OmegaT 3.5 — Дапаможнік карыстальніка

Віта Смолей

Abstract

Гэты дакумэнт зьяўляецца афіцыйным дапаможнікам карыстальніка OmegaT, свабоднай праграмы аўтаматызацыі перакладу. Ён таксама ўтрымлівае інструкцыі наконт усталёўкі.


Table of Contents

1. Пра OmegaT — уводзіны
1. Асноўныя зьвесткі пра OmegaT
2. Зводка разьдзелаў
2. Навучэцеся карыстацца OmegaT за 5 хвілін!
1. Стварыць новы праект
2. Перакладаньне файла
3. Праверка тэгаў
4. Кампіляцыя перакладу
5. Што яшчэ варта памятаць
3. Усталёўка і запуск OmegaT
1. Карыстальнікі Windows
2. Карыстальнікі Linux (Intel)
3. Карыстальнік Mac OS X
4. Іншыя сыстэмы
5. Перацягваньне
6. Выкарыстаньне Java Web Start
7. Запуск OmegaT з каманднага радка
8. Зборка OmegaT з зыходных тэкстаў
4. Інтэрфэйс карыстальніка
1. Галоўнае акно OmegaT, іншыя вокны і дыялёгавыя вокны
2. Галоўнае вакно OmegaT
3. Іншыя вокны
5. Мэню і спалучэньні клявішаў
1. Галоўнае мэню
2. Спалучэньні клявішаў
6. Уласьцівасьці праекта
1. Агульныя
2. Мовы
3. Налады
4. Разьмяшчэньне файлаў
7. Файлавыя фільтры
1. Дыялёг файлавых фільтраў
2. Налады фільтра
3. Дыялёг рэдагаваньня фільтра
8. OmegaT Файлы і каталёгі
1. Файлы праекта перакладу
2. Файлы наладаў карыстальніка
3. Файлы праграмы
9. Файлы да перакладу
1. Фарматы файлаў
2. Іншыя фарматы файлаў
3. Мовы зь пісьмовасьцю справа-налева
10. Налады рэдагаваньня
11. Праца зь нефарматаваным тэкстам
1. Кадоўка па змаўчаньні
2. Рашэньне для OmegaT
12. Праца з фарматаваным тэкстам
1. Тэгі фарматаваньня
2. Апэрацыі з тэгамі
3. Укладаньне групаў тэгаў
4. Перакрыцьцё групаў тэгаў
5. Магчымасьці праверкі тэгаў
6. Праверка групаў тэгаў
7. Парады наконт кіраваньня тэгамі
13. Файлы памяці перакладаў
1. Файлы памяці перакладаў у OmegaT
2. Паўторнае выкарыстаньне файлаў памяці перакладаў
3. Зыходныя файлы зь існуючымі перакладамі
4. Памяць псэўдаперакладу
5. Абнаўленьне файлаў памяці перакладаў
14. Сэгмэнтаваньне зыходных тэкстаў
1. Правілы сэгмэнтаваньня
2. Прыярытэт правілаў
3. Стварэньне новага правіла
4. Некалькі простых прыкладаў
15. Пошукі
1. Акно пошуку
2. Ужываньне знакаў падстаноўкі
3. Мэтады і парамэтры пошуку
4. Паказ вынікаў пошуку
5. Фільтрацыя вынікаў пошуку ў акне рэдагаваньня
16. Пошук і замена
1. Акно пошуку
17. Рэгулярныя выразы
1. Рэгулярныя выразы і прыклады ўжываньня
18. Слоўнікі
1. Як спампаваць і ўсталяваць слоўнікі
2. Праблемы са слоўнікамі
19. Глясары
1. Ужываньне
2. Фармат файла
3. Як стварыць глясары
4. Прыярытэтны глясар
5. Ужываньне Trados MultiTerm
6. Звычайныя праблемы з глясарамі
20. Выкарыстаньне TaaS у OmegaT
1. Агульныя
2. Стварэньне ключа
3. Доступ да сэрвісу TaaS
21. Машынны пераклад
1. Уводзіны
2. Google Translate
3. Карыстальнікі OmegaT і Google Translate
4. Белазар
5. Apertium
6. MyMemory (машынны)
7. Microsoft Translator
8. Yandex Translate
9. Машынны пераклад — Выпраўленьне непаладак
22. Модуль праверкі правапісу
1. Усталёўка слоўнікаў для праверкі правапісу
2. Ужываньне слоўнікаў для праверкі правапісу
3. Парады
23. Розныя тэмы
1. OmegaT Кансольны рэжым
2. Аўтаматычнае выраўноўваньне для ўласьцівасьцяў Java
3. Налады шрыфтоў
4. Прадухіленьне страты даніх
A. Мовы — сьпіс кодаў паводле ІСО 639
B. Спалучэньні клявішаў у вакне рэдагаваньня
C. Камандныя праекты OmegaT
1. Кіраваньне вэрсіямі — Уводзіны
2. Сумесная праца над праектамі з выкарыстаньнем SVN
3. Ужываньне камандных праектаў у OmegaT
D. Генэратары метак
1. Уводзіны
2. Выбар моваў
E. Плагін LanguageTool
1. Уводзіны
2. Усталёўка і выкарыстаньне
F. Сцэнары
1. Уводзіны
2. Ужываньне
3. Мовы сцэнароў
G. OmegaT у Інтэрнэце
1. Сайты OmegaT і праект OmegaT на SourceForge
2. Паведамленьні пра памылкі
3. Удзел у праекце OmegaT
H. Наладка спалучэньняў клявішаў
1. Наладка спалучэньняў клявішаў
2. Мэню “Праект”
3. Мэню “Праўка”
4. Мэню “Пераход”
5. Мэню “Выгляд”
6. Мэню “Сэрвіс”
7. Мэню “Налады”
8. Мэню “Даведка”
I. Юрыдычныя заўвагі
1. Што да дакумэнтацыі
2. Што да праграмы
J. Падзякі
1. Дзякуй усім вам!
Index

List of Figures

4.1. Галоўнае вакно OmegaT
4.2. Панэль недакладных супадзеньняў
4.3. Наладка панэлі недакладных супадзеньняў
4.4. запісы зь некалькіх словаў у глясары
4.5. Панэль камэнтароў
4.6. Акно праверкі тэгаў.
4.7. статыстыка праекта
4.8. Статыстыка супадзеньняў
8.1. Праект OmegaT
8.2. Праекты OmegaT і падкаталёгі
10.1. Парамэтры рэдагаваньня
12.1. Элемэнт праверкі тэгаў
17.1. Regex Tester
18.1. Слоўнік Merriam-Webster — выкарыстаньне
19.1. Панэль глясароў
19.2. тэрміны зь некалькіх словаў у глясарох — прыклад
21.1. Google Translate — прыклад
22.1. Наладка праверкі правапісу
22.2. Выкарыстаньне праверкі правапісу
E.1. LanguageTool у OmegaT

List of Tables

4.1. Галоўнае вакно OmegaT
4.2. Іншыя вокны
4.3. Дыялёгі наладаў
4.4. Віджэты панэляў
4.5. Галоўнае вакно — лічыльнікі
4.6. Наладка панэлі недакладных супадзеньняў
5.1. Галоўнае мэню
5.2. Мэню “Праект”
5.3. Спалучэньні клявішаў для капіяваньня/выразаньня/устаўкі
5.4. Мэню “Праўка”
5.5. Мэню “Пераход”
5.6. Мэню “Выгляд”
5.7. Мэню “Сэрвіс”
5.8. Мэню “Налады”
5.9. Мэню “Даведка”
5.10. Спалучэньні клявішаў для кіраваньня праектамі
5.11. Спалучэньні клявішаў рэдагаваньня
5.12. Спалучэньні клявішаў для перамяшчэньня
5.13. Розныя спалучэньні клявішаў
17.1. Рэгулярны выраз — сьцягі.
17.2. Рэгулярны выраз — сымбаль
17.3. Рэгулярны выраз — цытаваньне
17.4. Рэгулярны выраз — Клясы для блёкаў і катэгорыя Unicode
17.5. Рэгулярны выраз — Клясы сымбаляў
17.6. Рэгулярны выраз — Вызначаныя клясы сымбаляў
17.7. Рэгулярны выраз — Вызначальнікі межаў
17.8. Рэгулярны выраз — Прагныя квантары
17.9. Рэгулярны выраз — Няпрагныя квантары
17.10. Рэгулярны выраз — Лягічныя апэратары
17.11. Regex — Прыклады рэгулярных выразаў у перакладах
A.1. Сьпіс моўных кодаў ІСО 639-1/639-2
B.1. Паводзіны клявішаў у рэдактары
H.1. Мэню “Праект”
H.2. Мэню “Праўка”
H.3. Мэню “Пераход”
H.4. Мэню “Выгляд”
H.5. Мэню “Сэрвіс”
H.6. Мэню “Налады”
H.7. Мэню “Даведка”