Radnje s formatiranim tekstom

U prevedeni tekst obično se mora prenijeti informacija o formataciji koja postoji u izvornoj datoteci. OmegaT u vidu tagova prikazuje in-line informaciju o formataciji podržanih datoteka (za sada: DocBook, HTML, XHTML, Open Document i OpenOffice.org). Kad se upoređuju niske u svrhe utvrđivanja podudarnosti, tagovi najčešće ne ulaze u obračun. Tagove koje si reprodukovao/la u prevedenom segmentu, postojaće i u prevedenom dokumentu.


Tagovi za formatiranje

Imenovanje tagova

Tagovi se sastoje od jednog do tri znaka, i broja. Grupisanje međusobno odgovarajućih tagova i njihovo diferenciranje kada oni, na primjer, mogu imati istu oznaku ali se u suštini razlikuju, omogućuje se preko jedinstvenog broja. Znakovi mogu ali i ne moraju tačno odražavati vrijednost formatiranja koju predstavlja određeni tag (na pr. masna slova, kurziv, itd.)

Numeracija tagova

Tagovi su preko tag grupenumerisani u rastućem nizu. Ono što mi nazivamo "tag grupom" može biti ili samostalan tag (kao <br1>)), za sebe, ili 2 taga koji čine par (kao <f3> i </f3>). Prva grupa (par ili samostalni tag) u okviru segmenta dobijaju broj 0, druga dobije broj 1 etc. Prvi donji primjer ima 3 tag grupe (par, samostalni tag i još jedan par), dok u drugom primjeru postoji samo jedna grupa (par).

Tagovi u parovima i samostalni tagovi

Tagovi uvijek postoje kao samostalni tagovi ili u paru. Samostalni tagovi pokazuju informaciju o formatiranju koje ne utiče na okolni tekst (dodatni bijeli prostor ili prijelom linije, na primjer).

	<segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><kraj segmenta>

<br1> je samostalni tag koji ne utiče na okolni tekst. Upareni tagovi obično ukazuju na informaciju o formatiranju koje se odnosi na tekst između otvarajućeg taga i zatvarajućeg taga u paru. Nezavisno od toga šta se dešava s parom, otvarajući tag mora uvijek stajati ispred zatvarajućeg.

	<segment 3167>Log file (log.txt) za praćenje radnih operacija i grešaka.<kraj segmenta>

<f1> i </f1> su upareni i utiču na log.txt.


Tagovi i segmentacija rečenice

OmegaT stvara tagove prije primjene rečenične segmentacije. Zavisno od pravila segmentacije, može se desiti da tagovi naizgled ne slijede gornja pravila numeracije i grupisanja.

	<segment 1554> <f0>Prije: \. Poslije: \s</f0><kraj segmenta>

Čini se da ovdje nema problema. Ako sada na ovom segmentu primijenimo default pravila segmentacije (podrazumijevano ponašanje OmegaT) imaćemo sljedeći rezultat:

	<segment 1990> <f0>Prije: \. <kraj segmenta>
	<segment 1991> Poslije: \s</f0><kraj segmenta>
	

Pravila segmentacije koja se primjenjuju, su sljedeća: segment poslije tačke iza koje slijedi razmak.) U gornjem primjeru primjećujemo da ovi segmenti, kad ih se pojedinačno posmatra, ne slijede pravila za uparivanje i numeraciju:<f0> i </f0> bi morali biti upareni u istom segmentu, ali su podijeljeni uslijed pravila segmentacije. U nekim slučajevima to može stvoriti probleme pri prevođenju tj. kad se tagovi u jeziku prevoda moraju razmjestititi tako da odgovaraju redu riječi koji odgovara tom jeziku (pogledaj dolje Radnje s tagovima ).


Radnje s tagovima

Sa tagovima se mora pažljivo postupati. Ukoliko ih se kojim slučajem promijeni, može se poremetiti formatacija finalnog dokumenta. Razuman pristup bio bi "Ono što nije pokvareno, ne popravljaj". Ali je, međutim, ipak dobro znati šta i kako je moguće uraditi.

Dupliciranje grupa tagova:

Da bi duplicirao/la grupe tagova, dovoljno je da ih ukopiraš na mjesto po tvom izboru. Imaj na umu da u tom paru, otvarajući tag mora uvijek stajati ispred zatvarajućeg. Formatacija koju sobom nosi duplicirana grupa tagova, primijeniće se na dio u koji si ih duplicirao/la.

Evo jednog primjera:

	<segment 0001><f0>Ova formatacija</f0> će biti duplicirana na ovom mjestu.<kraj segmenta>

Poslije duplikacije:

	<segment 0001><f0>Ova formatacija</f0> je <f0>duplicirana ovdje</f0>.<kraj segmenta>

Brisanje grupa tagova

Da bi obrisao/la grupu tagova, dovoljno je da ih ukloniš iz segmenta. Imaj u vidu da se otvarajući i zatvarajući tag u grupi tagova moraju obrisati kako bi svi tragovi formatiranja bili zasigurno uklonjeni. U suprotnom slučaju, prevedeni dokument se može oštetiti i čak ga se neće moći ni otvoriti. Brisanjem određene grupe tagova, u prevedenoj datoteci uklanja se i formatacija koju oni predstavljaju.

Evo jednog primjera:

	<segment 0001><f0>Ova formatacija</f0> će biti obrisana.<kraj segmenta>

Poslije brisanja:

	<segment 0001>Ova formatacija je obrisana.<kraj segmenta>

Modifikacija rasporeda grupa tagova

Radi promjene rasporeda grupe tagova u svrhe boljeg odražavanja strukture drugog jezika pri prevođenju, jednostavno postavi grupu tagova tamo gdje bi u prevodu ona i trebala stajati. Potom će se obaviti i formatacija djela teksta na koji se tag odnosi.

Evo jednog primjera:

	<segment 0001><f0>Formatacija nula</f0> i formatacija jedan promijeniće mjesto.<kraj segmenta>

Poslije modifikacije rasporeda grupe tagova:

	<segment 0001>Formatacija jedan i <f0>formatacija nula</f0> zamijenili su mjesta.<kraj segmenta>

Ugnježđivanje grupa tagova

Modifikacija rasporeda grupe tagova može za rezultat imati njihovo ugnježđivanje u drugu grupu tagova. Ono je moguće sve dok zatvarajuća grupa potpuno zatvara zatvorenu grupu. Pri ugnježđivanju mora se obratiti posebna pažnja, što posebno važi kod parova tagova koji nisu u cjelini unijeti u zatvarajuću grupu. U suprotnom slučaju, prevedeni dokument može se oštetiti i čak ga se neće moći niti otvoriti. Na ugnježđeni dio primijeniće se oba tipa formatacije.

Evo jednog primjera:

	<segment 0001><f0>Formatacija</f0> jedan će biti ugnježđena unutar formatacije nula.<kraj segmenta>

Poslije ugnježđivanja:

	<segment 0001><f0>Formatacija jedan</f0> ugnježđena je unutar formatacije nula.<kraj segmenta>

Preklapanje grupa tagova

Preklapanje je rezultat loše manipulacije s grupama tagova i ono će zasigurno poremetiti formataciju, te se ponekad prevedena datoteka neće moći uopšte otvoriti. Evo jednog primjera:

	<segment 0001><f0>Formatacija</f0> jedan će biti pokvarena.<kraj segmenta>

Poslije loše manipulacije:

	<segment 0001><f0>Formatacija jedan</f0> je sada sasvim pokvarena.<kraj segmenta>

Provjera valjanosti grupa tagova

Funkcijom za provjeru valjanosti tagova pronalaze se (namjerno ili slučajno) izmijenjeni tagovi, i naznačuju se segmenti sa izmjenama. Kod upotrebe ove funkcije, otvara se dijalog u kome se ukažu svi sumnjivi - razbijeni ili loši tagovi u dokumentu.

Ova funkcija je korisna za otkrivanje grešaka u prevedenom tagovanom dokumentu. Ovo je čest slučaj sa OpenDocument ili OpenOffice.org datotekama koje se ne mogu otvoriti uslijed problema nastalih u tagovima tokom prevođenja. Ispravljanje tagova i ponovno sačinjavanje target dokumenata u najvećem broju slučajeva će riješiti ovaj problem.

Radi otvaranja okna, koristi Ctrl+T.

Okno se sastoji od tabele sa tri stupca, sa:

Radi lakšeg razlikovanja originala od prevedenog sadržaja, tagovi su označeni masnom plavom bojom.

Radi aktiviranja segmenta u Editoru, klikni na link.

Ako se ukaže potreba, popravi grešku i pritisni Ctrl+T radi vraćanja u prozor za provjeru valjanosti tagova i korekcije daljih grešaka.

Greške u Tagovima su manipulacija tagovima u prevodu koja ne reprodukuje isti redoslijed i broj tagova kao u originalnom segmentu. Neke od manipulacija tagovima su neophodne i ne dovode do grešaka, dok neke mogu dovesti do problema u momentu sačinjavanja prevedenog dokumenta.

U opštem smislu, tagovi predstavljaju znakove za formataciju izvornog teksta. Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova.


Savjeti za rad s tagovima

U opštem smislu, tagovi predstavljaju znakove za formataciju izvornog teksta. Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova. Radi pojednostavljenja procesa prevođenja i smanjenja mogućih grešaka u tagovima, bilo bi, po mogućnosti, potrebno razmotriti ujednačavanje korištenog tipa fonta, veličine, boje, itd. Radi uvida u sve mogućnosti rada s tagovima, pogledaj u odjeljak Radnje s tagovima. Imaj na umu da ako ti tagovi smetaju i formatacija nije odviše važna za prevod koji je u toku, da ćeš sebi značajno olakšati prevođenje, uklanjanjem većine tagova u izvornom dokumentu.

Ako imaš potrebu da vidiš postojeće tagove u OmegaT, ali nemaš neke posebne potrebe i da ih sačuvaš u prevedenom dokumentu, slobodno ih tokom prevođenja možeš izostaviti. U tom slučaju dodatno obrati pažnju na parove tagova, pošto ćeš, ako zaboraviš da obrišeš dio para tagova, pokvariti formatacija dokumenta, što će, u slučaju da se radi o datoteci prevedenoj u formatu OpenOffice.org document, onemogućiti da se ova poslije otvori u predmetnoj aplikaciji. Pošto su tagovi, sami po sebi, uključeni u tekst, radi stvaranja dokumenata koji sadrže manje tagova, moguće je koristiti Pravila segmentacije. Radi se o naprednoj mogućnosti i potrebna je vještina u njihovoj pravilnoj primjeni.

Važna napomena: OmegaT još uvijek ne može automatski otkrivati greške u formatiranju, tako da u slučaju neke tvoje greške ili izmjene formatacije koju činiš radi prilagođavanja tvom jeziku prevoda, nećeš primiti povratni signal. Ponekad će međutim, tvoja datoteka imati malo iskrivljen izgled. U slučaju datoteka tipa OpenDocument / OpenOffice.org, iste neće biti moguće otvoriti.


Napomene pravne prirode