Tartalomjegyzék

Szerkesztés

A Szerkesztő ablak A Szűrőszerkesztés párbeszédablak Fordítások szerkesztése Egyezés automatikus beillesztése Szerkesztési mód
Projektbeállítások Menü A kiválasztott rész kiemelése


Kódolás

Karakterkészletek és kódolás Alapbeállítás szerinti kódolás A forrásnyelvi és a célnyelvi állományok kódolása Zavaros megjelenítés 8-bites és unikódos szöveges állományok


Állományszűrők

Társítás Attribútumok Párbeszédablak Beállítások A forrásállomány típusa és nevének mintája
A célnyelvi állomány neve Egyszerű szövegek


Állományok

Felhasználói állományok Fordítandó állományok Egyszerű szöveg Formázott szöveges állományok Állományformátumok
Az OmegaT által kezelt állományok Forrásszövegek A TMX-állományok helye Könyvtárak Könyvtárak és alkalmazások
Állományok importálása Importált állományok kezelése Az állományformátumok adatai Egyéb állományformátumok Adatvesztés elkerülése
Egyszerű szövegekhez kapcsolódó módszerek Egyszerű szöveg fordítása Formázott szövegek fordítása Támogatott állományformátumok A szójegyzékállomány formája
Balról jobbra és jobbról balra írt szövegegységek vegyesen Az OmegaT címkéi jobbról balra írt szövegegységekben Po4a


Kezdő lépések

Az OmegaT leírása Egy példa... Az OmegaT működéséről - röviden Az OmegaT által kezelt állományok Miként veheti használatba az OmegaT-t 5 percen belül?
Formázott állományok és címkék Az OmegaT által kínált megoldás Szövegrészek fordítása egyesével Keresések A fordítási memória és a szójegyzék egyezéseinek használata


Szójegyzékek és szótárak

Szójegyzékek
A szójegyzék és annak bejegyzései Szótárak, letöltés Gondok a szótárak használata körül
A szójegyzékek
Szójegyzékek létrehozása Használat A Trados Multiterm használata Szójegyzékekkel kapcsolatos gyakori problémák Állományforma


Telepítés és futtatás

Linux-felhasználók Windows-felhasználók MacOSX-felhasználók Egyéb rendszerek Letöltendő csomag
Az OmegaT létrehozása forráskód alapján


Internetes hivatkozások

Az OmegaT felhasználói csoportja Feliratkozás az OmegaT-csoportba Az OmegaT fejlesztői csoportja Feliratkozás a fejlesztői csoportba Az OmegaT weboldala
Az OmegaT-hez tartozó GYIK Az OmegaT sourceforge.net projekt Problémák jelentése Hibajelentések GNU Általános nyilvános engedély
ISO639-2 nyelvi kódok Az Okapi keretrendszer Az Openoffice.org szótárai Openoffice.org/contrib/dict Egyszerű hibakövetés
Reguláris. kifejezések útmutatója Szövegdarabolási szabályok (SRX) Gyorskalauz a reguláris kifejezésekhez A Translate Toolkit hivatalos portálja A po4a hivatalos portálja

Nyelvek

Nyelvkódok A nyelv módosítása Balról jobbra és jobbról balra írt szöveg a szövegegységekben Az OmegaT címkéi jobbról balra írt szövegegységekben Jobbról balra író nyelvek

Jogi tudnivalók

Jogi tudnivalók

Menü

A főmenü A Projekt menüpontjai A Szerkesztés menüpontjai Az Ugrás menüpontjai A Nézet menüpontjai
Az Eszközök menüpontjai A Beállítások menüpontjai A Súgó menüpontjai Súgó A Súgó tartalma
A főmenü és a gyorsbillentyűk Gyorsbillentyűk Menüpontról menüpontra Projektállományok

Projekt

A projekt lebonyolítása A Projekt menü Beállítások Projektállományok A Projekt szerkesztése párbeszédablak
A projekt szerkesztése A mappaszerkezet módosításai Nyelvkódok, Nyelvek Módosítás a fordítási folyamat közben Adatvesztés elkerülése
A Projektállományok ablak A fordítási projekt állományai

Reguláris kifejezések

Reguláris kifejezések Keresés reguláris kifejezésekkel Szerkezetek    

Keresés

Bevezetés A keresés helye Keresési módszerek A keresés eredményének megjelenítése Keresőablak
Bizonytalan egyezések Keresés elindítása Keresési típusok Helyettesítő karakterek használata Helyettesítő karakterek
Google Translate Keresés a szójegyzékben Keresés a szótárban


Szövegdarabolás

Bevezetés A szövegdarabolási szabályok Forrásszöveg darabolása Mondatszintű darabolás Szerkezeti szintű darabolás
A szövegdarabolás szabályai Szabályok - elsőbbség Szabályok - létrehozás Szabályok beállítása A szövegdarabolás módosítása
Címkék és mondatdarabolás Nem módosítandó szövegegységek  Szövegdarabolási szabályok (SRX)

Helyesírás-ellenőrző

Bevezetés Telepítés Beállítások Hunspell Ooo Wiki szótárak
Ötletek Openoffice.org/contrib/dict

Formázott állományok

Formázott szöveges állományok Címkékkel tagolt szöveg kezelése Hogyan fordíthat az OmegaT-vel Formázott szövegek fordítása Címkék és mondatdarabolás
Ötletek a címkék kezeléséhez Formázó címkék Címkeműveletek Címkecsoportok egymásba ágyazása Egymást átfedő címkecsoportok
Címkék ellenőrzése Címkék utóellenőrzése Címkeellenőrzés Speciális címkék Címkeműveletek
Címkehibák Címkecsoportok ellenőrzése Címkék

Fordítási memória

Fordítási memóriák Az OmegaT és a TMX-állományok TMX -  and Language TMX -  files location A TMX biztonsági mentése
Hogyan jegyzi meg az OmegaT
az Ön fordításait?
Korábbi projektek fordítási memóriáinak
felhasználása
Korábbi fordítási memóriák felhasználása
egyéb fordítási eszközökkel
Az OmegaT fordítási memóriáinak
használata más számítógépes fordítást segítő eszközökben

Importált állományok kezelése Állományok importálása Fordítási memóriák frissítése


A felhasználói felület

A leggyakrabban használt
ablakok
Az OmegaT főablaka A főablak paneljei Menü Gyorsbillentyűk
Időnként használt
ablakok
A Bizonytalan egyezések ablak Keresőablak Az Állományszűrők párbeszédablak Címkék ellenőrzése ablak
A Projektállományok ablak Bizonytalan egyezések Projektállományok A Szűrőszerkesztés párbeszédablak A felhasználói felület
Projektbeállítások A Projektállományok ablak tulajdonságai Egyedi szövegegységek A felhasználói felület elemei Betűbeállítások
Jobbról balra írás - az irány módosítása A keresés eredményének megjelenítése Állapotsor Gyorsbillentyűk Keresési típusok

Jogi tudnivalók Kezdőoldal Tartalomjegyzék