Ctrl+L
, a zatvara sa esc
Ctrl+F
, a zatvara sa esc
Ctrl+T
, a zatvara sa esc
F1
, a zatvara sa esc
Donje dijaloge ćeš koristiti radi promjene settinga u OmegaT kao i u projektima. Svi oni su opisani u posebnim odjeljcima, dok ćemo na ovom mjestu tek zbirno navesti za šta se oni koriste i kako ih se može pozivati.
Ctrl+E
ili sa Projekt → Svojstva..., a zatvara sa esc
esc
esc
esc
esc
Glavni prozor sastoji se od tri okna, glavnog menija i statusne trake. Položaj svakog okna možeš mijenjati, čak ga možeš odvojiti u poseban prozor tako što ćeš pritisnuti mišem na njegovo ime i povući ga. Zavisno od statusa u kome se nalazi okno, u gornjem desnom uglu može se pojaviti 5 različitih znakova. Stavljanjem pokazivača miša preko svakog znaka, pojavljuje se savjet u vezi rada s alatkom.
redukuje okno tako što mu samo pokazuje ime pri dnu, u blizini statusne trake.
okno zauzme sav raspoloživi prostor u prozoru.
vraća okno na pređašnje mjesto prije minimiziranja ili maksimiziranja.
odvaja okno od glavnog prozora tako da ono postaje poseban prozor za sebe.
vraća okno natrag u glavni prozor.
Takođe je moguće podesiti okna tako da se preklapaju. U ovom slučaju okna prikazuju jednu karticu na njihovom vrhu. Kad se klikne na karticu, okno će preći u prvi plan. Separatori između okna mogu se povlačiti, radi promjene njihove veličine.
U njemu ćeš ukucavati i uređivati prevod
Okno editora prikazuje tekst djelimično prevedenog dokumenta: već prevedeni tekst se prikazuje kao takav, a još neprevedeni tekst je prikazan u jeziku originala. Prikazani tekst je podijeljen u segmente. Možeš se pomjerati kroz dokument i dva puta kliknuti na bilo koji segment radi uređivanja.
Jedan je segment aktivan. Samo je on prikazan u dva dijela: gornji dio je u jeziku originala, s podebljanim slovima na zelenoj podlozi, dok donji dio predstavlja polje za uređivanje, ograničeno pomoću dva obilježivača: lijevi obilježivač je <segment nnnn>
gdje nnnn
predstavlja broj segmenta u projektu, a desni obilježivač se zove <kraj segmenta>
.
Gornji dio bi trebalo da ti služi kao referenca, dok u polju za uređivanje možeš prepisivati ili mijenjati sadržaj teksta prevoda.
|
Zavisno od ponašanja uređivanja kad se premjestiš u polje za uređivanje neprevedenog segmenta, ono može biti prazno, ili pak, sadržavati izvorni tekst ili prevod najsličnije niske onoj koju počinješ prevoditi.
Kad se premjestiš u drugi segment, prevodu se provjerava valjanost i on se spašava.
Ukoliko želiš da segment ostane nepreveden, jednostavno polje za uređivanje ostavi prazno, tako što ćeš ukloniti sav tekst (odaberi sve pomoću Ctrl+A
i obriši ga pomoću Del
).
Ovisno od opcija koje si postavio/la u settinzima Ponašanje uređivanja, OmegaT može upamtiti i prevod identičan sa izvorom. To se pokazuje korisno kod dokumenata koji sadrže trgovačke marke, imena ili druga lične imenice, ili dijelove u nekom jeziku čiji prevod nije potreban.
Za više detalja, pogledaj Uređivanje prevoda.
Prikazivač podudarnosti pokazuje najsličnije segmente iz memorije prevoda, tj. iz memorije prevoda koja se kreira tokom prevođenja projekta, te iz arhivske memorije prevoda koju si importovao/la iz svojih ranijih radova, ili koje si primio/la od kupca ili prevodilačke agencije.
Kad se premjestiš u sljedeći segment, prva podudarnost (ona koja ima najviši procent podudaranja) se izabere automatski. Neku drugu, umjesto nje, možeš izabrati pritiskanjem kombinacije Ctrl+2
, 3
, 4
, ili 5
, zavisi od broja raspoloživih podudarnosti.
Da bi u svom prevodu koristio/la izabranu podudarnost i target polje zamijenio/la s tom podudarnošću, koristi Ctrl+R
ili Ctrl+I
da ga umetneš na poziciju kursora.
Procent podudaranja približno se izračunava preko broja riječi u segmentu koji prevodiš i u podudarnom segmentu, te dijeljenjem brojem riječi u onome koji je od ta dva segmenta duži. Selektovana podudarnost biće označena masnim slovima, riječi kojih nema u segmentu koji prevodiš biće obojeni u plavo, a riječ koja stoji na obje strane nedostajućim dijelovima, biće zelena.
Pogledaj sljedeći segment:
Obavještenja o Java & OmegaT
Podudarni segment:
Opšte napomene o Java & OmegaT
obojeno će biti:
Opšte napomene o Java & OmegaT
i procent bi trebalo da se kreće oko 3/5=60%
Okno rječnika prikazuje prevode termina učitane iz datoteka rječnika.
Ono pokazuje prevode termina u radnom segmentu, ali to čini radi tvoje orijentacije. Nije moguće umetati ili zamjenjivati termine s njihovim prevodom.
OmegaT takođe podržava termine od više riječi, ali na vrlo bazičnom nivou: ako se desi da obje riječi postoje u radnom segmentu, tada se taj termin prikaže. Format za terminologiju u Oknu rječnika je
izvorni termin = prevod termina ev. i komentar o terminu
Vidno je da za pristup svim funkcijama programa OmegaT možeš koristiti glavni meni. Radi uvida u puni opis svih menija i njegovih sastavnih djelova, pogledaj dodatak Glavni meni.
Funkcijama koje se najčešće koriste, pristupa se pomoću kratica na tastaturi, te kad se jednom navikneš na njih, nećeš više morati tragati po menijima dok prevodiš.
Statusna traka u dnu glavnog prozora, prikazuje poruke u vezi radnog procesa. Ova traka korisniku šalje povratne poruke o svakoj radnji koja je u toku. Ona takođe prikazuje broj podudarnosti, te podudarnosti u rječniku za segment čiji je prevod u toku.
U oknu projektne datoteke izlistane su datoteke projekta, te su prikazane i ostale informacije o njemu. Čim OmegaT učita projekt, okno se automatski prikaže. Radi njegovog zatvaranja, koristi esc
, a za otvaranje ili pozivanje u prvi plan, koristi Ctrl+L
.
Prikaže se slijedeća informacija.
Broj Jedinstvenih segmenata se izračunava tako, što se od ukupnog skupa segmenata oduzmu svi duplikati identični u maksimalno mogućoj mjeri, i to do nivoa razlikovanja da li su ispisani malim ili velikim slovima ("Jedinstveni" i "jedinstveni" se smatraju različitim segmentima).
Iz razlike "Broja segmenata" i "Broja jedinstvenih segmenata" možeš steći grubu predstavu o broju ponavljanja u tekstu. Moraš imati u vidu, međutim, da da cifre ne iskazuju koliko su odista relevanta ponavljanja (repeticije): segmenti mogu biti u vidu relativno dugih rečenica koje se izvjestan broj puta ponavljaju (tad baš imaš sreće!) ili samo u vidu riječi kojima je ispunjena tabela (nemaš odveć sreće...)
Datoteka project_stats.txt
locirana u direktorijumu /omegat
tvoga projekta, sadrži detaljnije informacije o segmentima za svaku od datoteka.
Broj segmenata/jedinstvenih segmenata moguće je mijenjati putem modificiranja pravila segmentacije. Te modifikacije ne smiju se _nikad_ izvoditi na već započetom projektu. Radi više informacija, pogledaj pravila segmentacije.
Izvorne datoteke možeš dodavati u projekt tako što klikneš na dugme "Unesi izvorne datoteke...". Tom prilikom se izabrane datoteke kopiraju u /source
direktorijum i radi učitavanja dodanih datoteka,ponovno se učitava projekt. Takođe možeš dodavati i datoteke sa Interneta u MediaWiki formatu; klikni na dugme "Uvezi iz MediaWiki" i umetni odgovarajući URL.
Okno za pretraživanje se koristi radi nalaženja specifičnih segmenata u projektu. Naporedo može bito otvoreno više okana za pretraživanje. Radi otvaranja još jednog okna u glavnom prozoru, koristi Ctrl+F
.
Okno za pretraživanje sastoji se od jednog tekstualnog polja za traganje niski ili ključnih reči, zastavica i okruglih poljca za podešavanje oblasti za pretraživanje, i displeja sa rezultatima pretraživanja.
Tokom ove radnje pretražuju se ujedno i izvor i prevod.
Takođe možeš tragati u jednom direktorijumu, ali imaj u vidu da OmegaT može jedino tragati po datotekama za koje ima podršku.
Pretraživanja podnose i upotrebu džokera * i ? kao i uobičajenih izraza.
Pritiskom na dugme "Traži" pošto si prethodno unio/unijela nisku u polje za traganje, prikazaće se svi segmenti koji u sebi sadrže predmetnu nisku. Pošto OmegaT sve istovjetne segmente obrađuje pod jednim jedinim entitetom, prikazan se samo prvi jedinstveni segment.
Segmenti su prikazani prema redoslijedu njihovog rasporeda u projektu. Prevedeni segmenti biće prikazani tako da je originalni tekst iznad a prevedeni tekst ispod. Neprevedeni segmenti će biti prikazani samo u vidu originalnog teksta.
Možeš kliknuti po segmentu i tako ga otvoriti u Editoru radi izmjena. Potom se možeš vratiti na Okno za pretraživanje i preći na sljedeći segment koji želiš modifikovati. Ovakve radnje su korisne kad je u pitanju opsežno uređivanje terminologije.
Okno za provjeru valjanosti tagova služi za otkrivanje grešaka u prevodima, te prikazuje greške.
Radi otvaranja okna, koristi Ctrl+T
.
Okno se sastoji od tabele sa tri stupca, sa:
Radi lakšeg razlikovanja originala od prevedenog sadržaja, tagovi su označeni masnom plavom bojom.
Radi aktiviranja segmenta u Editoru, klikni na link.
Ako se ukaže potreba, popravi grešku i pritisni Ctrl+T
radi vraćanja u prozor za provjeru valjanosti tagova i korekcije daljih grešaka.
Greške u Tagovima su manipulacija tagovima u prevodu koja ne reprodukuje isti redoslijed i broj tagova kao u originalnom segmentu. Neke od manipulacija tagovima su neophodne i ne dovode do grešaka, dok neke mogu dovesti do problema u momentu sačinjavanja prevedenog dokumenta.
U opštem smislu, tagovi predstavljaju znakove za formataciju izvornog teksta. Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova.
Prikazivač help datoteka (kojim se prezentira ovaj priručnik) može se pozvati pritiskom na F1 ili pozivanjem Pomoć -> Priručnik za korisnike... sa glavnog menija.
U oknu ćeš vidjeti priručnik i dva dugmeta: Natrag i Sadržaj. Priručnik za korisnike je dokument u HTML formatu koji sadrži poveznice prema svojim unutrašnjim odjeljcima. Kliknuvši na poveznicu, kao u internet pretraživaču, prinosiš traženu stranicu u prvi plan.
Priručnik za korisnike smješten je u podirektorijumu doc
ispod direktorijuma u kome je instalisan softver OmegaT, tako da ćeš, po otvaranju datoteke doc/en/index.html
, moći pogledati dokumentaciju na engleskom jeziku. Na taj način moći ćeš pratiti i vanjske poveznice, pošto ugrađeni pretraživač ne može navigovati po vanjskim internet poveznicama.