C
- Cílové soubory
-
- Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
- Formáty souborů, Formáty souborů
- Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
- Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů
- Nástroje pro konverzi souborů, Jiné formáty souborů
- Názvy souborů, Název cílového souboru
- Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
- Prosté textové soubory, Prosté textové soubory
- soubory PDF, Soubory PDF
- Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
-
- (see also Text obsahující tagy)
- Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
- textové soubory PDF, Soubory PDF
F
- Filtry souborů, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
-
- Editace, Dialogové okno Editovat Filtr
- Kódování zdroje a cíle, Kódování zdrojových a cílových souborů
- Možnosti, Možnosti filtrů
- obecné filtry vs. filtry souborů projektu, Možnosti
- Projektově specifické filtry souborů, Filtry souborů
- Typ souboru a vzor názvu souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru
- Formáty souborů
-
- formátované, Soubory s formátovaným textem
-
- (see also Zdrojové soubory)
- Neformátované, Prosté textové soubory
-
- (see also Zdrojové soubory)
G
- Glosáře, Okno Glosář, Glosáře
-
- Formát souboru, Formát souboru
- formát TBX, Formát souboru
- Okno glosáře
-
- záznamy o více slovech, Používání
- Priority, Prioritní glosář
- Problémy s glosáři, Obecné problémy glosáře
- Sbírka terminologických slovníčků pro Microsoft, Formát souboru
- Trados MultiTerm, Použití Trados Multiterm
- Umístění zapisovatelného souboru glosáře, Jak glosáře vytvořit
- Vytvoření glosáře, Jak glosáře vytvořit
- Glosáře, Okno glosáře, Používání
K
- Klávesové zkratky, Klávesové zkratky
-
- Hledat, Okno Hledat v textu
- Kopírovat text - Ctrl+C, Statistika, Statistika shody
- Najít a nahradit - Ctrl+K, Okno Hledat v textu
- Ostatní, Ostatní
- Ověření tagů - Ctrl+Shift+V, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Ověření tagů - Ctrl+T, Ověření skupiny tagů
- Označit vše - Ctrl+A, Statistika, Statistika shody
- Přejít, Upravit, Pohyb mezi segmenty
- Přepnout velikost písma - Shift+F3, Upravit
- Přepsat text nalezeným překladem - Ctrl+R, Podokno Přibližné překlady
- Přizpůsobení, Přizpůsobení klávesových zkratek
- Projekt, Správa projektu
- Seznam souborů projektu - Ctrl+L, Soubory projektu
- Strojový překlad - Ctrl+M, Uživatelé OmegaT a Google Překladač
- Upravit, Upravit
- Vlastnosti projektu - Ctrl+E, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Problémy se slovníky
- Vložit nalezený překlad - Ctrl+I, Podokno Přibližné překlady
- Vložit text - Ctrl+V, Statistika, Statistika shody
- Výběr dané shody - Ctrl+N, Podokno Přibližné překlady
- Klávesové zkraty
-
- Nápověda - F1, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Prohlížeč Nápovědy
- Kódování znaků
-
- Central and Eastern European (Centrální a Východní Evropa), Řešení pomocí OmegaT
- Prosté textové soubory, Výchozí kódování
- Unicode, Řešení pomocí OmegaT
- Western (západní), Řešení pomocí OmegaT
- Kódy jazyků ISO, Jazyky – seznam kódů ISO 639
- Komentáře
-
- Podokno Komentáře, Podokno Komentáře
- Kontrola pravopisu, Kontrola pravopisu
-
- Nastavení kontroly pravopisu, Instalace slovníků kontroly pravopisu
- Tipy, Tipy
N
- Nabídka, Hlavní nabídka
-
- Možnosti, Možnosti
-
- Nastavení editace..., Nastavení editace
- Nápověda, Nápověda
- Nástroje, Nástroje
- Upravit, Upravit
- Zobrazit, Zobrazit
- Nabídka Možnosti
-
- Kontrola pravopisu, Instalace slovníků kontroly pravopisu
- Nastavení editace...
-
- Export aktuálního segmentu, Nastavení editace
- Ponechat segment prázdný, Nastavení editace
- Překlad rovnající se zdroji, Nastavení editace
- Převod čísel, Nastavení editace
- Segmenty s alternativním překladem, Nastavení editace
- Vložit nejpřibližnější překlad, Nastavení editace
- Písmo..., Nastavení písma
- Nabídka Projekt
-
- Nový..., Nastavení nového projektu
- Nabídka ‚Nápověda‛
-
- Prohlížeč Nápovědy., Prohlížeč Nápovědy
- Uživatelská příručka..., Prohlížeč Nápovědy
- Nabídka ‚Nástroje‛
-
- Statistika , Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Statistika shody, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Nabídka ‚Projekt‛
-
- Vlastnosti, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Nastavení editace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
O
- Okna a podokna v OmegaT
-
- Hlavní okno, Hlavní okno OmegaT
- obrázek – nastavení podokna Přibližné překlady, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
- obrázek – Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
- Okno Hledat v textu, Okno Hledat v textu
- Ověření tagů, Ověření tagů
-
- (see also Tagy)
- Počitadla , Hlavní okno OmegaT
- Podokno Editoru, Podokno Editoru
- Podokno glosáře, Okno Glosář, Glosáře
- Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
-
- Přizpůsobení, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
- Podokno pro překlad s více významy, Podokno pro překlad s více významy
- Podokno Slovník, Podokno Slovník
- Podokno Strojový překlad, Podokno Strojový překlad
- Soubory projektu, Soubory projektu
- Tlačítka podoken, Hlavní okno OmegaT
- Okna OmegaT, Hlavní okno OmegaT
-
- (see also Okna a podokna v OmegaT)
- Obnovení továrního nastavení, Hlavní okno OmegaT
- OmegaT
-
- Týmové projekty, OmegaT Týmové projekty
-
- (see also Týmové projekty)
- OmegaT na webu, OmegaT na webu
-
- Finanční podpora, Podpora projektu OmegaT
- Hlášení chyb, Hlášení o chybách
- Podpora projektu OmegaT, Podpora projektu OmegaT
- Projekt SourceForge, Stránky aplikaceOmegaT a Projekt SourceForge OmegaT
- Sponzorování OmegaT, Podpora projektu OmegaT
- Vývoj, Lokalizace, Podpora projektu OmegaT
- OmegaT v režimu příkazového řádku, OmegaT Režim příkazového řádku
-
- (see also Různé)
- Ověření tagů
-
- obrázek – Okno, Ověření tagů
-
- (see also Tagy)
- Ověřování tagů, Ověření tagů
-
- (see also Klávesové zkratky, tagy)
- Označování segmentů, Podokno Editoru
P
- Písmo, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Pluginy
-
- LanguageTool, Plugin LanguageTool
- Pravidla segmentace
-
- Pravidla, Pravidla segmentace
- Právní poznámky, Právní poznámky
-
- Pro aplikaci, Pro aplikaci
- Pro dokumentaci, Pro dokumentaci
- Překladové paměti, Překladové paměti
-
- Aktualizace segmentace na úrovni vět, Aktualizace překladových pamětí
- Alternativní jazykové páry, Použití překladových pamětí s alternativními jazykovými páry
- Hlavní adresář projektu, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- Import a export, Import a export překladových pamětí
- Jazyk, Soubory TMX a jazyk
- komprimování, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- Nespárované segmenty, Podokno Přibližné překlady, Nespárované segmenty
- Opětovné používání překladových pamětí, Opětovné používání překladových pamětí
- Podadresář omegat, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
-
- (see also Soubory projektu)
- Podadresář tm, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
-
- (see also Soubory projektu)
- Podadresář tm/auto, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
-
- (see also Soubory projektu)
- Podadresář tm/penalty-xxx, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
-
- (see also Soubory projektu)
- práce s vícejazyčnými paměťmi , Soubory TMX a jazyk
- Pseudopřeklad, Paměť pseudopřekladu
- Sdílení, Sdílení projektových pamětí
-
- (see also Projekt, Download, Týmový projekt...)
- Shodné položky, Podokno Přibližné překlady
- Soubory PO a OKAPI TTX, Zdroje s existujícími překlady
-
- (see also Překladové paměti Podadresář tm/auto)
- Záloha, Zálohy TMX
- Přizpůsobení OmegaT
-
- Linux, Uživatelé KDE 4
- OS X
-
- Parametry spouštění, Spouštění OmegaT
- Přizpůsobení zkratek
-
- Nabídka ‚Zobrazit‛, Nabídka ‚Zobrazit‛
- Projekt
-
- Klávesové zkratky pro Správu projektu, Správa projektu
- Možnosti, Segmentace zdroje
- Předběžný překlad, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- Statistika, Nástroje
- Statistika shody, Nástroje
- Vlastnosti, Vlastnosti projektu, Segmentace zdroje, Jazyky – seznam kódů ISO 639
-
- (see also Jazyky )
- Vytvořit / otevřít nový, Nastavení nového projektu
S
- Segmentace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
-
- obecná pravidla vs. pravidla projektu, Možnosti
- Pravidla
-
- Pravidlo výjimky, Pravidla segmentace
- Pravidlo zalomení, Pravidla segmentace
- Pravidla přednosti, Pravidla přednosti
- Příklady, Pár jednoduchých příkladů
- Segmentace na úrovni vět, Segmentace zdroje
- Segmentace na úrovni zdroje, Segmentace zdroje
- Vytváření nového pravidla, Vytváření nového pravidla
-
- (see also Regulární výrazy)
- Shody
-
- Nastavení podokna Přibližné překlady - obrázek, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
- Statistika shody, Nástroje
- Shody / Přibližné překlady
-
- obrázek – Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
- Skriptování, Skriptování
- Slovníky, Slovníky
-
- Britannica, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Longman, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Merriam Webster, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
-
- (see also Slovníky)
- StarDict, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Stažení a instalace, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Webster, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Známé problémy, Problémy se slovníky
- Soubory projektu
-
- 1Soubory aplikace, Soubory aplikace
- Podadresář glosáře, Používání
- Podadresář překladu (target), Podadresář překladu (target)
- Podadresář zdrojového textu (source), Podadresář zdrojového textu (source)
- Podadresář ‚omegat‛, Podadresář ‚omegat‛
- Soubor omegat.project, Adresář nejvyšší úrovně
- soubor s ignorovanými slovy (ignored_words) a naučenými slovy (learned_words), Podadresář ‚omegat‛
- Soubory překladového projektu, Soubory překladového projektu
- Soubory s uživatelským nastavením, Soubory s uživatelským nastavením
- soubory statistiky, Podadresář ‚omegat‛
- Uživatelské soubory, Formát souboru
-
- (see also Glosáře)
- Spouštění
-
- OS X, Spouštění OmegaT
- Spouštění OmegaT
-
-
-
- Číslo hostitelského portu Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
- Linux, Spouštění OmegaT
- Ostatní systémy, Spouštění OmegaT
- Parametry spouštěcího skriptu, Parametry spouštěcího příkazu
-
- Adresa hostitelského IP Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
- Google Překladač V2, Parametry spouštěcího příkazu
- Jazyk uživatelského rozhraní, Parametry spouštěcího příkazu
- Přiřazení množství paměti, Parametry spouštěcího příkazu
- Vyhlazování písma, Parametry spouštěcího příkazu
- Yandex Translate, Parametry spouštěcího příkazu
- Země uživatele, Parametry spouštěcího příkazu
- Použití Java Web Start, Použití Java Web Start
- Přetáhnout, Přetáhnout
- Režim příkazového řádku, OmegaT v režimu příkazového řádku
- Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu, Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu
- Spouštění z příkazového řádku, Spouštění z příkazového řádku
- Windows, Spouštění OmegaT
-
- soubor INI, Spouštění OmegaT
- Statistika, Statistika
-
- (see also Nabídka ‚Nástroje‛)
- Statistika shody, Statistika shody
-
- (see also Nabídka ‚Nástroje‛)
- Stemmer (see Tokenizer)
- Strojový překlad, Strojový překlad
-
- Apertium, Apertium
- Belazar, Belazar
- Google Překladač, Google Překladač
- MyMemory, MyMemory (stroj)
- Odstraňování problémů, Strojový překlad – Odstraňování problémů
- Překladač Microsoft Translator, Překladač Microsoft Translator
- Překladač Yandex Translate, Překladač Yandex Translate
- Úvod, Úvod
T
- Tagy, Formátovací tagy
-
- Číslování, Formátovací tagy
- Duplikace, Operace s tagy
- Operace s tagy, Operace s tagy
- Ověření skupiny tag, Ověření skupiny tagů
- Párové a nepárové, Formátovací tagy
- Pojmenování, Formátovací tagy
- Překrývání skupiny tagů, Překrývání skupiny tagů
- Smazání skupiny, Operace s tagy
- Tipy, Tipy pro správu tagů
- Vložit další chybějící tag, Upravit
- Vložit tagy zdroje, Upravit
- Vnořování skupiny tagů, Vnořování skupiny tagů
- TMX (see Překladové paměti)
- Tokenizer (see Lucene)
- Tokenizery, Tokenizery
- Týmové projekty
-
- Subverze, Sdílení projektu za použití SVN
- Vytvoření SVN úložiště, Vytvoření úložiště
Z
- Zdrojové soubory
-
- Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
- Formáty souborů, Formáty souborů
- Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
- Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů, Výchozí kódování
- Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
- Překlad aktualizovaného zdroje, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
- Přidání souborů do projektu, Soubory projektu
- Prosté textové soubory, Prosté textové soubory, Práce s prostým textem
- Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
- Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
- Typ souboru a vzor názvu souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru