La finestra di dialogo presente in
→ consente all'utente di scegliere come deve inizializzato e gestito il segmento attivo, all'interno del campo di modifica:Un file viene tradotto passando da un segmento all'altro e modificando, di volta in volta, ciascun segmento attivo. Quando ci si sposta tra i segmenti, si potrà scegliere se il campo di modifica debba essere riempito con la traduzione esistente, contenuta nel pannello delle concordanze parziali, o col testo di partenza. In OmegaT permette le seguenti alternative:
→È possibile inserire automaticamente il testo di partenza all'interno del campo di modifica. Si tratta di una possibilità molto utile quando si è in presenza di testi contenenti molti nomi di marchi di fabbrica o altri nomi propri che non necessitano di traduzione.
OmegaT lascia vuoto il campo di modifica. Questa opzione consente di inserire la propria traduzione senza aver necessità di eliminare il testo di partenza, facendo così risparmiare due pressioni di tasti (Ctrl+A e Canc). Ora è possibile usare traduzioni vuote. Esse saranno visualizzate come <VUOTA> all'interno dell'Editor. Per crearne una, fare clic col destro all'interno di un segmento e selezionare "Imposta traduzione vuota". Nello stesso menu contestuale, la voce Rimuovi traduzione permette di eliminare la traduzione esistente del segmento attivo. È possibile eseguire la stessa azione cancellando il segmento di destinazione e premendo il tasto
OmegaT inserirà la traduzione della stringa più simile a quella di partenza attiva, se è sopra la soglia di somiglianza selezionata nella finestra di dialogo. Per etichettare le traduzioni eseguite tramite concordanze parziali, può essere utilizzato il prefisso, che per impostazione predefinita è impostato vuoto. Se si aggiunge un prefisso (per esempio [fuzzy]) è possibile recuperare tali traduzioni in una fase successiva e controllare la loro correttezza.
Le opzioni nella metà inferiore della finestra di dialogo hanno le seguenti funzioni:
Se l'opzione è attivata, quando viene inserita, in modo automatico o manualmente, una concordanza parziale, OmegaT tenta di convertire i numeri contenuti nelle concordanze parziali in base al contenuto del segmento di partenza. Esistono alcune limitazioni:
Il segmento di origine e le concordanze parziali devono possedere lo stesso elenco di numeri
I numeri devono essere esattamente gli stessi tra le concordanze di partenza e quelle di destinazione.
Sono considerati solo gli interi e le virgole mobili semplici (utilizzando il punto come carattere decimale, per es., 5.4, ma non 5,4 o 54E-01).
I documenti da tradurre possono contenere nomi di marchi di fabbrica, nomi propri, e via discorrendo, che devono essere lasciati inalterati (ovvero non richiedono traduzione) nel documento tradotto. Vi sono due sistemi per operare sui segmenti che contengono solo testo che deve rimanere inalterato.
Si può decidere di non tradurre proprio tali segmenti. OmegaT segnalerà dunque questi segmenti come "non tradotti". Questa è l'impostazione predefinita. L'alternativa è inserire una traduzione identica al testo di origine. OmegaT è in grado di riconoscere se è stata compiuta questa azione. Per attivare questa opzione, andare in Permetti traduzione uguale all'originale.
→ e spuntare la casellaLa funzione di esportazione testo esporta i dati dall'interno del progetto OmegaT attivo in file solo testo. I dati vengono esportati quando il segmento viene aperto. I file vengono scritti nella cartella secondaria /script all'interno della cartella dei file principale di OmegaT e includono:
Il contenuto del testo del segmento di partenza (source.txt
).
Il contenuto del testo del segmento di arrivo (target.txt
).
Il testo evidenziato dall'utente viene selezionato quando si preme Ctrl+Maiusc+C o è selezionato il comando (selection.txt
).
Il contenuto dei file viene sovrascritto sia quando un nuovo segmento è aperto (source.txt e target.txt), sia quando una nuova selezione è esportata (selection.txt). I file sono di solo testo. L'intero processo può essere manovrato e controllato tramite script basato su Tck/Tcl. Consultare Uso della funzione di esportazione testo di OmegaT per specifiche, esempi e suggerimenti.
Per evitare traduzioni sbagliate, nel caso siano presenti segmenti che presentano la possibilità di più traduzioni, si può attivare l'opzione che ferma il comando Vai al prossimo segmento non tradotto sul segmento uguale successivo, a prescindere che esso sia stato o no tradotto.
Disattiva questa opzione per evitare danni ai tag (per es., eliminazione parziale) durante la modifica. La rimozione di un intero tag rimane possibile in questo caso, tramite l'uso del comando Ctrl+Backspace/Canc o selezionando completamente in tag (Ctrl+Maiusc+Sinistra/Destra) e poi eliminandolo (Canc o Ctrl+X).
Attivare questa opzione per essere avvisati delle differenze tra i tag del segmento di partenza e quello di arrivo, ogni volta che si passa a un altro segmento.
Attivare questa opzione per registrare, nel file project_save.tmx
, le informazioni che un segmento è stato popolato automaticamente, in modo che possa essere visualizzato, all'interno dell'Editor,
con un colore specifico (se, nel menu Vista, è attivata la casella "Evidenzia i segmenti popolati automaticamente").
Per impostazione predefinita l'editor mostra i primi duemila segmenti, caricando progressivamente gli altri allo scorrere in alto o in basso della pagina. È possibile, se si possiede una macchina potente, o se non piace il comportamento della finestra durante il caricamento progressivo della pagina, aumentare il numero predefinito.