Chapter 8. OmegaT Soubory a adresáře

1. Soubory překladového projektu
1.1. Adresář nejvyšší úrovně
1.2. Podadresář ‚dictionary‛ (slovník)
1.3. Podadresář ‚glossary‛ (glosář)
1.4. Podadresář ‚omegat‛
1.5. Podadresář zdrojového textu (source)
1.6. Podadresář překladu (target)
2. Soubory s uživatelským nastavením
3. Soubory aplikace

OmegaT pracuje se třemi typy souborů.

1. Soubory překladového projektu

Překladový projekt programu OmegaT zahrnuje množství souborů a adresářů.

Když vytvoříte překladový projekt, OmegaT automaticky vytvoří adresář se specifickým názvem a seznam adresářů:

Figure 8.1. Projekt OmegaT

Projekt OmegaT

Během vytváření projektu nebo během překladu si můžete vybrat alternativní umístění pro některé adresáře. Je proto možné, vybrat již existující adresář nebo vytvořit adresáře na takovém umístění, které bude odpovídat vašemu pracovnímu postupu a zvykům projektového managementu. I po vytvoření projektu je možno změnit umístění adresářů, a to otevřením Projekt > Vlastnosti... v nabídce nebo klávesovou zkratkou Ctrl+E, a pak je možno provést potřebné změny.

Při pohledu přes správce souborů vypadá ten stejný překladový projekt jako jakýkoliv jiný adresář. V následujícím příkladě obsahuje adresář my projects tři projekty OmegaT:

Figure 8.2. Projekty a podadresáře aplikace OmegaT

Projekty a podadresáře aplikace OmegaT


Dvojím kliknutím na položku s ikonou OmegaT otevřete projekt. Příklad překladového projektu je Example_Project vytvořený s výchozími nastaveními bude vytvořen jako nový podadresář s následující strukturou:

1.1. Adresář nejvyšší úrovně

Adresář nejvyšší úrovně v projektu vždy obsahuje soubor OmegaT.Project, který obsahuje parametry projektu tak, jak byly definovány v okně Vlastnosti projektu (Projekt > Vlastnosti...). Během provádění překladu jsou vytvořeny další soubory (nazev_projektu-omegat.tmx, nazev_projektu-level1.tmx a nazev_projektu-level2.tmx). Obsahují vždy obsahově stejnou překladovou paměť v různých formách, a budou použity v budoucích projektech.

1.2. Podadresář ‚dictionary‛ (slovník)

Tento adresář je u nového projektu prázdný, ale pak sem budou ukládány slovníky, které vytvoříte během práce na projektu. Více k tomuto tématu naleznete v kapitole „Slovníky“

1.3. Podadresář ‚glossary‛ (glosář)

Na začátku projektu v tomto adresáři nic není. Bude ale obsahovat glosáře, které používáte během práce na projektu. Více informací k tomuto tématu naleznete v kapitole „Glosáře".

1.4. Podadresář ‚omegat‛

Podadresář omegat obsahuje minimálně jeden nebo více dalších souborů. Soubor project_save.tmx představuje pracovní překladovou paměť projektu. Zálohy tohoto souboru (s koncovkou .bak) se průběžně ukládají do tohoto podadresáře, nejprve na začátku překladového sezení, na jeho konci, ale také v průběhu překládání. Tímto způsobem je zabráněno neúmyslné ztrátě – viz Prevence ztráty dat v kapitole Různé.

Během překladu dalších souborů mohou být v tomto adresáři vytvořeny i tyto soubory

stats.txt obsahují aktuální statistiky právě zpracovávaného projektu. Obsah můžete zobrazit vybráním Nástroje > Statistika
ignored_words.txt. learned_words.txt Oba vytvoří a využívá kontrola pravopisu. Pokud jste již nasbírali slova, která má kontrola pravopisu ignorovat nebo akceptovat, stačí, abyste tyto oba soubory nakopírovali do podadresáře omegat ve vašem aktuálním projektu.
project_stats_match.txt Pbsahuje statistiku shody posledního zpracovávaného projektu, je generován přes Nástroje > Statistika shody
segmentation.conf Pokud existuje, obsahuje segmentační pravidla šitá na míru danému projektu, tedy jen pokud se na ně odkazuje přes Projekt > Vlastnosti... Viz kapitolu Vlastnosti projektu
filters.xml Pokud existuje, obsahuje specifické filtry souboru daného projektu, když jsou dotazovány přes Projekt > Vlastnosti ... Viz kapitolu Vlastnosti projektu
uiLayout.xml pokud extistuje, tak obsahuje nastavení grafického prostředí typické pro daný projekt

1.5. Podadresář zdrojového textu (source)

Podadresář zdrojového textu (source) obsahuje soubory, které se mají překládat. Můžete přidávat soubory i později. Nezapomeňte ale, že struktura zdrojového podadresáře může mít libovolnou formu. Pokud jsou soubory, které budete překládat, součástí stromové struktury (jako např. webová stránka), vše co musíte udělat je určit nejvyšší podadresář a OmegaT zkopíruje veškerý obsah, a stromová struktura zůstane zachována.

1.6. Podadresář překladu (target)

Ze začátku je tento podadresář prázdný. Naplníte jej obsahem vybráním ProjektVytvořit přeložené dokumenty. (Ctrl+D). Soubory z adresáře source, ať už jsou přeloženy nebo ne, budou generovány do adresáře ‚target‛, a to se stejnou hierarchií, která se nachází ve zdrojovém adresáři. Obsah podadresáře překladu odpovídá aktuálnímu stavu překladu, stejně jako v překladové paměti překladu, která je uložena aktuálně v /omegat/project_save.tmx. Nepřeložené segmenty proto zůstanou ve výchozím jazyce.

2. Soubory s uživatelským nastavením

Uživatelské soubory obsahují informace, které se využívají u všech projektů daného uživatele;

logs/OmegaT.log Tento soubor zaznamenává chybová hlášení Javy během chodu OmegaT. Pokud by se OmegaT chovala chybně, je zapotřebí toto zaznamenat do tohoto souboru nebo důležité části jakéhokoliv hlášení o chybách.
Není zvolen žádný skript. Adresář, který obsahuje soubory skriptů pro skriptovací plugin, tedy pokud je tento plugin nainstalován
filters.xml Výchozí filtry souborů uživatele
omegat.prefs Předvolby OmegaT
segmentation.conf Výchozí segmentační pravidla uživatele
uiLayout.xml Soubor XML se všemi dostupnými možnostmi grafického uživatelského rozhraní.

Výchozí pravidla segmentace a filtry souborů mohou být přepsány nastavením pro daný projekt (viz výše). Umístěni uživatelských souborů záleží na tom, kterou platformu používáte:

Windows 2000 a XP Dokumenty a nastavení\<Jméno uživatele>\Data aplikací\OmegaT
Windows Vista a 7 Users\<Jméno uživatele>\AppData\Roaming\OmegaT
Ostatní Windows: <Něco...>\OmegaT (<Něco...> odpovídá umístění výchozí domovské složky (‚home‘), která je určena Javou.)
Linux/Solaris/FreeBSD <Domovská složka uživatele>/.omegat (.omegat je adresář, tečka před názvem znamená, že je neviditelný, a zobrazíte jej např. v terminálu napsáním příkazu ls -a nebo odpovídající příkaz.)
MAC OS X <Home uživatele>/Library/Preferences/OmegaT
Ostatní <Home uživatele>

Do tohoto adresáře můžete vstoupit přímo záznamem v nabídce MožnostiOtevřít adresář nastavení.

3. Soubory aplikace

OmegaT je dodávána jako balíček, který si lze stáhnout ze serveru SourceForge. Je tu například balíček, který není závislý na dané platformě, v jeho standardní Java formě. Alternativy obsahují linuxový balíček .tar, instalátor pro Windows – s nebo bez běhového prostředí Java, instalátor pro Mac OS X, a balíček se zdrojovým kódem pro vývojáře.

Balíček, který není závislý na dané platformě, se dá použít na různých platformách s funkčním běhovým prostředím Java 1.6, včetně platforem, pro které je dostupný specifický balíček. Balíček je poskytován jako komprimovaný soubor (archív typu zip nebo tar), který musíte rozbalit do adresáře, který jste si zvolili pro instalaci. Soubor se zpravidla dá rozbalit dvojklikem na stažený balíček. Rozbalený archiv vytvoří adresář, který obsahuje následující obsah:

Soubor / podadresář Obsahuje
/docs/ Zde najdete veškeré soubory uživatelské příručky. Pokud chcete nechat načítat obsah externích odkazů, je dobré si příručku otevřít v internetovém prohlížeči.
/images/ Zde jsou obsaženy ikony a logo.
/lib/ Obsahuje soubory Java, které jsou nezbytné pro běh OmegaT.
join.html Toto je běžný html soubor, který vás po otevření v internetovém prohlížeči přesměruje na uživatelskou skupinu OmegaT, která je nabízena v rámci služby Yahoo! Groups. Není nutné být členem v těchto skupinách, ale členové mají přístup k dodatečným službám a možnostem, jako např. soubory, dotazníky a možnost zúčastnit se diskuzí k tématu OmegaT. Archivy skupiny jsou veřejné a i bez členství ve skupině si je můžete nechat zobrazit.
changes.txt Poměrně detailní seznam modifikací mezi touto verzí a verzemi předchozími.
license.txt Licence GNU General Public License. Tato licence vám povoluje provádět určité věci s programem OmegaT, včetně jeho úprav a distribuce. Pokud máte zájem o úpravy nebo distribuci programu OmegaT, dobře si pročtěte tento dokument a ujistěte se, že rozumíte všem možným důsledkům dříve, než cokoliv učiníte. Jestli máte nějaké pochybnosti, tak se neváhejte zeptat členů projektu přímo, buď jim zašlete email ze stránky SourceForge, nebo pošlete veřejný email do uživatelské skupiny.
doc-license.txt Licence GNU General Public License. Tato licence zastřešuje dokumentaci. Vizte výše.
readme.txt Tento soubor je velmi důležitý a určitě byste si jej měli přečíst před spuštěním OmegaT. Obsahuje obecné informace o programu OmegaT, kde naleznete více informací, jak přispět atd. Je přeložen do mnoha jazyků.
O aplikaci OmegaT

Textový soubor, který obsahuje dva řádky:

#!/bin/bash java
java -jar OmegaT.jar $*

Uživatelům systémů Linux a Mac OS X se tyto soubory mohou hodit. Po té, co se ujistíte, že jste v příkazovém řádku v adresáři OmegaT, povolte souboru oprávnění na čtení a zápis (chmod +x OmegaT). Posléze bude možné startovat OmegaT spouštěním tohoto souboru z příkazového řádku.

OmegaT.bat

Dávkový soubor, který se používá pro spouštění programu OmegaT z příkazového řádku pod Windows. Obsahuje pouze následující řádek:

java -jar OmegaT.jar %*
OmegaT.jar Hlavní aplikace OmegaT. Pro spuštění OmegaT musíte buď spustit tento soubor z příkazového řádku, nebo z vašeho správce souborů, obvykle dvojklikem.