Chapter 2. Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut!

1. Nastavení nového projektu
2. Překlad souboru
3. Ověřujte tagy
4. Generování přeloženého souboru.
5. Ještě pár věcí, na které je dobré dbát

1. Nastavení nového projektu

Poznámka: Na počítačích Apple Mac používejte klávesu Command místo Ctrl.

Prvním krokem při používání OmegaT je vytvoření projektu, který bude obsahovat všechny vaše soubory, jako např. zdrojové soubory, překladové paměti, glosáře a nakonec také váš překlad. V nabídce Projekt vyberte položku Nový... a zadejte název vašeho projektu. Při vytváření projektu nezapomeňte kam jste ho uložili, protože později se k němu budete potřebovat vracet.

Po zadání jména projektu se otevře dialogové okno Vytvořit nový projekt. V horní části dialogového okna vyberte jazyk vašich zdrojových souborů a jazyk překladu a pro pokračování klikněte na OK.

Pokud máte zájem poznat další nastavení tohoto dialogového okna, můžete se k němu vrátit kdykoliv stisknutím Ctrl+E.

V dalším kroku se otevře dialogové okno Soubory projektu. Klikněte na Kopírovat soubory do zdrojového adresáře... a zde si vyberte zdrojové soubory. OmegaT pak zkopíruje vybraný soubor do podadresáře /source/ ve vašem nově vytvořeném projektu. Jakmile je zdrojový soubor nahrán do podokna Editoru, můžete dialogové okno Soubory projektu zavřít.

2. Překlad souboru

OmegaT při překládání aktivuje v daném časovém úseku vždy jen jeden segment pro zpracování. Po přeložení celého segmentu stiskem Ctrl+U přejdete na další nepřeložený segment (nebo stiskem Ctrl+Shift+U přejděte na další přeložený segment segment). Pokaždé kdy chcete vidět jak bude vypadat váš překlad ve finálním formátu, stistkněte Ctrl+D pro vygenerování přeložených dokumentů, které budou vytvořeny v podadresáři /target/ ve vašem projektu. Během překládání používejte nabídky Upravit a Přejít, kde najdete různé užitečné funkce...

3. Ověřujte tagy

Pokud zdrojové soubory obsahují formátovaný text, např. Microsoft Word, LibreOffice Writer nebo HTML, OmegaT zkonvertuje formátování do tagů, které obklopují překládaný text. Často jsou ve zdrojových (a též v cílových) souborech také tagy, které nemají nic společného s formátováním, ale přitom jsou také důležité. Věta zdroje může vypadat takto:

Ale OmegaT zobrazí tuto větu tímto způsobem:

Tagy jsou v OmegaT zašedlé, takže je jednoduché je odlišit od textu. Jsou chráněny proti zápisu, takže nelze měnit jejich obsah, ale je možno je smazat, ručně je vkládat nebo měnit jejich pozici v cílové větě. Pokud ale uděláte chybu při zapisování formátovacích tagů, může se stát, že přeložený soubor nepůjde otevřít. Proto použijte Ctrl+Shift+V před generováním přeložených souborů, proběhne tak ověření tagů, zda jsou správně zapsány.

4. Generování přeloženého souboru.

Jakmile jste se ujistili, že v překladu nejsou žádné chyby tagů, stiskněte Ctrl+D, a tím se vygeneruje cílový soubor, který bude vytvořen v podadresáři /target/ vašeho projektu.

5. Ještě pár věcí, na které je dobré dbát

  • Když se stane, že se soubor nenahraje do podokna Editoru, pak to může znamenat, že zdrojový soubor je ve formátu, který OmegaT nepodporuje. Podívejte se na Filtry souborů, najdete zde seznam formátů souborů, které umí OmegaT zpracovat.

  • Pro každou zakázku můžete vytvořit nový projekt a také je možné přidat hned několik zdrojových souborů do jednoho projektu současně.

  • Původní nastaven projektu si můžete kdykoliv zobrazit otevřením dialogového okna Vlastnosti projektu, a to stiskem Ctrl+E. Seznam souborů v projektu uvidíte v dialogovém okně Soubory projektu, které otevřete stiskem Ctrl+L.

  • Po dokončení práce na překladu exportuje OmegaT tři překladové paměti zvané level1 („úroveň 1“), level2 („úroveň 2“) a omegat do projektového adresáře. Paměti level1 a level2 je možno sdílet s jinými překladatelskými programy. Paměť nazvaná omegat se dá použít jen s OmegaT, a to v jakémkoliv budoucím projektu, který si vytvoříte. Když umístíte soubory překladové paměti do podadresáře /tm/ uvnitř vašeho projektového adresáře, OmegaT je automaticky bude prohledávat, aby našla podobné segmenty, též zvané „Přibližné překlady“

  • Můžete si vytvořit glosář, a to stiskem Ctrl+Shift+G, nebo zkopírováním existujících glosářů do podadresáře /glossary/ ve vašem projektovém adresáři a OmegaT v nich bude automaticky hledat slovíčka.

  • Často je užitečné hledat slova a fráze ve zdrojovém textu a v překladu, proto stiskněte Ctrl+F a zobrazí se dialogové okno Hledat v textu.