Chapter 4. Uživatelské rozhraní

1. Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
2. Hlavní okno OmegaT
2.1. Podokno Editoru
2.2. Podokno Přibližné překlady
2.3. Okno Glosář
2.4. Podokno Slovník
2.5. Podokno pro překlad s více významy
2.6. Podokno Poznámky
2.7. Podokno Komentáře
2.8. Podokno Strojový překlad
2.9. Hlavní nabídka
2.10. Stavová lišta
3. Další okna
3.1. Soubory projektu
3.2. Okno Hledat v textu
3.3. Ověření tagů
3.4. Statistika
3.5. Statistika shody
3.6. Prohlížeč Nápovědy

1. Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.

Hlavní okno OmegaT se skládá z Hlavní nabídky, stavové lišty a několika podoken. Dále je možno se setkat s dodatečnými okny, stejně jako dialogy, které se používají pro změnu nastavení projektu OmegaT. Níže uvedené informace shrnují použití těchto oken a jak je vlastně otevřít.

Table 4.1. Hlavní okno OmegaT

Podokno Editoru sem vpisujete a zde upravujete překlad
Okno Přibližné překlady zobrazuje nejpřibližnější segmenty z překladových pamětí
Okno Glosář zobrazuje nalezenou terminologii pro položky v právě aktivním segmentu
Podokno Slovník zobrazuje slovníkové záznamy, které jsou nalezeny pro položky v právě aktivním segmentu
Podokno Strojový překlad zobrazuje překlad tak, jak jej poskytují služby Strojového překladu
Podokno Poznámky poznámky, které se pojí k právě otevřenému segmentu, tj. alternativní překlady nebo aktuální klíč v případě souborového formátu klíč=hodnota (key=value)
Podokno Komentáře Komentáře autorů souborů PO, nebo jméno atributu, který je překládán (v XHTML)

Table 4.2. Další okna

Okno Ověření tagů

Slouží k ověření tagů (otevře se po stiskuCtrl+Shift+V, zavře se stiskem klávesy Esc)

Prohlížeč Nápovědy

Používá se pro zobrazení Uživatelské příručky (otevřete jej stiskem F1)

Okno Statistika

Používá se k zobrazení okna se statistikami projektu, otevřete jej přes nabídku NástrojeStatistika.

Okno Statistika shody

Slouží k zobrazení statistiky shody v projektech, pro otevření vyberte NástrojeStatistika shody


Table 4.3. Dialogy nastavení

Vlastnosti projektu Používá se pro upravení adresářů a jazyků projektu (přístup přes zkratku Ctrl+E nebo ProjektVlastnosti..., zavřete jej stiskem Esc)
Písmo

Slouží k úpravě písma, které OmegaT používá pro zobrazení zdroje, překladu, shodných výrazů a pojmů v glosáři, otevírá se přes MožnostiPísmo..., zavírá se stiskem Esc)

Filtry souborů Nabízí přizpůsobení si práce s podporovanými formáty souborů (spouští se přes MožnostiFiltry souborů..., zavírá se stiskem Esc)
Segmentace Umožňuje změnu způsobu, jakým je váš text segmentovaný do vět, spouští se přes MožnostiSegmentace, zavírá se stiskem Esc)
Nastavení editace Zde se mění nastavení reakcí OmegaT, když přecházíte mezi segmenty, spouští se přes MožnostiNastavení editace..., zavřete jej stiskem Esc)

2. Hlavní okno OmegaT

Figure 4.1. Hlavní okno OmegaT

Hlavní okno OmegaT

Hlavní okno sestává z několika podoken, Hlavní nabídky a stavové lišty Můžete měnit pozici jakéhokoliv podokna nebo dokonce jej odpojit a získat tak samostatné okno tím, že dané podokno nakliknete a potáhnete za jeho název. V závislosti na stavu podokna se mohou v jeho horním pravém rohu objevovat různé znaky:

Note

Pokud nemůžete vidět všechna podokna (ať už jsou otevřena nebo minimalizována), prostřednictvím volby Možnosti > Obnovit Hlavní okno obnovíte prostředí programu do takového stavu, který je definován v instalaci.

Table 4.4. Tlačítka podoken

minimalizuje podokno, potom ve spodní čísti okna programu je vidět jen název minimalizovaného podokna.
maximalizuje podokno
obnoví nastavení vzhledu před krokem maximalizace
odpojí podokno z hlavního okna
vrátí podokno zpět do hlavního okna.

Pokud chcete, okna se můžou i překrývat. V takovém případě zobrazí podokno v horní části záložky. Oddělovače mezi podokny je možno táhnout a docílit tak změnu velikosti podoken. Pokud ztratíte přehled o změnách zobrazení podoken v uživatelském prostředí, můžete použít možnost Možnosti → Obnovit hlavní okno a kdykoliv tak vrátit původní rozestavění.

Je možno přesouvat soubory do jakého koliv podokna, které pak bude reagovat dle svých možností.

  • Podokno Editoru: Pokud do tohoto okna přesunete soubor projektu (omega.project), tak se otevře odpovídající projekt, přičemž bude aktuálně otevřený projekt nejprve zavřen. Ostatní sem přesunuté soubory budou nakopírovány do adresáře zrdoje source. Toto se týká také okna Soubory projektu

  • Podokno Přibližné překlady: Když sem přesunete soubory .tmx, pak budou tyto zkopírovány do adresáře tm.

  • Podokno Glosář: Když sem přesunete soubory s rozeznatelnou koncovkou glosáře (.txt, .tab, atd.) pak budou tyto nakopírovány do adresáře glosáře glossary.

Počitadla v dolním pravém rohu sledují proces překladu (příklad pro tato čísla vidíte např. na výše uvedeném obrázku):

Table 4.5. Hlavní okno – počitadla

27/27 počet segmentů – přeložených vs. celkový počet v aktuálním souboru
9319/16338 počet jedinečných (nepárových) segmentů – přeložených vs. celkový počet v projektu
31175 celkový počet segmentů (včetně opakujících se) v projektu
103/114 počet znaků ve zdroji a překladu v aktuálním segmentu

Z praktického pohledu se dá říci, že nejdůležitější číselný pár je ten druhý: informuje o tom, kolik z překladu jste již zvládli vhledem k celkovému počtu segmentů (spárovaných nebo jedinečných). Projekt ukázaný v příkladě je zjevně již kompletní, protože ukazuje, že všechny jedinečné segmenty byly přeloženy.

2.1. Podokno Editoru

Sem vpisujete a zde upravujete překlad. Podokno editoru zobrazuje text částečně přeloženého dokumentu, tzn. text, který je už přeložený je také jako přeložený zobrazen, a text, který ještě není přeložený se zobrazuje v původním jazyce. Zobrazený text je rozdělený do segmentů a překladatel může přecházet dokumentem na kterýkoliv segment a editovat jej. Ve výše uvedeném případě, jsou již přeložené segmenty zobrazeny žlutě.

Jeden z nahoře ukázaných segmentů představuje aktivní segment. Je to ten segment, který je v zobrazení rozdělen na dvě části. Horní část je v jazyce zdroje, tučným písmem a na zeleném pozadí, spodní část je pole editace, které je ukončené značkou: značka je <segment nnnn>, kde nnnn představuje číslo segmentu v daném projektu. Horní část se používá jako reference a nahrazuje či upravuje se obsah editačního pole, které obsahuje vlastní překlad.

Pozor: popisek segmentu ukazuje <segment nnn +yy víc> tehdy, když segment není jedinečný. V takovémto případě představuje yy počet jiných výskytů segmentu v projektu.

V závislosti na nastavení hodnot u Nastavení editace, může být editační pole pro nepřeložený segment prázdné, obsahovat zdrojový text nebo překladový řetězec nejpřibližnější k tomu, který právě překládáte. Jakmile přejdete na jiný segment, překlad bude validován a uložen. Pokud chcete, aby se překlad rovnal zdroji, jednoduše vyprázdněte editační pole odstraněním veškerého textu (vyberte vše stiskem Ctrl+A a smažte pomocí Del). OmegaT umí uložit překlad, který je identický se zdrojem. Toto je užitečné u dokumentů, které obsahují obchodní značky, názvy nebo také vlastní jména, nebo části textu ve třetím jazyce, které nevyžadují překlad. Více podrobností najdete v části Editace překladu.

Když kliknete pravým tlačítkem myši do Editoru, otevře se vyskakovací nabídka, která nabízí možnosti Vyjmout, Kopírovat, Vložit (tj. stejné funkce jako Ctrl+X, Ctrl+C a Ctrl+V) a funkce Přejít na segment a Vytvořit nový záznam glosáře. A navíc, když kliknete pravým tlačítkem myši na otevřený segment, tak budou navrženy související Alternativní překlady, například přejít na další výskyt nejedinečných segmentů.

Je možné přetáhnout text z jiného místa v hlavním okně a vložit jej tak do segmentu. Text, který je přetažený z venku cílového segmentu, bude zkopírován, zatímco text přetažený v rámci segmentu, bude přesunut.

Ve výchozím nastavení není možno vybrat slova ve zdrojovém segmentu za použití klávesnice, ale jde to s myší. Stiskem F2 umožníte pohyb kurzoru do zdrojového setmentu (nebo jinde v editoru) za pomocí kláves s šipkami. V tomto režimu je ve spodní hraně okna zobrazen text „Kurzor volný“ . Pro návrat do standardního režimu "Cursor zamčen" stiskněte opět F2.

2.2. Podokno Přibližné překlady

Figure 4.2. Okno Přibližné překlady

Okno Přibližné překlady


Podokno přibližných překladů ukazuje nejvíce podobné segmenty z překladových pamětí, jednak z interní překladové paměti projektu vytvořeného během překládání vašeho projektu, za další i ze starších překladových pamětí, které importuje z vašich předchozích zakázek, nebo je můžete získat od vašeho klienta či překladatelské agentury.

Když se přesunete na následující segment, první přibližný překlad (ten s nejvyšší mírou shody) je již vybraný automaticky. Můžete vybrat další překlad stiskem Ctrl+2, 3, 4, nebo 5. Nicméně pokud není dostupný návrh č. 5, stiskem Ctrl+5 ničeho nedocílíte. Vybraný shodný výraz bude vložen do vašeho překladu po stisku Ctrl+R, cílové pole tak bude nahrazeno nalezeným výrazem, nebo stiskněte Ctrl+I pro vložení této shody na pozici kurzoru.

Míra shody je zhruba vypočítávána z počtu společných slov v nalezeném a původním segmentu, děleno počtem slov v tom delším. Označený přibližný překlad bude zvýrazněn tučně; slova, která v překládaném segmentu chybí, budou zbarvena modře a slova sousedící s chybějícími částmi se zobrazí zeleně. Ve výše uvedeném příkladě obsahuje zdrojový segment tento text Context menu command. Nejvyšší shoda je 100%, protože se všechna slova shodují. Stejně jsou na tom další dvě shody a shoda č. 4 je podobná, ale přece odlišná. Na řádku, kde je vypsáno procento shody, je také uveden název překladové paměti obsahující danou shodu. Pokud není zobrazen žádný název souboru, znamená to, že zdroj pochází z výchozí překladové paměti projektu. Nespárované (osiřelé) segmenty (shoda č. 2) představují takové segmenty ve výchozí překladové paměti, které nemají odpovídajícího zdrojové segmenty v aktuálním projektu.

Ve skutečnosti jsou tu uvedeny tři odhady (66/66/80, jak v příkladě nahoře uvádí případ shody č. 4) Jsou definovány následovně:

  • procento shody (s ohledem na tokenizery)

  • výchozí shoda OmegaT - číslo shodujících se slov – kdy se ignorují číslovky a tagy - děleno celkovým počtem slova celkem

  • shoda OmegaT, včetně čísel a tagů

2.2.1. Přizpůsobení podokna Přibližné překlady

Hned několik proměnných v Možnosti > Externí soubory TMX umožňuje nastavit zobrazení v podokně Přibližné překlady:

Figure 4.3. Nastavení Podokna Přibližné překlady

Nastavení Podokna Přibližné překlady

Výše uvedený obrázek ukazuje výchozí šablonu pro zobrazení přibližných překladů. Je možno si přizpůsobit zobrazený obsah použitím následujících proměnných:

Table 4.6. Nastavení podokna Přibližné překlady

${id} Číslo zobrazeného přibližného překladu od 1 do 5
${sourceText} Zdrojový text přibližného překladu
${targetText} Cílový text přibližného překladu
${diff} Řetězec zobrazující rozdíl mezi zdrojem a přibližným překladem. Tip: použijte tuto proměnnou v případě, že text, na kterém pracujete, byl aktualizován.
${diffReversed} To stejné jako ${diff}, ale s obrácenými rozdíly (to, co má být vloženo a smazáno).
${score} Procento za použití tokenizeru.
${noStemScore} Procento bez čísel a tagů.
${adjustedScore} Upravené procento
${fileNameOnly} Název souboru s překladovou pamětí
${filePath} Celá cesta k souboru s překladovou pamětí
${fileShortPath} Cesta k souboru s překladovou pamětí od adresáře /tm
${initialCreationID} Autor přibližného překladu když je přibližný překlad vytvořen
${initialCreationDate} Datum zápisu přibližného překladu v čas vytvoření překladu
${changedID} Autor přibližného překladu když je přibližný překlad naposledy aktualizován
${changedDate} Datum zápisu přibližného překladu v čas poslední aktualizace překladu
${fuzzyFlag} Tato proměnná ukazuje, že tato shoda je jen přibližná (tzv. ‚fuzzy‘) (v současnosti jen pro překlady souborů PO se značkou #fuzzy)

2.3. Okno Glosář

Podokno Glosář umožňuje přístup k vlastní, soukromé sbírce výrazů a zvláštní terminologie, kterou jste si vytvořili v souborech glosáře. Ukazuje překlad termínů, které jsou nalezeny v aktuálním segmentu. Zdrojový segment v příkladě níže byl „Context menu command“, jako v příkladě Přibližného překladu nahoře, a zobrazená slova nalezená v dostupných glosářích (Terminologická sbírka Microsoft a Slovinský glosář Linuxové uživatelské skupiny).

Figure 4.4. víceslovné záznamy v glosáři

víceslovné záznamy v glosáři

Pokud jste si aktivovali možnost TransTips (Možnosti → TransTips), klikněte pravým tlačítkem myši na zvýrazněné slovo ve zdrojovém segmentu a otevře se tak nabídka s navrhovaným překladem, stejně jako je to nabízeno přímo v glosáři. Když vyberete jeden z navrhovaných záznamů, pak bude tento překlad vložen na aktuální pozici kurzoru v segmentu s překladem. Podobně můžete postupovat, když zvýrazníte a zkopírujete upřednostněnou variantu v podokně glosáře, a vložíte ji do cílového segmentu (příp. stačí zvýraznit a pak pravý klik (nebo klik kolečkem) v cílovém segmentu, kam to chcete vložit).

2.4. Podokno Slovník

Slovníky představují elektronický ekvivalent tištěných slovníků, jako Merriam Webster, Duden, Larousse, atd., které máte na svém stole. Více informací k tomuto tématu najdete v kapitole o Slovnících.

2.5. Podokno pro překlad s více významy

Daný zdrojový segment může vykazovat různé možnosti překladu, vždy v závislosti na kontextu. Pokud se v konkrétní situaci určitý překlad nehodí, uživatel může vybrat položku nabídky Upravit → Vytvořit alternativní překlad. S textem překladu, který vložíte tímto krokem, se bude zacházet jako s alternativním překladem zdrojového segmentu. Můžete pak vybrat jeden z alternativních překladů (např. nejpravděpodobnější mezi nimi) jako výchozí překlad, vyberte Upravit → Použít jako výchozí překlad

2.6. Podokno Poznámky

Překladatel může přidávat poznámky k otevřenému segmentu, například když se chce později vrátit k segmentu a předělat překlad, zkontrolovat správnost alternativního překladu nebo se zeptat kolegů na jejich názor. Poznámkami můžete procházet použitím položek nabídky Přejít → Další poznámka a Přejít → Předchozí poznámka.

2.7. Podokno Komentáře

Některé souborové formáty, specializované pro práci s překladem, jako např. PO, povolují zahrnout komentáře. Tímto způsobem je možno překladateli poskytnout kontext o překládaném segmentu. V níže uvedeném příkladě vidíme, že autor souboru PO zahrnul varování pro překladatele, aby zkontroloval délku překladu:

Figure 4.5. Podokno Komentáře

Podokno Komentáře

2.8. Podokno Strojový překlad

V otevřeném podokně Strojový překlad se zobrazují návrhy překladu aktuálního segmentu zprostředkované z nástrojů strojového překladu. Když stisknete klávesovou zkratku Ctrl+M , nahradíte překlad aktuálního segmentu navrženým překladem. Více informací naleznete v kapitole Strojový překlad.

2.9. Hlavní nabídka

Hlavní nabídka umožňuje přístup ke všem funkcím OmegaT. Úplný popis všech nabídek a jejich položek se nachází v příloze k Hlavní nabídce. Nejpoužívanější funkce jsou dostupné pomocí klávesových zkratek, takže když si na ně zvyknete, nebudete už dále potřebovat v průběhu překládání přecházet do Hlavní nabídky. Detailní popis zkratek najdete v kapitole Hlavní nabídka a Klávesové zkratky

2.10. Stavová lišta

Stavová lišta zobrazuje zprávy vztahující se k běhu práce ve spodní části hlavního okna. Tato lišta podává uživateli zpětnou vazbu o specifických operacích, které právě probíhají. Také zobrazuje počet přibližných překladů a nalezených položek v glosáři pro aktuální segment.

3. Další okna

3.1. Soubory projektu

Okno Soubory projektu zobrazuje seznam souborů projektu a udává ostatní informace o projektu. Když OmegaT načítá projekt, zobrazí toto okno automaticky.

Poznámka: můžete potlačit zobrazení okna Soubory projektu nastavením project_files_show_on_load na hodnotu false v souboru omegat.prefs (přístupné přes nabídku Možnosti / Otevřít adresář nastavení).

Dialogové okno otevřete stiskem Ctrl+L a přes klávesu Esc jej zavřete. Okno Soubory projektu zobrazuje následující informace:

  • celkový počet přeložitelných souborů v projektu. Toto jsou soubory nacházející se v adresáři zdrojových souborů /source, a ve formátech, které OmegaT umí zpracovávat. Jejich počet je zobrazen v závorkách vedle nápisu „Soubory projektu“

  • seznam všech přeložitelných souborů v projektu. Kliknutí na jakýkoliv soubor jej otevře a překlad může začít.

    Psaní libovolného textu otevře pole Filtr, kam lze vkládat části názvu souboru. Za pomoci kláves Nahoru a Dolů můžete vybrat soubor a stiskem Enter se soubor otevře pro překlad.

    Poznámka: názvy souborů (v prvním sloupci) můžete seřadit podle abecedy tak, že kliknete na hlavičku sloupce. Kliknutím na název souboru a výběrem některého z tlačítek Přesunout... můžete změnit umístění názvu souboru.

    Kliknutím pravého tlačítka myši na název souboru otevře vyskakovací okno, které umožní otevřít zdrojový soubor a cílový soubor(pokud existuje).

  • Záznamy o souborech obsahují jejich názvy, typy filtru souborů, jejich kódování a také vždy počet obsažených segmentů.

  • Ve spodní části tabulky jsou zobrazeny údaje o celkovém počtu segmentů, počtu jedinečných segmentů v celém projektu a počet jedinečných segmentů, které jsou již přeloženy.

Celkový počet Jedinečných segmentů se počítá ze souhrnu všech segmentů a odstraněním všech duplicitních segmentů. (Definice pro „jedinečné“ vychází z rozlišování velikosti písmen: „Run“ a „run“ jsou brány jako dva záznamy.)

Rozdíl mezi „Počtem segmentů“ a „Počtem jedinečných segmentů“ poskytuje přibližný přehled o tom, kolik opakování máte v textu. Povšimněte si, že čísla poskytují jen orientační údaje, o tom, jak podstatná ta která opakování jsou: segmenty by mohly být poměrně dlouhé věty opakované několikrát (máte štěstí!) nebo jednoduchá klíčová slova zaplňující tabulku (pak už nemáte až takové štěstí...). Soubor project_stats.txt umístěný v adresáři /omegat vašeho projektu obsahuje detailnější informace o segmentech vždy podle souboru.

Dodatečná úprava pravidel segmentace může ovlivnit počet segmentů / jedinečných segmentů. Takovémuto kroku byste se měli po započetí práce na projektu obecně vyhnout. Více informací najdete v části Pravidla segmentace.

Přidání souborů do projektu: soubory do projektu můžete přidat kliknutím na tlačítko „Importovat zdrojové soubory“. Tímto zkopírujete vybrané soubory do adresáře source, projekt bude znovu načten a je možno importovat nové soubory. Můžete také přidat zdrojové soubory z internetových stránek, napsaných v MediaWiki, kliknutím na tlačítko „Import z Mediawiki“ a zadáním odpovídající URL.

3.2. Okno Hledat v textu

Okno Hledat v textu můžete použít k vyhledání specifických segmentů uvnitř projektu. Současně může být otevřeno několik oken hledání. Nové okno hledání otevřete z hlavního okna stiskem klávesové zkratky Ctrl+F. Okno Hledat se skládá z textového pole pro zadávání hledaných řetězců nebo klíčových slov, zaškrtávacích polí a přepínacích tlačítek. V kapitole Vyhledávání naleznete více informací k oknu Hledat v textu.

3.3. Ověření tagů

Okno Ověření tagů detekuje a zobrazí chyby a nesrovnalosti tagů u přeložených dokumentů. Klávesovou zkratkou Ctrl+T otevřete okno Ověření tagů. Okno obsahuje tabulku o třech sloupcích s odkazy na segmenty a jejich textem zdroje a překladu:

Figure 4.6. Okno Ověření tagů

Okno Ověření tagů


Tagy jsou zvýrazněné tučným modrým písmem a lze snadno srovnat původní obsah s obsahem přeloženým. Na daný segment v Editoru přejdete kliknutím na odkaz. Pokud je to nutné, opravte chybu a stiskněte Ctrl+T pro návrat k oknu Ověření tagů – tak můžete opravit případné další chyby. V prvním a třetím případě v uvedeném příkladě jsou tagy spárovány chybně, a ve druhém případě chybí v otevíracím tagu znaménko <.

Chyby tagů představují takové případy, které nereflektují stejný pořádek a počet tagů v překladu po vzoru původního segmentu. Některé případy zobrazené v okně ověření tagů sice vyžadují opravu, nicméně jsou neškodné, jiné mohou způsobit problémy při vytváření přeložených dokumentů. Tagy všeobecně představují nějaký druh formátování v původním textu. Zjednodušení formátování původního textu před započetím práce na překladu může značně přispět ke snížení počtu tagů.

3.4. Statistika

Okno statistiky (zobrazené přes Nástroje>Statistika) ukazuje statistiku aktuálního projektu OmegaT, a to jak ve formě shrnutí, tak i detailního rozpisu pro každý překládaný soubor. Ukázaná statistika je dostupná jako soubor s hodnotami oddělenými tabulátorem project_stats.txt (podadresář omegat), pro lepší čitelnost jej můžete otevřít v libovolném tabulkovém procesoru. Obsah můžete zkopírovat nebo vložit i za použití klávesových zkratek Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V .

Figure 4.7. Statistika projektu

Statistika projektu


3.5. Statistika shody

Statistiku shody najdete pod Nástroje>Statistika shody. Zpracování statistiky je náročné na možnosti CPU a může nějakou dobu trvat, proto se během zpracování zobrazí ukazatel průběhu. Pracuje se tu s určitými kategoriemi, které de facto představují průmyslový standard při klasifikaci shody na následující skupiny: Přesná shoda 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% a Žádná shoda. Tato informace je počítána jak pro segmenty, tak i pro slova a znaky (bez a s mezerami). Mohou se zde ovšem vyskytnout drobné rozdíly mezi počty OmegaT a čísly, které poskytnou jiné nástroje CAT.

Figure 4.8. Statistika shody

Statistika shody


Tyto počty představují dobrý (tzn. tak dobrý jak jen může být) průměr práce vložené do projektu, a proto může sloužit jako základ pro výpočet vašich nákladů a cen.

Mezery mezi segmenty se nezahrnují do počtu v posledním sloupci. Opakování znamená identické segmenty vyskytující se v textu několikrát. První segment a jeho obsah se klasifikuje jako „Žádná shoda“, a zbytek se považuje za opakování prvního. Pokud v překladové paměti projektu již existuje překlad pro několik identických zdrojových segmentů, pak budou takovéto segmenty, spolu s ostatními již přeloženými jedinečnými segmenty, klasifikovány jako „Přesná shoda“. Počet jedinečných segmentů, pokud je zapotřebí, je dostupný v běžném okně statistiky, nehledě na to, zda byly přeloženy nebo ne.

Zbytek kategorií (50-100%) zahrnuje nepřeložené segmenty včetně přibližných překladů. Přibližné překlady mohou také pocházet z adresáře /tm, nejen z interní překladové paměti v adresáři /omegaT, jak je tomu v případě opakování a přesné shody. Jediný rozdíl se shodami z překladové paměti project_save je ten, že externí překladová paměť nemůže poskytovat přesné shody, ale jen 100%. Pokud nechcete použít externí překladovou paměť pro propočty statistiky, pak buď vyprázdněte adresář /tm nebo změňte (dočasně) nastavení projektu, takže hodnota místo /tm bude nasměřována na jinou pozici.

Data statistiky shody jsou oddělena tabulátory a můžete použít Ctrl+A , Ctrl+C a Ctrl+V ke zkopírování a vložení údajů, například do tabulkového procesoru nebo do aplikace pro výpočet ceny. Jakmile je proveden výpočet, pak jsou data dostupná v souboru omegat/project_stats_match.txt. Soubor obsahuje časovou identifikaci, protože výpočet (oproti běžné statistice) se neprovádí průběžně a rychle může zastarat.

3.6. Prohlížeč Nápovědy

Prohlížeč nápovědy (který zobrazuje tuto příručku) může být otevřen stiskem klávesy F1 nebo přes hlavní nabídku Nápověda → Uživatelská příručka... V novém okně se zobrazí příručka a dvě tlačítka: Zpět a Obsah. Uživatelská příručka je HTML dokument s odkazy na různé kapitoly. Kliknutím na odkaz, stejně jak je to běžné ve webovém prohlížeči, zobrazí požadovanou stránku.

Uživatelská příručka se nachází v podadresáři docs v instalačním adresáři OmegaT, takže si můžete prohlížet například anglickou dokumentaci otevřením souboru docs/en/index.hmtl ve svém internetovém prohlížeči. Tímto způsobem budete moci zobrazovat i externí odkazy, protože vestavěný prohlížeč nápovědy externí internetové odkazy nepřijímá.