Chapter 23. Různá témata

1. OmegaT Režim příkazového řádku
1.1. Co budeme potřebovat
1.2. Spouštění OmegaT v režimu příkazového řádku.
1.3. Možnost Quiet (‚Tichý chod‛)
1.4. Možnosti Ověření tagů
2. Automatický aligner pro vlastnosti Java
3. Nastavení písma
4. Prevence ztráty dat

1. OmegaT Režim příkazového řádku

Note

Tato část bude zajímat asi jen pokročilé uživatele.

Účel režimu příkazového řádku (tj. terminál nebo jinak řečeno konzole) je povolit použití OmegaT jako překladatelský nástroj ve skriptovém prostředí. Když aplikaci spustíte v příkazovém řádku, nenahraje se žádné grafické prostředí (je možné pracovat v jakémkoliv typu příkazovém řádku) a daný projekt je přeložen automaticky. Jako příklad poslouží softwarový projekt, kde je uživatelské prostředí lokalizováno do množství jazyků. Použitím režimu příkazového řádku je možno zařadit generování lokalizovaného prostředí do procesu sestavení softwaru.

1.1. Co budeme potřebovat

Aby šlo spustit aplikaci OmegaT, musíme mít platný projekt OmegaT. Umístění není důležité, protože se tento údaj stejně musí zadat přesně v příkazovém řádku při startu.

Pokud budete potřebovat nestandardní nastavení, musíte mít odpovídající konfigurační soubory (filters.conf a segmentation.conf). Toho lze dosáhnout dvěma způsoby:

  • Spusťte aplikaci OmegaT běžným způsobem (přes grafické uživatelské prostředí / GUI) a zvolte vhodné nastavení. Když OmegaT spustíte v režimu příkazového řádku, tak bude použito zadané nastavení.

  • Pokud se vám nedaří OmegaT spustit běžným způsobem (není dostupné žádné grafické prostředí): zkopírujte do patřičného adresáře soubory nastavení z jiné instalace aplikace OmegaT na jiném počítači. Umístění samo o sobě není tak důležité, protože se tento údaj stejně zadává v příkazovém řádku při startu (vizte níže). Příslušné soubory jsou filters.conf a segmentation.conf a můžete je najít v adresáři home daného uživatele (např. C:\Dokumenty a nastavení\%Uživatel%\OmegaT ve Windows, %uzivatel%/.omegat/ v Linuxu)

1.2. Spouštění OmegaT v režimu příkazového řádku.

Pro spuštění OmegaT v režimu příkazového řádku je nutné při startu specifikovat dodatečné parametry. Nejdůležitější z nich je <project-dir>, a volitelně --config-dir=<config-dir>. Příklad:

java -jar OmegaT.jar /cesta/k/projektu \

--config-dir=/cesta/ke/konfiguracnim-souborum/ \

--mode=console-translate \

--source-pattern={regulární výraz}

--tag-validation=[block|warn]

Vysvětlení:

  • <project-dir> prozradí aplikaci OmegaT, kde najít projekt, který má být překládán. Pokud je to tedy zadáno, OmegaT startuje v režimu příkazového řádku a přeloží zadaný projekt.

  • --config-dir=<config-dir> umožňuje sdělit aplikaci, ve kterém adresáři jsou uloženy konfigurační soubory. Když není zadáno, OmegaT se vrátí k výchozím hodnotám (adresář OmegaT v domovské složce uživatele, nebo když není dostupné: adresář, ve kterém se právě pracuje).

  • --mode=console-translate OmegaT startuje v režimu příkazového řádku a přeloží zadaný projekt.

  • --source-pattern={regexp} Tímto způsobem je možno specifikovat soubory, které se mají překládat. Tady je příklad regulárního výrazu: test\.html

  • --tag-validation=[abort|warn] Když je aktivní hodnota ‚abort‛ (‚přerušit‛), pak v případě nalezení chyby při ověřování tagů bude běh programu přerušen. Když je aktivní hodnota ‚warn‛ (‚varovat‛), vypíšou se chyby tagů a program pokračuje v běhu. Jinak ověřování tagů není provedeno.

1.3. Možnost Quiet (‚Tichý chod‛)

Dodatečný parametr příkazového řádku režimu příkazového řádku: --quiet.. V „quiet“ („tichém“) režimu se na obrazovce zobrazuje méně informací. Hlášení, která byste obvykle nalezli ve stavové liště se nebudou zobrazovat.

Příklad použití: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet

1.4. Možnosti Ověření tagů

Další dodatečný parametr příkazového řádku režimu příkazového řádku: --tag-validation=[abort|warn]. Pokud přidáte tento parametr, pak bude ověření tagů provedeno před překladem/alignováním. Pokud je aktivní hodnota abort (‚přerušit‛), pak se v případě chyby tagu zobrazí daná chyba a program bude ukončen. Pokud je aktivní hodnota warn (‚varovat‛), pak bude chyba vypsaná a OmegaT pokračuje v běhu.

Příklad použití: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort

2. Automatický aligner pro vlastnosti Java

OmegaT umí v režimu příkazového řádku zarovnat / alignovat Java .properties. Pokud máte zdrojový soubor a jeho překlad Properties se stejným obsahem ve vašem jazykovém páru, tento postup vytvoří pro tyto obsahy odpovídající soubor tmx. Používání:

java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir --alignDir=/translatedFiles/

alignDir musí obsahovat překlad v cílovém jazyce projektu. Např. pokud se jedná o projekt EN->FR, adresář alignDir musí obsahovat balíček končící na _fr. Výsledná tmx je uložena v adresáři omegat s názvem align.tmx.

3. Nastavení písma

V tomto dialogovém okně je možno definovat písmo, které OmegaT používá v následujících oknech a podoknech.

  • Hlavní okno OmegaT (Editor, Přibližné překlady, Glosář)

  • Okno Hledat v textu

  • Okno Ověření tagů

Dialogové okno můžete zobrazit přes položku Hlavní nabídky MožnostiPísmo... Dialogové okno obsahuje:

  • Písmo v rozbalovacím menu si vyberte z písem dostupných ve vašem počítači.

  • Velikost: změnou ovlivníte velikost písma

  • Ukázkový text: v tomto políčku bezprostředně uvidíte ukázku vybraného písma

Poznámka: V některých případech to může trvat delší dobu, než OmegaT zaktualizuje zobrazování po změně nastavení písma. Toto se může stát hlavně v případě, když je v Editoru otevřený značně velký soubor, který obsahuje spousty segmentů, anebo je používám pomalý hardware. Také některé fonty jsou pro některé páry jazyků vhodnější než pro jiné. Když překládáte mezi dvěma jazyky užívajícími různé abecedy nebo-li systémy zápisu (jako např. ruština a japonština), zde je pak obzvlášť nutné pečlivě vybrat písmo, které lze pro oba jazyky použít.

4. Prevence ztráty dat

OmegaT je robustní aplikace. Nicméně byste měli při používání programu OmegaT dbát na preventivní opatření proti ztrátě dat stejně, jako byste to činili s jakoukoliv jinou aplikací. Když překládáte své soubory, ukládá OmegaT celý váš postup do překladové paměti project_save.tmx, která se nachází v podadresáři projektu /omegat.

Do stejného adresáře zálohuje OmegaT překladovou paměť project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak, a to při každém otevření nebo znovunačtení projektu. YEAR představuje 4-ciferně rok, MM je měsíc, DD den měsíce, HH a NN jsou hodiny a minuty, kdy byla uložena předcházející překladová paměť.

Pokud se domníváte, že jste přišli o svůj překlad, zkuste následující postup k obnovení projektu do takového stavu, kdy byl naposledy uložen, ve většině případů to bude v rámci 10 minut od posledních úprav:

  1. zavřete projekt

  2. přejmenujte aktuální soubor project_save.tmx na něco, co si budete pamatovat (např. project_save.tmx.nahradni)

  3. označte zálohovou překladovou paměť, u které je nejpravděpodobnější, že obsahuje vámi hledaná data

  4. přejmenujte ji na project_save.tmx

  5. otevřete projekt

Jak se vyhnout ztrátě importovaných dat:

  • Pravidelně si pořizujte kopii souboru /omegat/project_save.tmx na záložní médium, jako je CD nebo DVD.

  • Dokud se dobře neseznámíte s programem OmegaT, pravidelně vytvářejte přeložené soubory a kontrolujte, zda přeložený soubor obsahuje nejnovější verzi vašeho překladu.

  • Během práce na projektu buďte obzvláště opatrní při provádění jakýchkoliv změn v souborech v /source. Když změníte zdrojový soubor po té, co jste začali práci na překladu, může se stát, že OmegaT nebude sto nalézt již přeložený segment.

  • Do začátku využívejte tyto texty Nápovědy. Pokud narazíte na problémy, zeptejte se v Uživatelské skupině OmegaT. Neváhejte se zeptat v jazyce, který nejlépe ovládáte.