OmegaT lavora con tre tipi di file.
File del progetto di traduzione: questi costituiscono un progetto di traduzione. La loro perdita può significare la compromissione dell'integrità del progetto e la possibilità di portarlo a termine. I file del progetto sono i file più importanti in OmegaT. Essi sono i file con cui si ha a che fare quotidianamente durante la traduzione.
File di impostazione dell'utente: questi sono creati quando le impostazioni delle preferenze dell'utente modificano il comportamento di OmegaT. La loro perdita fa sì che OmegaT ritorni alle "impostazioni di fabbrica". Questo potrebbe causare qualche piccolo problema quando si è nel mezzo di una traduzione.
File dell'applicazione: questi sono inclusi nel pacchetto scaricato. La maggior parte di essi è necessaria affinché OmegaT funzioni correttamente. Se per qualche ragione questi file vengono perduti, basta scaricare e, oppure solo, reinstallare OmegaT per ripristinarli completamente.
Un progetto di traduzione di OmegaT è composto da diversi file e cartelle.
Quando si crea un progetto di traduzione, OmegaT crea automaticamente una cartella col nome specificato e un elenco di cartelle:
Le posizioni alternative per le cartelle possono essere scelte alla creazione del progetto o durante la traduzione. È, dunque, possibile selezionare cartelle esistenti o di crearne nuove, in modo da adattarsi alle abitudini di lavoro dell'utente. Per modificare la posizione delle cartelle dopo la creazione di un progetto, aprire il menu
, o usare la combinazione di tasti , e apportare le necessarie modifiche.All'interno di un gestore di file, un progetto di traduzione assomiglia a qualsiasi altra cartella. Nell'esempio che segue,
la cartella progetti personali
contiene tre progetti OmegaT:
Per aprire il progetto basta fare doppio clic sull'elemento con l'icona OmegaT associata. Un progetto di traduzione Progetto_Esempio creato con le impostazioni predefinite, verrà creato come una nuova sottocartella dalla struttura seguente:
La cartella superiore di un progetto contiene sempre il file OmegaT.Project
, che contiene i parametri del progetto, come definito nella finestra delle proprietà (menu ). Durante il lavoro di traduzione, in questa cartella vengono creati (e aggiornati durante il processo di traduzione) file
aggiuntivi (project_name
-omegat.tmx, project_name-level1.tmx e project_name-level2.tmx
). Essi contengono la stessa identica memoria di traduzione ma in forme differenti, utili da sfruttare per progetti futuri.
Al principio vuota, questa cartella conterrà i dizionari che saranno aggiunti al progetto dall'utente. Per ulteriori informazioni sull'argomento, si veda il capitolo Dizionari.
Al principio questa cartella è vuota. Essa conterrà i glossari che verranno usati nel progetto. Per ulteriori informazioni sull'argomento, si veda il capitolo Glossari.
La sotto-cartella omegat contiene almeno un file ed eventualmente vari altri. Il file più importante è project_save.tmx,
che è la memoria di traduzione funzionante del progetto. In questa sotto-cartella vengono aggiunte progressivamente copie
di sicurezza di questo file (con estensione bak), all'inizio della sessione di traduzione, durante e alla fine. In questo
modo vengono evitate perdite accidentali di dati - consultare il paragrafo "Prevenzione della perdita di dati" nel capitolo
Miscellanea.
Durante la traduzione, in questa sotto-cartella potrebbero essere creati altri file, così come specificato
stats.txt | contiene le statistiche attuali del progetto corrente. È possibile visualizzarlo selezionando il comando |
ignored_words.txt. learned_words.txt | sono file creati e usati dal correttore ortografico. Se si possiede già una raccolta di parole da far ignorare o accettare
al correttore ortografico, basta copiare i file corrispondenti nella sotto-cartella omegat del proprio progetto attivo.
|
project_stats_match.txt | contiene le ultime statistiche di concordanza del progetto generate dal comando |
segmentation.conf | se esistente, contiene le regole di segmentazione proprie del progetto, se richiesto in capitolo Proprietà del progetto | Si veda il
filters.xml | se esistente, contiene i filtri dei file propri del progetto, se richiesto in capitolo Proprietà del progetto | Si veda il
uiLayout.xml | se esistente, contiene le impostazioni specifiche del progetto relative all'interfaccia |
La sotto-cartella source contiene i file da tradurre. Potete aggiungervi dei file in un secondo momento. Si noti che la struttura della sottocartella source può assumere qualsiasi forma si desideri. Se i file da tradurre fanno parte di una struttura ad albero (come in un sito web), si dovrà specificare la sottocartella di livello principale e OmegaT conserverà tutto il contenuto, mantenendo, al contempo intatta la struttura.
Al principio questa sotto-cartella è vuota. Per aggiungervi del contenuto, selezionare Ctrl+D). I file all'interno della cartella source
, che siano o no tradotti, saranno generati qui, rispettando la stessa gerarchia presente nella sotto-cartella source. Il
contenuto della sotto-cartella target rifletterà lo stato corrente della traduzione, come salvata nella memoria di traduzione
del progetto all'interno del file /omegat/project_save.tmx. I segmenti non tradotti resteranno nella loro lingua originale.
I file dell'utente contengono le informazioni applicabili a tutti i progetti riferibili a un dato utente;
logs/OmegaT.log | Questo file registra i messaggi di errore Java durante l'esecuzione di OmegaT. Quando sembra che OmegaT si stia comportando in modo strano, è importante includere questo file o la parte pertinente in qualsiasi segnalazione di errore |
script/ | cartella che contiene i file di script per il plugin degli script, se installato |
filters.xml | i filtri predefiniti dei file dell'utente |
omegat.prefs | Preferenze di OmegaT |
segmentation.conf | le regole predefinite di segmentazione dell'utente |
uiLayout.xml | È un file xml con tutte le impostazioni delle opzioni di accesso all'interfaccia grafica |
Si noti che le regole di segmentazione predefinite e i filtri dei file possono essere ignorati tramite un'impostazione specifica del progetto (vedere sopra). La posizione dei file utente dipende dalla piattaforma in uso:
Windows 2000 e XP | Documents and Settings\<Nome utente>\Dati applicazioni\OmegaT |
Windows Vista e 7 | Users\<Nome utente>\AppData\Roaming\OmegaT |
Windows altro | <Qualcosa>\OmegaT (<Qualcosa> corrisponde alla posizione della cartella "home" come determinata da Java)
|
Linux/Solaris/FreeBSD | <Home Utente>/.omegat (.omegat è una directory, il punto che precede il suo nome la rende invisibile, a meno che non si digiti ls -a o un comando
equivalente)
|
MAC OS X | <Home Utente>/Library/Preferences/OmegaT |
Altro | <Home Utente> |
È possibile accedere direttamente a questa cartella dalla voce di menu
→ .OmegaT è fornito come pacchetto scaricabile da SourceForge. Qui viene considerato un pacchetto indipendente dalla piattaforma in una forma Java standard. Le alternative includono un pacchetto Linux .tar, un installatore Windows, con o senza Java Runtime Environment, un installatore Mac OS X e un pacchetto di codice sorgente per gli sviluppatori.
Il pacchetto indipendente dalla piattaforma può essere usato su qualsiasi piattaforma che possegga un Java 1.6 runtime environment funzionante, incluse quelle per le quali esiste un pacchetto specifico. Viene fornito come file compresso (zip o tar) e va scompattato nella cartella di propria scelta per l'installazione. Il file viene in genere estratto facendo doppio clic sul pacchetto scaricato. Una volta estratto l'archivio, viene creata una cartella che contiene i seguenti elementi:
File/ sottocartella | Contenuto |
/docs/ |
Tutti i file del manuale utente si possono trovare in questa cartella. È possibile aprirli in un browser web per accedere ai collegamenti esterni. |
/images/ |
Icone e immagini del logo |
/lib/ |
Contiene i file Java, necessari alle operazioni di OmegaT. |
join.html |
Questo è un normale file html che se aperto nel proprio browser web reindirizza l'utente al gruppo utenti di OmegaT ospitato in Yahoo! Groups. L'iscrizione non è obbligatoria ma permetterà l'accesso ad alcuni servizi aggiuntivi come file e sondaggi, oltre a consentire di partecipare alle discussioni inerenti OmegaT. Gli archivi del gruppo sono pubblici e non è necessaria l'iscrizione al gruppo per la consultazione. |
changes.txt |
Un elenco dettagliato delle modifiche apportate alla versione attuale con riferimento a quelle precedenti. |
license.txt |
La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Questa licenza permette di eseguire determinate operazioni con OmegaT, incluso la sua modifica e distribuzione. Se si è interessati alla modifica e alla distribuzione di OmegaT, leggere attentamente questo documento e assicurarsi di capire tutte le implicazioni che ne conseguono. In caso di dubbio, non esitare a chiedere direttamente ai membri del progetto, inviando loro un messaggio dalla pagina di SourceForge o un messaggio pubblico al gruppo. |
doc-license.txt |
La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Questa licenza di occupa della documentazione. Vedere sopra. |
readme.txt |
Questo è un file molto importante e lo si deve leggere prima di avviare OmegaT. Comprende informazioni generali su OmegaT, dove trovare ulteriori informazione, come contribuire, ecc. È stato tradotto in varie lingue. |
OmegaT |
È un file di testo che contiene due righe: #!/bin/bash java java -jar OmegaT.jar $* Gli utenti di Linux e OS X potrebbero trovare utile questo file. Rendere eseguibile ( |
OmegaT.bat |
Un file batch, usato per avviare OmegaT dalla riga di comando di Windows. Contiene solo la seguente riga: java -jar OmegaT.jar %* |
OmegaT.jar |
L'applicazione principale di OmegaT. Per avviare OmegaT si può richiamare questo file dalla riga di comando oppure avviarlo dal proprio gestore di file (in genere facendovi sopra doppio-clic). |