Chapter 8. File e cartelle di OmegaT

1. File del progetto di traduzione
1.1. Cartella superiore
1.2. Sotto-cartella del dizionario
1.3. Sotto-cartella glossario
1.4. Sotto-cartella omegat
1.5. Sotto-cartella source
1.6. Sotto-cartella target
2. File delle impostazioni utente
3. File dell'applicazione

OmegaT lavora con tre tipi di file.

1. File del progetto di traduzione

Un progetto di traduzione di OmegaT è composto da diversi file e cartelle.

Quando si crea un progetto di traduzione, OmegaT crea automaticamente una cartella col nome specificato e un elenco di cartelle:

Figure 8.1. Progetto OmegaT

Progetto OmegaT

Le posizioni alternative per le cartelle possono essere scelte alla creazione del progetto o durante la traduzione. È, dunque, possibile selezionare cartelle esistenti o di crearne nuove, in modo da adattarsi alle abitudini di lavoro dell'utente. Per modificare la posizione delle cartelle dopo la creazione di un progetto, aprire il menu Progetto > Proprietà..., o usare la combinazione di tasti Ctrl+E, e apportare le necessarie modifiche.

All'interno di un gestore di file, un progetto di traduzione assomiglia a qualsiasi altra cartella. Nell'esempio che segue, la cartella progetti personali contiene tre progetti OmegaT:

Figure 8.2. Progetti e sottocartelle di OmegaT

Progetti e sottocartelle di OmegaT


Per aprire il progetto basta fare doppio clic sull'elemento con l'icona OmegaT associata. Un progetto di traduzione Progetto_Esempio creato con le impostazioni predefinite, verrà creato come una nuova sottocartella dalla struttura seguente:

1.1. Cartella superiore

La cartella superiore di un progetto contiene sempre il file OmegaT.Project, che contiene i parametri del progetto, come definito nella finestra delle proprietà (menu Progetto > Proprietà). Durante il lavoro di traduzione, in questa cartella vengono creati (e aggiornati durante il processo di traduzione) file aggiuntivi (project_name-omegat.tmx, project_name-level1.tmx e project_name-level2.tmx). Essi contengono la stessa identica memoria di traduzione ma in forme differenti, utili da sfruttare per progetti futuri.

1.2. Sotto-cartella del dizionario

Al principio vuota, questa cartella conterrà i dizionari che saranno aggiunti al progetto dall'utente. Per ulteriori informazioni sull'argomento, si veda il capitolo Dizionari.

1.3. Sotto-cartella glossario

Al principio questa cartella è vuota. Essa conterrà i glossari che verranno usati nel progetto. Per ulteriori informazioni sull'argomento, si veda il capitolo Glossari.

1.4. Sotto-cartella omegat

La sotto-cartella omegat contiene almeno un file ed eventualmente vari altri. Il file più importante è project_save.tmx, che è la memoria di traduzione funzionante del progetto. In questa sotto-cartella vengono aggiunte progressivamente copie di sicurezza di questo file (con estensione bak), all'inizio della sessione di traduzione, durante e alla fine. In questo modo vengono evitate perdite accidentali di dati - consultare il paragrafo "Prevenzione della perdita di dati" nel capitolo Miscellanea.

Durante la traduzione, in questa sotto-cartella potrebbero essere creati altri file, così come specificato

stats.txt contiene le statistiche attuali del progetto corrente. È possibile visualizzarlo selezionando il comando Strumenti > Statistiche
ignored_words.txt. learned_words.txt sono file creati e usati dal correttore ortografico. Se si possiede già una raccolta di parole da far ignorare o accettare al correttore ortografico, basta copiare i file corrispondenti nella sotto-cartella omegatdel proprio progetto attivo.
project_stats_match.txt contiene le ultime statistiche di concordanza del progetto generate dal comando Strumenti > Statistiche delle concordanze
segmentation.conf se esistente, contiene le regole di segmentazione proprie del progetto, se richiesto in Progetto > Proprietà... Si veda il capitolo Proprietà del progetto
filters.xml se esistente, contiene i filtri dei file propri del progetto, se richiesto in Progetto > Proprietà... Si veda il capitolo Proprietà del progetto
uiLayout.xml se esistente, contiene le impostazioni specifiche del progetto relative all'interfaccia

1.5. Sotto-cartella source

La sotto-cartella source contiene i file da tradurre. Potete aggiungervi dei file in un secondo momento. Si noti che la struttura della sottocartella source può assumere qualsiasi forma si desideri. Se i file da tradurre fanno parte di una struttura ad albero (come in un sito web), si dovrà specificare la sottocartella di livello principale e OmegaT conserverà tutto il contenuto, mantenendo, al contempo intatta la struttura.

1.6. Sotto-cartella target

Al principio questa sotto-cartella è vuota. Per aggiungervi del contenuto, selezionare ProgettoCrea i documenti di arrivo (Ctrl+D). I file all'interno della cartella source, che siano o no tradotti, saranno generati qui, rispettando la stessa gerarchia presente nella sotto-cartella source. Il contenuto della sotto-cartella target rifletterà lo stato corrente della traduzione, come salvata nella memoria di traduzione del progetto all'interno del file /omegat/project_save.tmx. I segmenti non tradotti resteranno nella loro lingua originale.

2. File delle impostazioni utente

I file dell'utente contengono le informazioni applicabili a tutti i progetti riferibili a un dato utente;

logs/OmegaT.log Questo file registra i messaggi di errore Java durante l'esecuzione di OmegaT. Quando sembra che OmegaT si stia comportando in modo strano, è importante includere questo file o la parte pertinente in qualsiasi segnalazione di errore
script/ cartella che contiene i file di script per il plugin degli script, se installato
filters.xml i filtri predefiniti dei file dell'utente
omegat.prefs Preferenze di OmegaT
segmentation.conf le regole predefinite di segmentazione dell'utente
uiLayout.xml È un file xml con tutte le impostazioni delle opzioni di accesso all'interfaccia grafica

Si noti che le regole di segmentazione predefinite e i filtri dei file possono essere ignorati tramite un'impostazione specifica del progetto (vedere sopra). La posizione dei file utente dipende dalla piattaforma in uso:

Windows 2000 e XP Documents and Settings\<Nome utente>\Dati applicazioni\OmegaT
Windows Vista e 7 Users\<Nome utente>\AppData\Roaming\OmegaT
Windows altro <Qualcosa>\OmegaT (<Qualcosa> corrisponde alla posizione della cartella "home" come determinata da Java)
Linux/Solaris/FreeBSD <Home Utente>/.omegat (.omegat è una directory, il punto che precede il suo nome la rende invisibile, a meno che non si digiti ls -a o un comando equivalente)
MAC OS X <Home Utente>/Library/Preferences/OmegaT
Altro <Home Utente>

È possibile accedere direttamente a questa cartella dalla voce di menu OpzioniAccedi alla cartella di configurazione.

3. File dell'applicazione

OmegaT è fornito come pacchetto scaricabile da SourceForge. Qui viene considerato un pacchetto indipendente dalla piattaforma in una forma Java standard. Le alternative includono un pacchetto Linux .tar, un installatore Windows, con o senza Java Runtime Environment, un installatore Mac OS X e un pacchetto di codice sorgente per gli sviluppatori.

Il pacchetto indipendente dalla piattaforma può essere usato su qualsiasi piattaforma che possegga un Java 1.6 runtime environment funzionante, incluse quelle per le quali esiste un pacchetto specifico. Viene fornito come file compresso (zip o tar) e va scompattato nella cartella di propria scelta per l'installazione. Il file viene in genere estratto facendo doppio clic sul pacchetto scaricato. Una volta estratto l'archivio, viene creata una cartella che contiene i seguenti elementi:

File/ sottocartella Contenuto
/docs/ Tutti i file del manuale utente si possono trovare in questa cartella. È possibile aprirli in un browser web per accedere ai collegamenti esterni.
/images/ Icone e immagini del logo
/lib/ Contiene i file Java, necessari alle operazioni di OmegaT.
join.html Questo è un normale file html che se aperto nel proprio browser web reindirizza l'utente al gruppo utenti di OmegaT ospitato in Yahoo! Groups. L'iscrizione non è obbligatoria ma permetterà l'accesso ad alcuni servizi aggiuntivi come file e sondaggi, oltre a consentire di partecipare alle discussioni inerenti OmegaT. Gli archivi del gruppo sono pubblici e non è necessaria l'iscrizione al gruppo per la consultazione.
changes.txt Un elenco dettagliato delle modifiche apportate alla versione attuale con riferimento a quelle precedenti.
license.txt La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Questa licenza permette di eseguire determinate operazioni con OmegaT, incluso la sua modifica e distribuzione. Se si è interessati alla modifica e alla distribuzione di OmegaT, leggere attentamente questo documento e assicurarsi di capire tutte le implicazioni che ne conseguono. In caso di dubbio, non esitare a chiedere direttamente ai membri del progetto, inviando loro un messaggio dalla pagina di SourceForge o un messaggio pubblico al gruppo.
doc-license.txt La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Questa licenza di occupa della documentazione. Vedere sopra.
readme.txt Questo è un file molto importante e lo si deve leggere prima di avviare OmegaT. Comprende informazioni generali su OmegaT, dove trovare ulteriori informazione, come contribuire, ecc. È stato tradotto in varie lingue.
OmegaT

È un file di testo che contiene due righe:

#!/bin/bash java
java -jar OmegaT.jar $*

Gli utenti di Linux e OS X potrebbero trovare utile questo file. Rendere eseguibile (chmod +x OmegaT) dalla riga di comando dopo essersi assicurati di essere nella cartella dell'applicazione di OmegaT. Si sarà in grado di avviare OmegaT eseguendo questo file dalla riga di comando

OmegaT.bat

Un file batch, usato per avviare OmegaT dalla riga di comando di Windows. Contiene solo la seguente riga:

java -jar OmegaT.jar %*
OmegaT.jar L'applicazione principale di OmegaT. Per avviare OmegaT si può richiamare questo file dalla riga di comando oppure avviarlo dal proprio gestore di file (in genere facendovi sopra doppio-clic).