Fordítási memóriák


Az OmegaT és a TMX-állományok

A TMX-állományok - helyük és rendeltetésük

Az OmegaT a TMX-állományokat 3 különböző helyen használja.

Alternatív megoldásként az OmegaT egy megadott helyen létrehoz egy külön TMX-állományt (az OmegaT formátumában), melyben benne van a projekt összes lefordítandó szövegegysége. Lásd: munkamemória.

A TMX biztonsági mentése

Fordítás közben az OmegaT a folyamat mindenkori eredményét a projekt /omegat nevű alkönyvtárában lévő fordítási memóriában tárolja.

Emellett az OmegaT a fordítási memóriáról minden alkalommal biztonsági másolatot készít egy project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak nevű állományban, ha a projektet megnyitja vagy újból betölti. Az ÉÉÉÉ az évszám 4 számjegye, a HH a hónap, a NN a nap, az ÓÓ és a PP pedig a fordítási memória korábbi mentésének az órája és perce.

Ha úgy véli, hogy elvesztek fordítási adatai, kövesse az alábbi lépéseket:

  1. zárja be a projektet
  2. nevezze át a project_save.tmx állományt valamilyen könnyen megjegyezhető névre (például project_save.tmx.ideiglenes-re)
  3. válassza ki azt a fordítási memóriát, amelyik feltételezhetően az Ön által keresett adatokat tartalmazza
  4. nevezze át project_save.tmx-re
  5. nyissa meg a projektet

A TMX-állományok helye és a nyelv

A TMX-állományok olyan fordítási egységekből állnak, amelyek különböző nyelveken rögzített egyenértékű szövegegységeket jelentenek. A fordítási egység legalább két változatból (tuv) épül fel. Ezek bármelyike lehet forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg.

A projekt beállításai döntik el, melyik lesz a forrásnyelv, és melyik a célnyelv. Így az OmegaT a forrásnyelvi kódnak megfelelő tuv-ot veszi alapul forrásszövegként, a célnyelvnek megfelelő tuv-ot pedig célnyelvi szövegegységként kezeli. Az OmegaT két szabvány alapján ismeri fel őket:

A nyelvek és országok kódjának részleges felsorolását megtalálja a Nyelvek c. állományban.

Ha teljes az egyezés a projekt nyelvkódjai és a TMX nyelvkódjai között, akkor a szövegegységek betöltődnek a memóriába. Ha a kódok csak a nyelv tekintetében egyeznek, de az országot illetően nem, a szövegegységek szintén betöltődnek a memóriába. Ha sem a nyelvkód, sem az országkód nem egyezik, akkor a szövegegységek nem kerülnek bele a memóriába.


Hogyan jegyzi meg az OmegaT az Ön fordításait?

A project_save.tmx állomány tartalmazza a projekt kezdete óta rögzített összes szövegegységet. Ha bármilyen módosítást hajt végre például a projekt darabolásán, a project_save.tmx rögzíteni fogja az újonnan fordított párokat, de megőrzi az összes korábbi információt is.

Ez esetlegesen a Bizonytalan egyezések ablakban pár nélküli szövegegységek megjelenését idézheti elő. Az ilyen egyezések már nem létező, a módosítások végrehajtása előtti szövegegységekre hivatkoznak. Ha a módosítás tévesen történt, térjen vissza a korábbi beállításhoz, melynek eredményeként a korábban rögzített egyezések ismét megjelennek.


Korábbi projektekből származó fordítási memóriák felhasználása

Ha egy OmegaT projektben létrehozza a célnyelvi dokumentumokat, a projekt fordítási memóriája három állományba kerül a projekt gyökérkönyvtárában (lásd a fenti leírást). You can regard these three TMX files (-omegat.tmx", "-level1.tmx" and "-level2.tmx") as an "export translation memory", i.e. as an exportable bilingual summary of your current project.

Ha egy korábbi projekt fordítási memóriáját kívánja újból felhasználni (például annak okán, hogy az új projekt hasonlít egy korábbira, esetleg terminológiája rokon egy korábbiéval), a fordítási memóriát felhasználhatja mint "bemeneti fordítási memóriát", azaz importálhatja új projektjébe. Ez esetben a használni kívánt memóriát helyezze az új projekt \tm nevű mappájába.

Alapesetben a \tm mappa a projekt gyökérkönyvtára alá kerül (pl. ..\Projekt\tm), de ha szükséges, a beállításoknál megadhat egy másik könyvtárat. Ez akkor hasznos, ha gyakran használ fel korábbi memóriákat - például a téma vagy az ügyfél azonossága miatt. Ez esetben ajánlatos a következők végrehajtása:

Note that all the TMX files in the /tm repository get parsed during the startup of the program, so putting in all the TMX files you can get your hands on will unnecessarily slow down OmegaT. Érdemes lehet a kifejezetten szükséges állományokat kiemelni (például meghagyhatja őket a /tm alkönyvtárban, de módosíthatja kiterjesztésüket), ha tartalmuk átkerült az adott projekt project_save.tmx állományába.

Más fordítási eszközökkel készült memóriák felhasználása

Állományok importálása

Az OmegaT (1. és 2. szintű) 1.1-1.4b verziójú TMX importálását támogatja. Ennek köszönhetően az OmegaT képes beolvasni más eszközökkel készített fordítási memóriákat. Ugyanakkor az OmegaT nem teljesen támogatja 2. szintű TMX importálását (melyek a fordítás mellett a formázást is tartalmazzák), ezért a bizonytalan egyezések minősége 2. szintű TMX importálásakor valamivel alacsonyabb lesz.

Importált állományok kezelése

Az OmegaT igen szigorú eljárások révén kezeli a fordítási memóriákat (azaz a TMX-állományokat). Ha egy állományban bármilyen hibát észlel, azt az OmegaT be sem tölti.

Egyes eszközök bizonyos esetekben érvénytelen TMX-állományokat állítanak elő. Ha ilyet kíván az OmegaT-ben referenciaként használni, a hibákat el kell hárítania, amennyiben az állományt az OmegaT nem fogadja el. A hibaelhárítás egyszerű művelet, az OmegaT pedig útmutatást ad a kapcsolódó hibaüzenetben. Ha elakad, segítséget kérhet a felhasználói csoporttól.


Az OmegaT-vel készült memóriák felhasználása más fordítási eszközökben

Az OmegaT (mind 1., mind 2. szintű) 1.4 verziójú TMX-állományokat exportál. A 2. szintű exportálás nem szabványos szint, ugyanakkor elegendő ahhoz, hogy megfelelő egyezéseket állítson elő 2. szintű TMX-et támogató fordítási eszközök számára. Ha csak szöveges információra van szüksége (formázásra viszont nem), használja az OmegaT által előállított 1. szintű állományt.


Munkamemória

Előfordulhat, hogy előfeldolgozást vagy a szövegegységek más szempontok szerinti, az OmegaT által nem támogatott feldolgozását szeretné elvégezni. Például létrehozhat egy fordítást tesztelés céljára.

Az OmegaT-vel elkészíthet egy külön TMX-állományt, melyben benne van a projekt összes lefordítandó szövegegysége. Ebben a tmx-ben előfordulhat, hogy

A tmx-nek tetszőleges nevet adhat, de ha nem ad hozzá kiterjesztést, a program automatikusan '.tmx'-kiterjesztést rendel hozzá.

Előállítása parancssori üzemmódban történik. Ennek mikéntjét illetően lásd a parancssori üzemmód leírását.

Az előállított tmx-et valamilyen tetszése szerinti eszközzel dolgozhatja föl. Az OmegaT-ben való újbóli felhasználáshoz:
nevezze át project_save.tmx-re és helyezze át a projekt omegat mappájába.


Fordítási memóriák frissítése

Az OmegaT korábbi verzióival csak bekezdésekre darabolhatta a forrásszöveget, emellett a formázást jelölő elemek számozása sem volt következetes HTML és Open Document típusú állományok esetén. Az OmegaT 2.0 az ilyen TMX-állományokat kapásból észleli és frissíti, így javul a bizonytalan egyezések minősége, továbbá jobban támogatja meglévő fordításait, ezért ezeket nem szükséges újból előállítani.

Egy projekt fordítási memóriáját csak egyszer frissíti, majd frissített formában rögzíti, a korábbi TMX-állományokat pedig a projekt minden egyes betöltésekor menet közben frissíti. Ne feledje, hogy az OmegaT 2.0 változata esetén az állományszűrők módosítása teljesen más daraboláshoz vezethet, ezért egyes ritka esetekben előfordulhat, hogy a fordítást kézzel kell frissítenie.


Jogi tudnivalók Kezdőoldal Tartalomjegyzék