Tutte le funzioni di OmegaT sono accessibili tramite la barra dei menu, posta sopra la finestra dell'Editor. La maggior parte delle funzioni è anche accessibile utilizzando le scorciatoie da tastiera. Le scorciatoie da tastiera sono attivabili premendo il tasto Ctrl e una lettera. Alcune scorciatoie prevedono l'uso di altri tasti. Per ragioni di leggibilità, i tasti alfabetici vengono qui rappresentati in maiuscolo. Ctrl vale per i sistemi operativi Windows, UNIX e simili a UNIX dotati di tastiere che prevedono il tasto Ctrl o Control. Gli utenti di Mac dovrebbero invece usare il tasto+Cmd. Nelle tastiere Apple, il tasto "Cmd" presenta la dicitura "comando" o la figura di una mela.
È possibile personalizzare le scorciatoie esistenti o aggiungerne di nuove in base alle proprie preferenze. Vedere Appendice - Personalizzazione delle scorciatoie
Table 5.2. Menu del progetto
Ctrl+Maiusc+N | Crea e apre un nuovo progetto. La finestra di dialogo per la creazione di un progetto è la stessa di quella per la modifica del progetto. VedereChapter 6, Proprietà del progetto | |
Crea una copia locale di un progetto OmegaT remoto. | ||
Ctrl+O | Apre un progetto esistente. | |
Dà accesso agli ultimi cinque progetti modificati di recente. Facendo clic su uno qualsiasi, verrà salvato e chiuso il progetto attivo e aperto l'altro. | ||
Copia i file selezionati nella cartella source e ricarica il progetto per caricare i nuovi file.
|
||
Scarica le unità da pagine MediaWiki, in base all'URL digitato. | ||
F5 | Ricarica il progetto per riflettere le modifiche esterne nei file di partenza, nelle memorie di traduzione consegnate, nei glossari e nelle impostazioni del progetto. | |
Ctrl+Maiusc+W | Salva la traduzione e chiude il progetto. | |
Ctrl+S | Salva la memoria di traduzione interna nel disco rigido. OmegaT salva automaticamente le traduzioni ogni 10 minuti, oppure tutte le volte che si chiude un progetto o che si esce da OmegaT. | |
Ctrl+D | Crea i documenti finali inserendo negli stessi la traduzione del testo dei documenti. I documenti finali saranno creati nella
cartella target .
|
|
Ctrl+Maiusc+D | Crea il documento di arrivo che corrisponde al documento corrente contenuto nella traduzione. | |
Ctrl+E | Visualizza la finestra di dialogo Proprietà del progetto nella quale si potranno modificare le lingue del progetto e il percorso di memorizzazione delle cartelle. | |
Ctrl+L | Chiude, o apre, la finestra File del progetto (a seconda che questa sia aperta o chiusa). | |
Permette l'accesso alle cartelle del progetto.
In aggiunta, due voci di menu permettono l'apertura diretta dei documenti correnti di arrivo e di partenza e del glossario modificabile. I documenti sono aperti dall'applicazione scelta dal sistema operativo. Se i documenti non sono disponibili, la voce è disattivata. |
||
Ctrl+Q | Salva il progetto ed esce da OmegaT. Se il progetto non è ancora stato salvato manualmente, verrà richiesto se si desidera davvero uscire dall'applicazione. |
Nota: in questo menu non si trovano i comandi che appaiono comunemente nello stesso menu delle altre applicazioni (taglia/copia/incolla), anche se tali comandi saranno comunque disponibili tramite le scorciatoie da tastiera tradizionali. Per esempio:
Table 5.3. Scorciatoie copia/taglia/incolla
Ctrl+C | Copia il testo selezionato negli Appunti. | |
Ctrl+X | Copia il testo selezionato negli Appunti e lo elimina dal documento. | |
Ctrl+V | Incolla il testo degli Appunti alla posizione del cursore. |
Lo stesso menu Modifica contiene le voci seguenti:
Table 5.4. Menu Modifica
Ctrl+Z | Ripristina lo stato prima dell'ultima azione di modifica intrapresa. Questo comando non funziona dopo aver eseguito l'operazione di convalida sul segmento modificato. | |
Ctrl+Y | Ripristina lo stato prima dell'ultima azione di modifica annullata. Questo comando non funziona dopo aver eseguito l'operazione di convalida sul segmento modificato. | |
Ctrl+R | Sostituisce l'intero segmento di destinazione con la concordanza parziale attualmente selezionata (per impostazione predefinita,
viene selezionata la prima dell'elenco).
Se è selezionato del testo all'interno della concordanza parziale, l'intero segmento di arrivo sarà sostituito da tale selezione. |
|
Ctrl+I | Inserisce la concordanza parziale attualmente selezionata alla posizione del cursore. Se è stata selezionata una parte del
segmento da tradurre, questa funzione sovrascrive la porzione selezionata.
Se è selezionato del testo all'interno della concordanza parziale, solo questa selezione sarà inserita alla posizione del cursore. |
|
Ctrl+M | Sostituisce il segmento da tradurre con la traduzione suggerita dal servizio di Traduzione automatica selezionato. Non viene intrapresa alcuna azione se non è stato attivato alcun servizio di Traduzione automatica (si veda Menu > Opzioni più sotto). | |
Ctrl+Maiusc+R | Sostituisce l'intero segmento di destinazione con quello originale. | |
Ctrl+Maiusc+I | Inserisce il contenuto originale alla posizione del cursore. | |
Ctrl+Maiusc+T | Inserisce i tag originali (se mancanti) alla posizione del cursore. | |
Ctrl+T | Inserisce solo un tag (tra gli altri mancanti) alla posizione del cursore. | |
Ctrl+Maiusc+C | Esporta la selezione attiva in un file di testo per successiva elaborazione. Se non è stato selezionato alcun testo, nel file
viene copiato il segmento originale attivo. Quando l'utente chiude OmegaT, questo file non è vuoto, in modo da essere coerente col normale comportamento degli Appunti. Il contenuto esportato viene
copiato nel file selection.txt , memorizzato nella cartella delle preferenze dell'utente (si veda Chapter 8, File e cartelle di OmegaT).
|
|
Ctrl+Maiusc+G | Permette all'utente di creare una voce nel file di glossario predefinito.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di premere Ctrl+Maiusc+G, il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Termine di partenza. |
|
Ctrl+F | Apre una nuova finestra di ricerca.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di premere Ctrl+F, il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Cerca. Premendo Ctrl+Maiusc+F si visualizza l'ultima finestra di ricerca già aperta (anziché aprirne una nuova). |
|
Ctrl+K | Apre una nuova finestra di ricerca e sostituzione.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di premere Ctrl+K, il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Cerca. |
|
Maiusc+F3 (vedere testo) | Commuta il carattere del testo selezionato nel segmento di destinazione in base all'opzione scelta (minuscolo, MAIUSCOLO, Prima lettera maiuscola o Prima frase maiuscola). Usare Maiusc+F3 per alternare da uno stato all'altro. Se non è selezionato alcun testo, OmegaT sceglie la parola che contiene una lettera immediatamente alla destra del cursore. | |
Ctrl+#N | (#N è una cifra da 1 a 5) - Seleziona la concordanza parziale N visualizzata nel pannello delle concordanze e la inserisce, o sostituisce, all'interno del segmento. La Section 2.2, “Pannello delle concordanze parziali” descrive in dettaglio la codifica dei colori. | |
Se sono presenti alternative per il segmento attivo, è possibile contrassegnare l'alternativa selezionata come traduzione predefinita. L'elemento sarà visualizzato in grigio, se è l'unica traduzione a disposizione. | ||
Due segmenti uguali possono, a seconda del contesto, richiedere traduzioni differenti. Selezionare questa voce di menu, se l'attuale traduzione, non è adatta e inserire la traduzione alternativa. | ||
Elimina la traduzione e imposta il segmento come non tradotto. | ||
Definisce la traduzione come vuota. Nel documento di destinazione per questo segmento non apparirà nulla. Nell'Editor, la traduzione risulterà <VUOTA> | ||
Ctrl+Maiusc+S | Usare questo comando affinché la traduzione sia registrata uguale al segmento di partenza, anche se l'opzione "Permetti traduzione uguale all'originale" (in Opzioni/Comportamento di modifica...) non è attivata. |
Table 5.5. Menu Vai
Ctrl+U | Si sposta al segmento successivo che non presenta equivalenti nella memoria di traduzione. | |
Ctrl+Maiusc+U | Si sposta al segmento successivo già tradotto, ignorando i segmenti non tradotti. | |
Ctrl+N o Invio | Si sposta al segmento immediatamente successivo a quello attivo. Se il segmento attivo è l'ultimo di un file, verrà attivato il primo segmento del file successivo. | |
Ctrl+P o Ctrl+Invio | Si sposta al segmento immediatamente precedente a quello attivo. Se il segmento attivo è il primo di un file, verrà attivato l'ultimo segmento del file precedente. | |
Ctrl+J | Il segmento è aperto quando viene digitato o il numero di segmento o il suo richiamo. | |
Sarà aperto il segmento immediatamente successivo che contenga una nota. | ||
Sarà aperto il segmento immediatamente precedente che contenga una nota. | ||
Ctrl+Maiusc+M | Si sposta al segmento che corrisponde alla corrispondenza selezionata corrente nel pannello Concordanze parziali. | |
Ctrl+Maiusc+N | OmegaT tiene traccia dei segmenti eseguiti. Con questo comando si può saltare al segmento lasciato in precedenza tramite il comando . | |
Ctrl+Maiusc+P | Con questo comando ci si può spostare indietro di un segmento alla volta, per tornare poi a quello attivo tramite il comando | .
Table 5.6. Menu Vista
Se si seleziona l'opzione, i segmenti tradotti saranno evidenziati in giallo. | |
Se si seleziona l'opzione, i segmenti non tradotti saranno evidenziati in lilla. | |
Se si seleziona l'opzione, i segmenti di origine verrano mostrati e saranno evidenziati in verde. Se non si seleziona, i segmenti di origine non verranno mostrati. | |
Se si seleziona l'opzione, i segmenti non univoci saranno evidenziati in grigio chiaro. | |
Se si seleziona l'opzione, i segmenti con note saranno evidenziati in ciano. Questo contrassegno ha la priorità su "Evidenzia i segmenti tradotti" ed "Evidenzia i segmenti non tradotti". | |
Se si seleziona l'opzione, gli spazi non divisibili saranno evidenziati con uno sfondo grigio. | |
Se si seleziona l'opzione, gli spazi vuoti saranno evidenziati con un punto. | |
Questa opzione mostra i caratteri di controllo bidirezionali | |
Se si seleziona questa opzione, lo sfondo di tutti i segmenti popolati automaticamente (dalle memorie di traduzione presenti in /tm/auto, per esempio) viene colorato. I colori sono visualizzati se è attivata l'opzione "Salva lo stato di popolazione automatica" (in Opzioni/Comportamento di modifica...). Le solite traduzioni inserite dalla cartella "auto" vengono visualizzate in arancione. Le altre traduzioni, individuate in modo specifico nella TMX, possono essere visualizzate usando colori diversi. Per i dettagli tecnici, vedere il capitolo Proposte di miglioramenti | |
Attivare questa opzione nel caso in cui OmegaT non visualizzi correttamente determinati glifi (anche se i caratteri che li contengono sono installati nella propria macchina). Nota: in Windows sembra che questo meccanismo di sostituzione manuale dei caratteri possa interferire con la sostituzione standard, causando sostituzioni di carattere impreviste non volute. Per tale motivo, la sua impostazione predefinita è DISATTIVO. | |
Se si imposta la visualizzazione della modifica su Segmento corrente, sarà visualizzata l'ora e l'autore dell'ultima modifica eseguita sul segmento attivo. Se si imposta su Per tutti i segmenti, l'informazione sarà visualizzata per tutti, mentre Nessuna la disattiverà. |
Nota: i colori sono personalizzabili dalla finestra di dialogo
.Table 5.7. Menu Strumenti
Convalida dei tag e Chapter 12, Lavorazione di testo formattato. | : avvia il controllo della mancanza o dell'uso scorretto di tag nei file formattati. Verrà proposto un elenco dei segmenti contenenti errori di tag e possibili inconsistenze. Vedere|
Come sopra, ma solo per il documento corrente nella traduzione. | |
Apre una nuova finestra e mostra le statistiche del progetto, per esempio i totali del progetto e quelli per ciascun file al suo interno. | |
Mostra le statistiche di concordanza per il progetto: numero di ripetizioni, concordanze esatte, parziali e nessuna, per i segmenti, le parole e in caratteri. | |
Mostra le statistiche di concordanza per ciascun file del progetto: numero di ripetizioni, concordanze esatte, parziali e nessuna, per i segmenti, le parole e in caratteri. | |
Apre una finestra di dialogo in cui è possibile impostare la posizione degli script, e in cui essi possono essere scritti, avviati e associati a una scorciatoia (vedere il capitolo Finestra delle azioni di script) |
Table 5.8. Menu Opzioni
Imposta la convalida di un segmento con il tasto | invece che con il tasto di predefinito. Questa opzione potrebbe risultare utile per i sistemi di input di caratteri cinesi, giapponesi o coreani.|
Il programma chiederà sempre la conferma dell'uscita prima di chiudersi. | |
Permette di attivare/disattivare gli strumenti di Traduzione automatica offerti. Se attiva, la combinazione Ctrl+M inserirà il suggerimento all'interno del segmento di destinazione attivo.
Per ragioni di privatezza, si potrebbe non voler inviare tutti i segmenti allo strumento di Traduzione automatica. Deselezionando l'opzione Recupera automaticamente le traduzioni, le traduzioni automatiche saranno recuperate solo dopo aver eseguito il comando Ctrl+M (Cmd+M su OS X) sul segmento attivo. Si dovrebbe poi usare una seconda volta Ctrl+M per inserire il suggerimento. Attivare l'opzione Solo segmenti non tradotti per disattivare gli strumenti di traduzione automatica sui segmenti già lavorati. Nota: in tale caso, Ctrl+M può essere ancora utilizzato per forzare una chiamata di traduzione automatica sul segmento già lavorato. |
|
L'opzione glossary ), all'interno del pannello Glossario.
Se l'opzione è ATTIVA, la voce di glossario "vocea voceb" si troverà nel testo di partenza "vocea altra parola voceb". Se l'opzione è DISATTIVA, la voce di glossario non verrà trovata.Se l'opzione è ATTIVA, con un testo di partenza inglese la voce di glossario "element" verrà trovata se esso contiene "elements". Se l'opzione è DISATTIVA, la voce di glossario non verrà trovata.L'opzione Sostituisci i risultati del glossario all'inserimento del testo di partenza consente di sostituire automaticamente i risultati del glossario col termine di arrivo quando viene inserito il testo di partenza. Questo è efficace col comando Modifica > Sostituisci col testo di partenza, Modifica > Inserisci il testo di partenza, e quando si inserisce un segmento se è attivata la funzione in Opzioni > Comportamento di modica > [Inserisci] il testo di partenza. Se sono disponibili può termini di arrivo, verrà usato il primo (come mostrato nel pannello Glossario). La concordanza di glossario non usa il riconoscimento della radice o stop words, e non è sensibile alle maiuscole e alle minuscole. Viene fatto un tentativo di individuazione della maiuscola della parola di partenza. Le altre tre opzioni sono descritte nella pagina specifica che tratta l'argomento TaaS (Terminology as a Service). |
consente di visualizzare o nascondere le informazioni contestuali con i termini (che provengono dai glossari TBX presenti
nella cartella |
Permette di attivare/disattivare la funzione dei Suggerimenti e impostare l'opzione Concordanza esatta. Se la Abilita suggerimenti è attivato e una parola è evidenziata, si potrà fare clic col pulsante destro del mouse sulla parola per aprire un menu contestuale contenente le voci di glossario per essa disponibili. Basterà poi fare clic sulla parola prescelta per inserirla all'interno del segmento in traduzione, alla posizione del cursore. Con Concordanza esatta saranno controllate solo parole complete, oppure parti di parole. | |
Fare clic su per configurare la vista del glossario per il completamento automatico.Fare clic su per configurare le opzioni del testo automatico e aggiungere o rimuovere le voci.Fare clic su per impostare le opzioni di completamento automatico relativo alla tabella dei caratteri.Il completamento automatico è avviato all'interno del segmento di arrivo tramite la combinazione di tasti Ctrl+Barra spaziatrice. Se l'opzione Mostra automaticamente i suggerimenti pertinenti è attivata, il completamento automatico viene avviato automaticamente digitando la prima lettera della voce di glossario tradotta, o digitando "<" nel caso di tag. |
|
Apre la finestra di dialogo nella quale si potrà modificare il carattere di visualizzazione del testo. Gli utenti con computer "datati" che sperimentano un ridimensionamento lento delle finestre, possono provare a modificare il carattere. Consultare le impostazioni dei caratteri in Miscellanea | |
Permette di scegliere colori diversi per ciascuna parte dell'interfaccia utente. Possono essere impostati, tramite script, temi predefiniti. Uno script predefinito chiamato 'Cambia tema colori' fornisce il tema predefinito "Scuro". |
|
Apre la finestra di dialogo Filtri dei file in cui configurare la gestione e l'analisi dei file. | |
Apre la finestra di dialogo Segmentazione origine per configurare la segmentazione del testo. | |
Apre la finestra di dialogo Configurazione del correttore ortografico che consente di installare, configurare e attivare la correzione ortografica. | |
Apre la finestra di dialogo Impostazioni del campo di modifica per la sua configurazione. | |
Quando si traducono file relativi a software: permette di configurare le opzioni della Convalida dei tag anche per il controllo delle variabili di programmazione (%...). Consente anche di definire varie opzioni relative alla convalida dei tag e di definire tag personalizzati. | |
Digitare qui il proprio nome in modo che venga allegato a tutti i segmenti tradotti. | |
Permette all'utente di decidere quali file TMX esterni (per es., quelli non generati da OmegaT) devono essere trattati.
Le concordanze parziali possono essere anche ordinate in modi diversi (per la sola visualizzazione; nessuna influenza sulle statistiche). Nell'area Modello visualizzazione concordanza è possibile modificare anche il tipo di visualizzazione delle concordanze parziali, tramite l'uso di variabili preconfigurate. |
|
Contiene opzioni per la visualizzazione in vari modi del testo e delle informazioni di modifica. | |
Permette all'utente di selezionare l'intervallo, in minuti e secondi, tra un salvataggio automatico e l'altro del progetto.
Il tempo minimo è dieci secondi.
In questo riquadro è possibile impostare anche i comandi di post-elaborazione esterna (che vengono eseguiti dopo il comando |
|
Se, per accedere al proprio progetto, si utilizza un proxy, digitare qui il nome utente e la password. | |
Ripristina allo stato predefinito i componenti della finestra principale di OmegaT. Utilizzare questa funzione quando si sono sbloccati, spostati o nascosti uno o più componenti e non si riesce più a sistemarli come si vorrebbe. È possibile usare la funzione anche quando i pannelli non appaiono come dovrebbero dopo un aggiornamento del programma. | |
Se selezionato, LanguageTool verifica, sottolineando in blu gli errori potenziali, le traduzioni. |
Table 5.9. Menu Aiuto
F1: apre questo manuale nel browser predefinito. | |
Visualizza le informazioni di copyright, i crediti e le informazioni di licenza. | |
Mostra l'elenco delle nuove funzionalità, i miglioramenti e le correzioni errori per ciascun nuovo rilascio. | |
Mostra il file di registro corrente. Il titolo della finestra rispecchia il file realmente usato (che dipende da quante istanze di OmegaT sono in esecuzione assieme). |
Dalla finestra principale sono disponibili le seguenti scorciatoie. In presenza di un'altra finestra di dialogo in primo piano, fare clic sulla finestra principale per portarla in primo piano, oppure premere Esc l'altra.
Le scorciatoie da tastiera sono attivabili premendo il tasto Ctrl e una lettera. Alcune scorciatoie prevedono l'uso di altri tasti. Per ragioni di leggibilità, i tasti alfabetici vengono qui rappresentati in maiuscolo.
L'uso del tasto Ctrl vale per i sistemi operativi Windows, UNIX e UNIX-like dotati di tastiere che prevedono il tasto Ctrl / Control. Gli utenti di Mac devono invece usare la combinazione Nelle tastiere Apple il tasto presenta la dicitura comando o l'icona della Apple.
Gestione del progetto
Modifica
Spostarsi nella finestra
Finestre di riferimento
Altro
Table 5.10. Scorciatoie per la gestione del progetto
Apri progetto | Ctrl+O | Visualizza una finestra di dialogo per la selezione di un progetto esistente. |
Salva | Ctrl+S | Salva il lavoro in corso all'interno della memoria di traduzione interna (file project_save.tmx che si trova nella cartella
omegat del progetto).
|
Chiudi progetto | Maiusc+Ctrl+W | Chiude il progetto attivo. |
Crea i documenti di arrivo | Ctrl+D | Crea i documenti tradotti nella cartella 'Target' del progetto e crea i file della memoria di traduzione (i file tmx level1, level2 e omegat) nella cartella radice del progetto. |
Proprietà del progetto | Ctrl+E | Visualizza le impostazioni del progetto e consente di apportarvi modifiche, se necessario. |
Table 5.11. Modifica delle scorciatoie
Annulla l'ultima azione | Ctrl+Z | Annulla le ultime modifiche apportate al segmento di destinazione attivo |
Ripristina l'ultima azione | Ctrl+Y | Ripristina le ultime azioni di modifica nel segmento di destinazione attivo |
Seleziona concordanza parziale #N | Ctrl+#N | #N è una cifra da 1 a 5. La scorciatoia seleziona la concordanza N visualizzata all'interno della finestra delle concordanze (per impostazione predefinita, viene selezionata la prima dell'elenco) |
Sostituisci con concordanza | Ctrl+R | Sostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con la concordanza selezionata (per impostazione predefinita, viene selezionata la prima dell'elenco) |
Inserisci concordanza | Ctrl+I | Inserisce la concordanza selezionata nella posizione del cursore all'interno del segmento di destinazione attivo (per impostazione predefinita, viene inserita la prima dell'elenco) |
Sostituisci con testo di partenza | Ctrl+Shift+R | Sostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con quello del testo originale |
Inserisci il testo di partenza | Ctrl+Maiusc+I | Inserisce il contenuto del segmento di partenza all'interno di quello di destinazione, alla posizione del cursore |
Inserisci tag di partenza | Ctrl+Maiusc+T | Inserisce i tag originali all'interno del segmento di destinazione, alla posizione del cursore |
Cerca nel progetto | Ctrl+F | Visualizza una finestra di dialogo per avviare ricerche testuali all'interno del progetto |
Sostituisci con la Traduzione automatica | Ctrl+M | Sostituisce il segmento di destinazione con la traduzione automatica dell'originale. Non esegue alcuna azione se gli strumenti di traduzione automatica sono disattivati (si veda Menu > Opzioni > Traduzione automatica). |
Esporta la selezione | Maiusc+Ctrl+C | Esporta la selezione attiva in un file di testo per successiva elaborazione. |
Crea voce di glossario | Maiusc+Ctrl+G | Permette all'utente di creare una voce nel file di glossario predefinito. |
Table 5.12. Scorciatoie per gli spostamenti
Prossimo segmento non tradotto | Ctrl+U | Attiva il campo di modifica del segmento successivo non ancora registrato nella memoria di traduzione del progetto |
Segmento successivo | Ctrl+N, Invio o Ritorno | Attiva il campo di modifica del segmento successivo a quello attivo. |
Segmento precedente | Ctrl+P | Attiva il campo di modifica del segmento precedente a quello attivo |
Numero di segmento... | Ctrl+J | Si sposta al numero segmento digitato |
Indietro nella cronologia... | Ctrl+Maiusc+P | Si sposta indietro di un segmento nella cronologia |
Avanti nella cronologia... | Ctrl+Maiusc+N | Si sposta avanti di un segmento nella cronologia |
Table 5.13. Scorciatoie varie
Elenco dei file del progetto | Ctrl+L | Visualizza la finestra dei File del progetto |
Convalida i tag | Ctrl+T | Apre la finestra di convalida dei tag. |
Esporta la selezione | Maiusc+Ctrl+C | Esporta la selezione corrente, o il testo di origine corrente se non è presente alcuna selezione. Il testo viene esportato in un file di solo testo. |
Cerca nel progetto | Ctrl+F | Apre una nuova finestra Cerca. |
File della guida | F1 | Visualizza, in una finestra separata, i file della Guida di OmegaT |