A szerkesztő mező használata

A Szerkesztési mód beállításai párbeszédablak

Ebben a Beállítások → Szerkesztési mód... menüpontból elérhető párbeszédablakban állítható be az adott egység kezelésének mikéntje.

Egyezés automatikus beillesztése

Fordítás közben szövegegységről szövegegységre halad, egy adott időpontban mindig egy szövegegységet dolgoz fel. A szövegegységek között mozogva hasznos lehet, ha a szerkesztő mezőben megjelenik vagy egy korábbról meglévő fordítás, vagy a forrásnyelvi szöveg.

A Beállítások → Szerkesztési mód... menüpontban az OmegaT az alábbi lehetőségeket biztosítja:

A forrásszöveget

a lefordítatlan szöveg helyére automatikusan betölti a forrásszöveget. Ez különösen hasznos, ha a szövegben egy sor olyan szimbólum és tulajdonnév van, amelyet változatlanul szeretne megtartani.

Semmilyet

Az OmegaT a szerkesztési mezőt üresen hagyja. Ilyenkor a fordítást úgy gépelheti be, hogy a forrásszöveget nem kell kitörölni, amivel megtakaríthat egy-két billentyűlenyomást (Ctrl+A és Del).

A legvalószínűbb bizonytalan egyezést

Az OmegaT beszúrja a fordítandó szöveghez leginkább hasonló szöveget, amennyiben az meghaladja azt a hasonlósági küszöbértéket, amelyet Ön a párbeszédablakban beállított (a fenti esetben 100%). Egyezés fellelése esetén a célnyelvi egység egy előtaggal egészül ki, melyet az Előtag mezőben adott meg (a fenti pédában a [bizonytalan]). Ennek alapján később könnyen előkeresheti az előre lefordított egységeket.


A fordítás lehet azonos a forrással

A fordítandó dokumentumokban előfordulhatnak olyan kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek, amelyek a fordításban változatlan formában maradnak. Az ilyen szövegegységekkel kapcsolatosan két stratégia alkalmazható.

Dönthet úgy, hogy nem fordítja le őket, az OmegaT ezeket az egységeket lefordítatlanként jelöli meg. Ez az alapbeállítás.

Az OmegaT-vel eltárolhatja a fordítást akkor is, ha az egyezik a forrásszöveggel, így viszont az OmegaT úgy értelmezi, hogy a szöveget lefordította, csak Ön úgy döntött, hogy az megegyezik a forrásszöveggel. Ehhez térjen át a Beállítások -> Szerkesztési mód... pontra és jelölje be az A fordítás megegyezhet a a forrásszöveggel menüpontot.

A szövegegység exportálása szöveges állományokba

Dönthet úgy, hogy a lefordítatlan egységeket megtartja ebben a formában, és később visszatér hozzájuk. Ez esetben jelölje be az A fordítás megegyezhet a a forrásszöveggel négyzetet, így az OmegaT pedig az ilyen forrásszövegeket fordítás céljából külön állományba menti.


Jogi tudnivalók Kezdőoldal Tartalomjegyzék