Všechny funkce OmegaT jsou dostupné přes lištu nabídky v horní části okna Editoru. Většina funkcí je také dostupná přes klávesové zkratky. Zkratky se aktivují stisknutím Ctrl a písmena. Některé zkratky zahrnují i další klávesy. Kvůli lepší čitelnosti jsou zde písmena ze zkratek vypsána jako kapitálky. Ctrl se používá u Windows, UNIXu a UNIXových operačních systémů s klávesnicemi obsahující klávesu Ctrl / Control. Uživatelé Maců místo toho čtou Cmd+klávesa. Klávesa „Cmd“ má na klávesnicích Apple buď označení „command“, nebo obrázek jablka.
Podle konkrétních potřeb je možné stávající klávesové zkratky upravit nebo přidat nové. Viz Příloha – Přizpůsobení zkratek
Table 5.2. Nabídka ‚Projekt‛
Ctrl+Shift+N | Vytvoří a otevře nový projekt. Dialogové okno pro vytvoření projektu je stejné jako u Vlastnosti projektu. VizChapter 6, Vlastnosti projektu | |
Vytvoří místní kopii vzdáleného projektu OmegaT. | ||
Ctrl+O | Otevírá dříve vytvořený projekt. | |
Zpřístupňuje posledních pět upravovaných projektů. Kliknutím na jeden vybraný uloží aktuální projekt, zavře jej a otevře ten nově vybraný. | ||
Zkopíruje vybrané soubory do zdrojového adresáře /source a znovu načte projekt pro načtení nových souborů.
|
||
Stáhne jednotky ze stránek MediaWiki založené na vloženém URL. | ||
F5 | Znovu načte projekt, aby se zohlednily externí úpravy ve zdrojových souborech, starších překladových pamětech, glosářích a nastavení projektu. | |
Ctrl+Shift+W | Uloží překlad a zavře projekt. | |
Ctrl+S | Uloží interní překladovou paměť na pevný disk. OmegaT automaticky ukládá překlad každých 10 minut, stejně tak při zavření projektu, nebo při ukončení OmegaT. | |
Ctrl+D | Vytvoří cílové dokumenty založené na vašem překladu dokumentu. Přeložené dokumenty budou umístěné v adresáři překladu /target .
|
|
Ctrl+Shift+D | Vytvoří cílový dokument, který odpovídá aktuálnímu překládanému dokumentu. | |
Ctrl+E | Zobrazí dialogové okno Vlastnosti projektu pro úpravu jazyků projektu a umístění projektu. | |
Ctrl+L | Zavře nebo otevře okno Soubory projektu (záleží to na tom, zda je toto okno právě otevřené či zavřené). | |
Zprostředkovává přístu do adresářů projektu.
A navíc, dva záznamy v menu umožňují otevřít přímo aktuální dokumenty zdroje a cíle a zapisovatelný glosář. Dokumenty budou otevřeny v aplikaci vybrané operačním systémem. Pokud dané dokumenty nejsou k dispozici, bude záznam zobrazen šedě. |
||
Ctrl+Q | Uloží projekt a ukončí OmegaT. Pokud jste projekt dosud neuložili, budete požádáni ukončení programu ručně potvrdit. |
Poznámka: Položky, které lze nalézt ve většině aplikací (kopírovat / vyjmout / vložit) nejsou v této nabídce zobrazeny, ale jsou přístupné prostřednictvím klávesových zkratek vašeho operačního systému. Například:
Table 5.3. Klávesové zkratky pro kopírovat/vyjmout/vložit
Ctrl+C | Zkopíruje vybraný text do schránky. | |
Ctrl+X | Zkopíruje vybraný text do schránky a původní vybraný text v dokumentu smaže. | |
Ctrl+V | Vloží text ze schránky na pozici kurzoru. |
Nabídka ‚Upravit‛ sama o sobě obsahuje následující položky
Table 5.4. Nabídka ‚Upravit‛
Ctrl+Z | Obnoví stav před poslední úpravou. Tento příkaz nebude fungovat, jakmile potvrdíte upravovaný segment. | |
Ctrl+Y | Obnoví stav před tím, než byla poslední akce zrušena. Tento příkaz nebude fungovat, jakmile potvrdíte upravovaný segment. | |
Ctrl+R | Přepíše celý cílový segment vybraným přibližným překladem (ve výchozím nastavení je vybraný první přibližný překlad).
Pokud je v rámci přibližného překladu vybrán jen určitý text, tak pak jen tento výběr nahradí celý cílový segment. |
|
Ctrl+I | Vloží vybraný přibližný překlad na pozici kurzoru. Pokud je část cílového segmentu zvýrazněna výběrem, tato funkce přepíše
vybranou část.
Pokud jsou vybrané nějaké texty uvnitř přibližného překladu, tak jen tento výběr bude vložen na pozici kurzoru. |
|
Ctrl+M | Přepíše cílový segment překladem, který nabízí služba Strojového překladu. Nebude provedena žádná akce, pokud služba Strojového překladu není aktivní (viz Nabídka > Možnosti níže). | |
Ctrl+Shift+R | Přepíše celý cílový segment zdrojem. | |
Ctrl+Shift+I | Vloží zdroj na pozici kurzoru. | |
Ctrl+Shift+T | Vloží tagy zdroje (pokud chyběly) na pozici kurzoru. | |
Ctrl+T | Vloží jen jeden tag (z chybějících) na pozici kurzoru. | |
Ctrl+Shift+C | Exportuje aktuální výběr do textového souboru k dalšímu zpracování. Pokud nebyl vybrán žádný text, bude do tohoto souboru
zapsán aktuální zdrojový segment. Když uživatel zavře OmegaT nebude tento soubor smazán, jak je tomu zvykem s běžným chováním schránky v operačním systému. Exportovaný obsah je zkopírován
do souboru selection.txt , který se nachází v adresáři dle předvoleb uživatele (viz Chapter 8, OmegaT Soubory a adresáře).
|
|
Ctrl+Shift+G | Umožňuje uživateli vytvořit záznam ve výchozím souboru glosáře.
Pokud označíte textový řetězec (v libovolném podokně) před stiskem Ctrl+Shift+G, pak bude tento text - ve výchozím nastavení vložen do políčka Termín zdroje. |
|
Ctrl+F | Otevře nové okno Hledat.
Pokud označíte textový řetězec (v libovolném podokně) před stiskem Ctrl+F, pak bude tento text - ve výchozím nastavení vložen do políčka Hledat. Stisknutí Ctrl+Shift+Fzobrazí poslední již otevřené okno Hledat (místo aby se otevřeno nové). |
|
Ctrl+K | Otevře nové okno Najít a nahradit Pokud označíte textový řetězec (v libovolném podokně) před stiskem Ctrl+K, pak bude tento text - ve výchozím nastavení vložen do políčka Hledat. |
|
Shift+F3 (viz text) | Změní velikost písmen zvýrazněného textu v cílovém segmentu podle vybrané možnosti (malá písmena, VELKÁ PÍSMENA, Velká První Písmena nebo Velké písmeno na začátku věty). Tyto čtyři možnosti můžete cyklicky procházet opakovaným tisknutím Shift+F3. Pokud není vybrán žádný text, OmegaT vybere slovo, které se zprava dotýká kurzoru. | |
Ctrl+#N | (#N představuje číslici 1 až 5) – Vybere N-tý přibližný překlad zobrazený v podokně Přibližné překlady a nahradí obsah nebo bude vložen do otevřeného segmentu. Section 2.2, “Podokno Přibližné překlady” popisuje barvu kódování podrobněji. | |
Pokud existuje několik alternativních překladu aktivního segmentu, můžete označit vybranou alternativu jako výchozí překlad. Pokud je k dispozici jen jeden překlad, bude záznam zašeděn. | ||
Jeden a ten samý segment může, v závislosti na kontextu, vyžadovat různé překlady. Vyberte tuto položku v nabídce, pokud se aktuální segment nehodí a vložte alternativní překlad. | ||
Smaže překlad a označí segment jako nepřeložený. | ||
Definuje překlad jako ‚prázdný‘. V cílovém dokumentu se v tomto segmentu nic nezobrazí. V Editoru se místo překladu zobrazí <PRÁZDNÝ> / <EMPTY>. | ||
Ctrl+Shift+S | Použitím tohoto příkazu registrujete překlad jako identický se zdrojem, a to i když políčko „Povolit překlad rovnající se zdroji“ (v Možnosti / Nastavení editace...) není označeno. |
Table 5.5. Nabídka ‚Přejít‛
Ctrl+U | Přesune se na následující segment, který nemá v překladové paměti žádný ekvivalent. | |
Ctrl+Shift+U | Přejde na další již přeložený segment, ignoruje nepřeložené segmenty. | |
Ctrl+N nebo Enter | Přesune se na další segment. Pokud je aktuální segment posledním v souboru, přesune se na první segment dalšího souboru. | |
Ctrl+P nebo Ctrl+Enter | Přesune se na předchozí segment. Pokud je aktuální segment prvním v souboru, přesune se na poslední segment předchozího souboru. | |
Ctrl+J | Segment je otevřen když je zadána jeho identifikace nebo číslo. | |
Otevře další segment s přiloženou poznámkou. | ||
Otevře předchozí segment s poznámkou. | ||
Ctrl+Shift+M | Přejde na segment, který neodpovídá aktuálně vybranému přibližnému překladu v podokně Přibližné překlady. | |
Ctrl+Shift+N | OmegaT si pamatuje zpracovávané segmenty. Tímto příkazem můžete přejít na segment, který jste v předchozím kroku opustili příkazem | |
Ctrl+Shift+P | Tímto příkazem se můžete přesunout zpět o jeden segment, a vrátit se zpět na aktuální segment použitím příkazu | .
Table 5.6. Nabídka ‚Zobrazit‛
Pokud je tato možnost vybraná, přeložené segmenty budou označeny žlutým zvýrazněním. | |
Pokud je tato možnost vybraná, nepřeložené segmenty budou označeny fialovým zvýrazněním. | |
Pokud je tato možnost vybraná, budou zdrojové segmenty zobrazeny se zeleným zvýrazněním. Pokud tato možnost vybraná není, zdrojové segmenty nebudou takto zobrazovány. | |
Pokud je tato možnost vybraná, nejedinečné segmenty budou označeny světle šedou. | |
Pokud je tato možnost vybraná, segmenty s poznámkami budou označeny modrozeleně. Toto označení má přednost před volbami Označit přeložené segmenty a Označit nepřeložené segmenty. | |
Pokud je tato možnost vybraná, pak budou nezlomitelné mezery označeny s šedým pozadím. | |
Pokud je tato možnost vybraná, pak budou netisknutelné znaky označeny malou tečkou. | |
Tato možnost zobrazí znaky obousměrného zápisu | |
Když je tato možnost aktivní, pozadí všech segmentů, kde byl cílový segment automaticky vyplněn (např. z paměti TMX umístěné v /tm/auto), je barevně zvýrazněno. Barvy se zobrazují tehdy, když je aktivní možnost „Uložit automaticky vyplněný status“ (v Možnosti / Nastavení editace ...). Běžné překlady vložené z adresáře auto jsou zobrazeny oranžově. Ostatní překlady, rozpoznány obzvláště v TMX, lze zobrazit s použitím různých barev. Více technických detailů najdete v Požadavky na vylepšení. | |
Zatrhněte tuto možnost tehdy, když OmegaT nezobrazuje některé znaky správně (a to i tehdy, když jsou znakové sady obsahující požadované znaky na vašem počítači správně instalovány). Poznámka: ve Windows se může tento manuální výpadek krýt se standardním výpadkem fontů, který způsobuje nežádoucí substituci fontů. Z tohoto důvodu je tato funkce ve výchozím nastavení vypnuta. | |
Když v možnosti zobrazit Informace k úpravám vyberete volbu Aktuální segment, bude zobrazen čas a autor poslední změny u aktuálně otevřeného segmentu. Když vyberete volbu Všechny segmenty, bude tato informace u všech segmentů a volba Nezobrazovat žádné zobrazování vypne. |
Poznámka: barvy se nastavují v podokně
Table 5.7. Nabídka ‚Nástroje‛
Ověření tagů a Chapter 12, Práce s formátovaným textem. | : Zkontroluje chybějící nebo nesprávně umístěné tagy ve formátovaných souborech. Zobrazí seznam segmentů s chybnými tagy a možnými nesrovnalostmi. Viz|
Stejné jako u předchozího, ale jen pro aktuálně překládaný dokument. | |
Otevře nové okno a zobrazí statistiku projektu, tj. celkové hodnoty projektu a hodnoty pro každý soubor v projektu. | |
Zobrazí Statistiku shody pro projekt: počty opakování, přesné shody, shody přibližných překladů a nulové shody pro segmenty, slova a znaky. | |
Zobrazí Statistiku shody pro každý soubor projektu: počet opakování, přesné shody, přibližné překlady a segmenty bez shody, a to pro segmenty, slova a znaky. | |
Otevře dialogové okno, kde lze nastavit umístění skriptů a kde můžete skripty zapisovat, spouštět a přiřazovat jim zkratky (viz Okno skriptování). |
Table 5.8. Nabídka ‚Možnosti‛
Nastaví klíč potvrzení segmentu na | místo přednastaveného . Tato možnost je užitečná pro některé čínské, japonské nebo korejské znakové vstupní systémy.|
Program si před ukončením vyžádá potvrzení. | |
Umožní vám aktivovat / deaktivovat nabízené nástroje Strojového překladu. Pokud je toto aktivní, zkratkou Ctrl+M vložíte návrh do cílové části aktivního segmentu.
Z bezpečnostních důvodů se může stát, že nebudete chtít poslat všechny své segmenty nástroji na strojový překlad. Při zrušení zatržení Automaticky doplnit překlad, se bude strojový překlad chovat tak, že při stistku Ctrl+M(Cmd+M v OS X) bude přeložen pouze aktuální segment. Pak musíte použít Ctrl+M podruhé, aby se vložil návrh. Zatrhněte možnost Pouze nepřeložené segmenty k dekativaci nástrojů Strojového překladu pro již přeložené segmenty. Poznámka: v tomto případě, Ctrl+Mmůžete stále použít k tomu, aby se zaktivoval dotaz na strojový překlad v již přeloženém segmentu. |
|
Možnost glossary ) v podokně Glosář.
Pokud je možnost aktivní, pak bude záznam glosáře „položkaA položkaB“ nalezen ve zdrojovém textu „položkaA jiné slovo položkaB“. Pokud je tato možnost neaktviní, nebude nahoře zmíněný záznam glosáře nalezen.Pokud je aktivní možnost - v anglickém zdrojovém textu - pak bude záznam glosáře „element“ nalezen pokud zrojový text obsahuje „elements“. Pokud je tato možnost neaktviní, nebude nahoře zmíněný záznam glosáře nalezen.Možnost Nahradit tipy glosáře při vkládání zdrojového textu umožňuje automaticky nahradit shodu z glosáře cílovým pojmen pokud je vložen zdrojvý text. Toto je aktivní při Upravit > Přepsat zdrojem, Upravit > Vložit zdroj a když vstupu do segmentu je povoleno Možnosti > Nastavení editace > [Vložit] Zdrojový text. Pokud je k dispozici víc cílových pojmů, pak bude použitý ten první (jak je to ukázáno v podokně Glosář). Hledání shody v glosáři nepoužívá algoritmus pro nalezení kořene slova nebo stop-slova, ale je citlivé na velká a malá písmena. Snažte se najít shodu při psaní velkých a malých písmen zdrojového slova. Další 3 možnosti jsou popsány na specifické stránce zabývající se TaaS (‚Terminology as a Service / Terminologie jako služba‘). |
umožňuje zobrazit nebo skrýt kontextové informace zároveň s pojmy (které pochází z glosářů TBX umístěných v adresáři |
Umožňuje aktivovat / deaktivovat funkci TransTips a nastavit její možnosti přesné shody. Když je TransTips aktivní, stačí kliknout pravým tlačítkem na zvýrazněné slovo ve zdroji a otevře se malá nabídka se záznamy z glosáře pro to slovo, které jste naklikli. Pak můžete kliknout na vybraný překlad a vložit jej tak do cílového segmentu na pozici kurzoru. Pokud je označenoTransTips/Přesná shoda, budou se vyhledávat jen celá slova, jinak bude program vyhledávat i podle částí slov. | |
Kliknutím na můžete nastavit zobrazení glosáře při automatickém doplnění.Možnosti nastavení pro automatický text otevřete kliknutím na , zde také můžete přidávat nebo odstranit záznamy.Volba slouží k nastavení možností tabulky znaků automatického doplnění textu.Klávesovou zkratkou Sctr+Mezerník se v cílovém segmentu spustí automatické doplňování. Pokud je zatržena možnost Automatické doplňovánícky ukazovat relevantní návrhy, pak bude automaticky spuštěno automatické doplňování již při psaní prvních znaků přeloženého záznamu glosáře, nebo při zadání "<" v případě tagu. |
|
Zobrazí dialogové okno pro změnu písma zobrazování písma. Uživatelé starších počítačů, kde je změna velikosti okna pomalá, mohou vyzkoušet změnu písma. Viz nastavení písma v Různé | |
Tato volba umožňuje vybrat různé barvy pro každou část uživatelského prostředí. Pomocí skriptu si můžete vybrat předdefinované ucelené nastavení barev. Výchozí skript nazývaný ‚Switch Colour Themes/přepnout barevné nastavení‘ poskytuje výchozí „Dark/Temný“. |
|
Zobrazí dialogové okno Filtry souborů pro konfiguraci práce se soubory a jejich zpracování. | |
Otevře dialogové okno Nastavení segmentace pro nastavení segmentace textu. | |
Otevře okno Nastavení kontroly pravopisu a uživatel tak může instalovat, nastavovat a aktivovat slovníky kontroly pravopisu. | |
Zobrazí okno Volby nastavení editace pro další konfiguraci možností. | |
Při překladu souborů vztahujících se k software: Umožňuje vám konfigurovat možnosti validátoru tagů tak, aby kontroloval i programovací proměnné (%...). Taktéž umožňuje definovat různé možnosti vztahujících se k validaci tagů a definování uživatelských tagů. | |
Vloží se vaše jméno a to bude přiloženo ke každému segmentu, který přeložíte. | |
Umožní uživateli rozhodnout, jak zacházet s tagy v cizích souborech TMX (tj. TMX, které nevygeneroval program OmgegaT).
Přibližné shody lze také třídit různými způsoby (pouze pro účely zobrazení; nemá vliv na statistiku). Oblast zobrazení přibližných překladů dovoluje změnit jakým způsobem jsou přibliné překlady zobrazovány, to se děje pomocí předkonfigurovaných proměnných. |
|
Nabízí různé možnosti zobrazení textu a informací ke změnám. | |
Zde si uživatel může vybrat interval – v minutách a sekundách – mezi průběžným automatickým ukládáním projektu. Minimum je
10 sekund.
Dialogové okno také umožňuje nastavit externí příkazy k dodatečnému zpracování (které jsou prováděny po příkazu ). |
|
Vložte své uživatelské jméno a heslo pokud používáte proxy k přístupu ke svým projektům. | |
Obnovit výchozí nastavení všech komponent hlavního okna OmegaT. Tuto vlastnost využijete, když jste odpojili, přesunuli nebo skryli jednu nebo více komponent a nedaří se vám obnovit jejich žádané rozestavění. Je možno toto použít také tehdy, když se podokna nezobrazují správně po upgradu OmegaT. | |
Když je tato možnost vybrána, nástroj jazykové korektury kontroluje překlad a podtrhne možné chyby modře. |
Table 5.9. Nabídka ‚Nápověda‛
F1: Otevře tuto příručku ve výchozím prohlížeči. | |
Zobrazí informace o autorských právech, poděkování a licenci. | |
Zobrazí seznam nových funkcí, rozšíření a oprav chyb pro každé nové vydání. | |
Zobrazí soubor s aktuálním protokolem. Název dialogového okna odpovídá právě používanému souboru (který závisí na tom, kolik oken OmegaT je v daný moment spuštěno). |
Následující klávesové zkratky jsou dostupné v hlavním okně. Pokud je v popředí jiné okno, klikněte na Hlavní okno, a přesuňte jej na popředí, nebo stiskem Esc zavřete toto jiné okno.
Zkratky se aktivují stisknutím Ctrl a písmena. Některé zkratky zahrnují i další klávesy. Kvůli lepší čitelnosti jsou zde písmena ze zkratek vypsána jako kapitálky.
Ctrl se používá u Windows, UNIXu a UNIXových operačních systémů s klávesnicemi obsahující klávesu Ctrl / Control. Uživatelé Maců místo toho používají kombinaci Na klávesnicích Applu má klávesa na sobě buď popisek command nebo ikonu jablka.
Správa projektu
Upravit
Pohyb mezi segmenty
Referenční okna
Ostatní
Table 5.10. Klávesové zkratky pro Správu projektu
Otevřít projekt | Ctrl+O | Zobrazí dialogové okno pro výběr již existujícího projektu. |
Uložit | Ctrl+S | Uloží aktuální práci do interní překladové paměti (soubor project_save.tmx, který je umístěný v adresáři projektu omegat ).
|
Zavřít projekt | Shift+Ctrl+W | Zavře aktuální projekt. |
Vytvořit přeložené dokumenty | Ctrl+D | Vytvoří přeložené dokumenty a uloží je do cílového adresáře projektu a vytvoří soubory překladové paměti (soubory tmx level1, level2 a omegat) v hlavním adresáři projektu. |
Vlastnosti projektu | Ctrl+E | Zobrazí okno Vlastnosti projektu, kde je možno v případě potřeby provádět změny. |
Table 5.11. Klávesové zkratky nabídky ‚Upravit‛
Zpět | Ctrl+Z | Zruší poslední akci editace v aktuálním segmentu. |
Obnovit | Ctrl+Y | V aktuálním cílovém segmentu obnoví krok editace, který byl právě zrušen. |
Označit přibližný překlad #N | Ctrl+#N | #N představuje číslici od 1 do 5. Vybere N-tý shodný výraz v okně shody (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz). |
Přepsat nalezeným překladem | Ctrl+R | Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu vybraným shodným výrazem (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz). |
Vložit nalezený překlad | Ctrl+I | Vloží vybraný shodný výraz na pozici kurzoru v aktuálním cílovém segmentu (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz). |
Přepsat zdrojem | Ctrl+Shift+R | Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu obsahem zdrojového textu. |
Vložit zdrojový text | Ctrl+Shift+I | Vloží textový obsah zdroje do cílového segmentu na pozici kurzoru. |
Vložit tagy zdroje | Ctrl+Shift+T | Vloží tagy zdroje do cílového segmentu na pozici kurzoru. |
Hledat v projektu | Ctrl+F | Zobrazí dialogové okno pro provedení hledání v projektu. |
Přepsat Strojovým překladem | Ctrl+M | Nahradí cílový segment strojovým překladem zdroje. Neprovede žádnou akci, pokud je strojový překlad deaktivován (viz Hlavní nabídka > Možnosti > Strojový překlad) |
Exportovat výběr | Shift+Ctrl+C | Exportuje aktuální výběr do textového souboru k dalšímu zpracování. |
Vytvořit nový záznam Glosáře | Shift+Ctrl+G | Umožňuje uživateli vytvořit záznam ve výchozím souboru glosáře. |
Table 5.12. Klávesové zkratky pro Pohyb mezi segmenty
Další nepřeložený segment | Ctrl+U | Přesune pole editace na následující segment, který není registrovaný v překladové paměti projektu. |
Další segment | Ctrl+N, Enter nebo Return | Přesune pole editace na následující segment. |
Předchozí segment | Ctrl+P | Přesune pole editace na předcházející segment. |
Segment číslo... | Ctrl+J | Přesune na číslo zadaného segmentu. |
Zpět v historii | Ctrl+Shift+P | Přejde v historii o jeden segment zpět. |
Vpřed v historii | Ctrl+Shift+N | Přejde v historii o jeden segment vpřed. |
Table 5.13. Různé klávesové zkratky
Seznam souborů projektu | Ctrl+L | Zobrazí seznam Souborů projektu. |
Ověření tagů | Ctrl+T | Otevře okno funkce Ověření tagů. |
Exportovat výběr | Shift+Ctrl+C | Exportuje aktuální výběr nebo když není nic vybráno, přesune aktuální zdroj. Text je exportován do prostého textového souboru. |
Hledat v projektu | Ctrl+F | Otevře nové okno Hledat. |
Soubory Nápovědy | F1 | Zobrazí soubory Nápovědy aplikace OmegaT v samostatném okně. |