Index

PO jako dvoujazyčné soubory, Prosté textové soubory

A

Aktualizace OmegaT
Windows, Aktualizace OmegaT

C

Cílové soubory
Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
Formáty souborů, Formáty souborů
Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů
Nástroje pro konverzi souborů, Jiné formáty souborů
Názvy souborů, Název cílového souboru
Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
Prosté textové soubory, Prosté textové soubory
soubory PDF, Soubory PDF
Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
(see also Text obsahující tagy)
Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
textové soubory PDF, Soubory PDF

D

Dialogové okno
Filtry souborů, Dialogové okno Filtry souborů, Název cílového souboru

F

Filtry souborů, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Editace, Dialogové okno Editovat Filtr
Kódování zdroje a cíle, Kódování zdrojových a cílových souborů
Možnosti, Možnosti filtrů
obecné filtry vs. filtry souborů projektu, Možnosti
Projektově specifické filtry souborů, Filtry souborů
Typ souboru a vzor názvu souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru
Formáty souborů
formátované, Soubory s formátovaným textem
(see also Zdrojové soubory)
Neformátované, Prosté textové soubory
(see also Zdrojové soubory)

G

Glosáře, Okno Glosář, Glosáře
Formát souboru, Formát souboru
formát TBX, Formát souboru
Okno glosáře
záznamy o více slovech, Používání
Priority, Prioritní glosář
Problémy s glosáři, Obecné problémy glosáře
Sbírka terminologických slovníčků pro Microsoft, Formát souboru
Trados MultiTerm, Použití Trados Multiterm
Umístění zapisovatelného souboru glosáře, Jak glosáře vytvořit
Vytvoření glosáře, Jak glosáře vytvořit
Glosáře, Okno glosáře, Používání

H

Hlavní nabídka
Přejít, Přejít
Projekt, Projekt
Hledat, Najít a nahradit, Použití TaaS v OmegaT

I

Instalace OmegaT
Linux, Uživatelé Linuxu (Intel)
Ostatní systémy, Ostatní systémy, Instalace programu OmegaT
Instalace OMegaT
OS X, Uživatelé Mac OS X
Instalace programu OmegaT
Windows, Uživatelé Windows

J

Jazyky, Jazyky – seznam kódů ISO 639
Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
Cílové soubory, Vytvoření dokumentů se zápisem RTL
Střídavé použití řetězců RTL a LTR, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
Tagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTL, Tagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTL
Vytváření cílového textu, Vytvoření dokumentů se zápisem RTL
Vytváření cílových souborů RTL, Vytvoření dokumentů se zápisem RTL

K

Klávesové zkratky, Klávesové zkratky
Hledat, Okno Hledat v textu
Kopírovat text - Ctrl+C, Statistika, Statistika shody
Najít a nahradit - Ctrl+K, Okno Hledat v textu
Ostatní, Ostatní
Ověření tagů - Ctrl+Shift+V, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Ověření tagů - Ctrl+T, Ověření skupiny tagů
Označit vše - Ctrl+A, Statistika, Statistika shody
Přejít, Upravit, Pohyb mezi segmenty
Přepnout velikost písma - Shift+F3, Upravit
Přepsat text nalezeným překladem - Ctrl+R, Podokno Přibližné překlady
Přizpůsobení, Přizpůsobení klávesových zkratek
Projekt, Správa projektu
Seznam souborů projektu - Ctrl+L, Soubory projektu
Strojový překlad - Ctrl+M, Uživatelé OmegaT a Google Překladač
Upravit, Upravit
Vlastnosti projektu - Ctrl+E, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Problémy se slovníky
Vložit nalezený překlad - Ctrl+I, Podokno Přibližné překlady
Vložit text - Ctrl+V, Statistika, Statistika shody
Výběr dané shody - Ctrl+N, Podokno Přibližné překlady
Klávesové zkraty
Nápověda - F1, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Prohlížeč Nápovědy
Kódování znaků
Central and Eastern European (Centrální a Východní Evropa), Řešení pomocí OmegaT
Prosté textové soubory, Výchozí kódování
Unicode, Řešení pomocí OmegaT
Western (západní), Řešení pomocí OmegaT
Kódy jazyků ISO, Jazyky – seznam kódů ISO 639
Komentáře
Podokno Komentáře, Podokno Komentáře
Kontrola pravopisu, Kontrola pravopisu
Nastavení kontroly pravopisu, Instalace slovníků kontroly pravopisu
Tipy, Tipy

N

Nabídka, Hlavní nabídka
Možnosti, Možnosti
Nastavení editace..., Nastavení editace
Nápověda, Nápověda
Nástroje, Nástroje
Upravit, Upravit
Zobrazit, Zobrazit
Nabídka Možnosti
Kontrola pravopisu, Instalace slovníků kontroly pravopisu
Nastavení editace...
Export aktuálního segmentu, Nastavení editace
Ponechat segment prázdný, Nastavení editace
Překlad rovnající se zdroji, Nastavení editace
Převod čísel, Nastavení editace
Segmenty s alternativním překladem, Nastavení editace
Vložit nejpřibližnější překlad, Nastavení editace
Písmo..., Nastavení písma
Nabídka Projekt
Nový..., Nastavení nového projektu
Nabídka ‚Nápověda‛
Prohlížeč Nápovědy., Prohlížeč Nápovědy
Uživatelská příručka..., Prohlížeč Nápovědy
Nabídka ‚Nástroje‛
Statistika , Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Statistika shody, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Nabídka ‚Projekt‛
Vlastnosti, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Nastavení editace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.

O

Okna a podokna v OmegaT
Hlavní okno, Hlavní okno OmegaT
obrázek – nastavení podokna Přibližné překlady, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
obrázek – Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
Okno Hledat v textu, Okno Hledat v textu
Ověření tagů, Ověření tagů
(see also Tagy)
Počitadla , Hlavní okno OmegaT
Podokno Editoru, Podokno Editoru
Podokno glosáře, Okno Glosář, Glosáře
Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
Přizpůsobení, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
Podokno pro překlad s více významy, Podokno pro překlad s více významy
Podokno Slovník, Podokno Slovník
Podokno Strojový překlad, Podokno Strojový překlad
Soubory projektu, Soubory projektu
Tlačítka podoken, Hlavní okno OmegaT
Okna OmegaT, Hlavní okno OmegaT
(see also Okna a podokna v OmegaT)
Obnovení továrního nastavení, Hlavní okno OmegaT
OmegaT
Týmové projekty, OmegaT Týmové projekty
(see also Týmové projekty)
OmegaT na webu, OmegaT na webu
Finanční podpora, Podpora projektu OmegaT
Hlášení chyb, Hlášení o chybách
Podpora projektu OmegaT, Podpora projektu OmegaT
Projekt SourceForge, Stránky aplikaceOmegaT a Projekt SourceForge OmegaT
Sponzorování OmegaT, Podpora projektu OmegaT
Vývoj, Lokalizace, Podpora projektu OmegaT
OmegaT v režimu příkazového řádku, OmegaT Režim příkazového řádku
(see also Různé)
Ověření tagů
obrázek – Okno, Ověření tagů
(see also Tagy)
Ověřování tagů, Ověření tagů
(see also Klávesové zkratky, tagy)
Označování segmentů, Podokno Editoru

P

Písmo, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Pluginy
LanguageTool, Plugin LanguageTool
Pravidla segmentace
Pravidla, Pravidla segmentace
Právní poznámky, Právní poznámky
Pro aplikaci, Pro aplikaci
Pro dokumentaci, Pro dokumentaci
Překladové paměti, Překladové paměti
Aktualizace segmentace na úrovni vět, Aktualizace překladových pamětí
Alternativní jazykové páry, Použití překladových pamětí s alternativními jazykovými páry
Hlavní adresář projektu, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
Import a export, Import a export překladových pamětí
Jazyk, Soubory TMX a jazyk
komprimování, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
Nespárované segmenty, Podokno Přibližné překlady, Nespárované segmenty
Opětovné používání překladových pamětí, Opětovné používání překladových pamětí
Podadresář omegat, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
(see also Soubory projektu)
Podadresář tm, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
(see also Soubory projektu)
Podadresář tm/auto, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
(see also Soubory projektu)
Podadresář tm/penalty-xxx, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
(see also Soubory projektu)
práce s vícejazyčnými paměťmi , Soubory TMX a jazyk
Pseudopřeklad, Paměť pseudopřekladu
Sdílení, Sdílení projektových pamětí
(see also Projekt, Download, Týmový projekt...)
Shodné položky, Podokno Přibližné překlady
Soubory PO a OKAPI TTX, Zdroje s existujícími překlady
(see also Překladové paměti Podadresář tm/auto)
Záloha, Zálohy TMX
Přizpůsobení OmegaT
Linux, Uživatelé KDE 4
OS X
Parametry spouštění, Spouštění OmegaT
Přizpůsobení zkratek
Nabídka ‚Zobrazit‛, Nabídka ‚Zobrazit‛
Projekt
Klávesové zkratky pro Správu projektu, Správa projektu
Možnosti, Segmentace zdroje
Předběžný překlad, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
Statistika, Nástroje
Statistika shody, Nástroje
Vlastnosti, Vlastnosti projektu, Segmentace zdroje, Jazyky – seznam kódů ISO 639
(see also Jazyky )
Vytvořit / otevřít nový, Nastavení nového projektu

R

Regulární výrazy, Regulární výrazy
(see also Segmentace)
(see also Vyhledávání)
Nástroje, Nástroje regex a příklady použití
Příklady použití, Nástroje regex a příklady použití
Různé, Různá témata
Automatický aligner pro vlastnosti Java, Automatický aligner pro vlastnosti Java
Nastavení písma, Nastavení písma
OmegaT v režimu příkazového řádku, OmegaT Režim příkazového řádku
Prevence ztráty dat, Prevence ztráty dat

S

Segmentace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
obecná pravidla vs. pravidla projektu, Možnosti
Pravidla
Pravidlo výjimky, Pravidla segmentace
Pravidlo zalomení, Pravidla segmentace
Pravidla přednosti, Pravidla přednosti
Příklady, Pár jednoduchých příkladů
Segmentace na úrovni vět, Segmentace zdroje
Segmentace na úrovni zdroje, Segmentace zdroje
Vytváření nového pravidla, Vytváření nového pravidla
(see also Regulární výrazy)
Shody
Nastavení podokna Přibližné překlady - obrázek, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
Statistika shody, Nástroje
Shody / Přibližné překlady
obrázek – Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
Skriptování, Skriptování
Slovníky, Slovníky
Britannica, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
Longman, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
Merriam Webster, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
(see also Slovníky)
StarDict, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
Stažení a instalace, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
Webster, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
Známé problémy, Problémy se slovníky
Soubory projektu
1Soubory aplikace, Soubory aplikace
Podadresář glosáře, Používání
Podadresář překladu (target), Podadresář překladu (target)
Podadresář zdrojového textu (source), Podadresář zdrojového textu (source)
Podadresář ‚omegat‛, Podadresář ‚omegat‛
Soubor omegat.project, Adresář nejvyšší úrovně
soubor s ignorovanými slovy (ignored_words) a naučenými slovy (learned_words), Podadresář ‚omegat‛
Soubory překladového projektu, Soubory překladového projektu
Soubory s uživatelským nastavením, Soubory s uživatelským nastavením
soubory statistiky, Podadresář ‚omegat‛
Uživatelské soubory, Formát souboru
(see also Glosáře)
Spouštění
OS X, Spouštění OmegaT
Spouštění OmegaT
Číslo hostitelského portu Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
Linux, Spouštění OmegaT
Ostatní systémy, Spouštění OmegaT
Parametry spouštěcího skriptu, Parametry spouštěcího příkazu
Adresa hostitelského IP Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
Google Překladač V2, Parametry spouštěcího příkazu
Jazyk uživatelského rozhraní, Parametry spouštěcího příkazu
Přiřazení množství paměti, Parametry spouštěcího příkazu
Vyhlazování písma, Parametry spouštěcího příkazu
Yandex Translate, Parametry spouštěcího příkazu
Země uživatele, Parametry spouštěcího příkazu
Použití Java Web Start, Použití Java Web Start
Přetáhnout, Přetáhnout
Režim příkazového řádku, OmegaT v režimu příkazového řádku
Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu, Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu
Spouštění z příkazového řádku, Spouštění z příkazového řádku
Windows, Spouštění OmegaT
soubor INI, Spouštění OmegaT
Statistika, Statistika
(see also Nabídka ‚Nástroje‛)
Statistika shody, Statistika shody
(see also Nabídka ‚Nástroje‛)
Stemmer (see Tokenizer)
Strojový překlad, Strojový překlad
Apertium, Apertium
Belazar, Belazar
Google Překladač, Google Překladač
MyMemory, MyMemory (stroj)
Odstraňování problémů, Strojový překlad – Odstraňování problémů
Překladač Microsoft Translator, Překladač Microsoft Translator
Překladač Yandex Translate, Překladač Yandex Translate
Úvod, Úvod

T

Tagy, Formátovací tagy
Číslování, Formátovací tagy
Duplikace, Operace s tagy
Operace s tagy, Operace s tagy
Ověření skupiny tag, Ověření skupiny tagů
Párové a nepárové, Formátovací tagy
Pojmenování, Formátovací tagy
Překrývání skupiny tagů, Překrývání skupiny tagů
Smazání skupiny, Operace s tagy
Tipy, Tipy pro správu tagů
Vložit další chybějící tag, Upravit
Vložit tagy zdroje, Upravit
Vnořování skupiny tagů, Vnořování skupiny tagů
TMX (see Překladové paměti)
Tokenizer (see Lucene)
Tokenizery, Tokenizery
Týmové projekty
Subverze, Sdílení projektu za použití SVN
Vytvoření SVN úložiště, Vytvoření úložiště

U

Uživatelské prostředí
Další okna, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Dialog nastavení, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
(see also Nastavení projektu)
Hlavní okno OmegaT, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
Nastavení podokna Přibližné překlady, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady

V

Vyhledávání, Vyhledávání
Metody a možnosti, Metody a možnosti vyhledávání
Použití zástupných znaků, Použití zástupných znaků

Z

Zdrojové soubory
Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
Formáty souborů, Formáty souborů
Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů, Výchozí kódování
Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
Překlad aktualizovaného zdroje, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
Přidání souborů do projektu, Soubory projektu
Prosté textové soubory, Prosté textové soubory, Práce s prostým textem
Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
Typ souboru a vzor názvu souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru