Ponašanje polja za uređivanje

Polje uređivanja može se podesiti da se ponaša na slijedeće načine:


Automatsko umetanje podudarnosti

Svoje datoteke prevodiš tako što s jednog, prelaziš na naredni segment i uređuješ svaki od njih pojedinačno. Pri kretanju kroz segmente, možeš imati eventualnu potrebu da ti polje uređivanja bude malo više "posijano" postojećim prevodom ili pak, izvornim tekstom.

U Opcijama → Ponašanju uređivanja... OmegaT ti nudi slijedeće alternative:

Izvorni tekst
možeš automatski posijati polje za uređivanje izvornim tekstom. Ovo je od velike koristi kod tekstova koji sadrže razne trgovačke znake ili vlastite imenice koje moraš ostaviti u neizmijenjenom stanju.
Ostavi segment prazan
OmegaT će polje za uređivanje ostaviti praznim. Ova opcija ti omogućava unošenje prevoda bez prethodne obaveze uklanjanja izvornog teksta, čime štediš nekoliko poteza (Ctrl+A i Del).
Umetni najbolju podudarnost
OmegaT može takođe umetnuti prevod u vidu najsličnije fraze onoj koju prevodiš, pod uslovom da je iznad najniže sličnosti. Taj nivo najniže sličnosti možeš podešavati.

Segmenti koji se ne trebaju modificirati

Dokumenti koje prevodiš mogu sadržavati razne trgovačke marke, imena ili druge lične imenice koji u prevedenom dokumentu ostaju neizmijenjeni. Za takve segmente koji sadrže samo tekst koji se mora prenijeti, postoje dvije strategije njihove obrade.

Kao prvo, možeš odlučiti da te segmente niti ne prevađaš, iako, ako slučajno docnije smetneš s uma da oni predstavljaju neizmjenljive dijelove, može ti se desiti da ih ipak kasnije prevedeš. Ovo stoga što će ti ove segmente OmegaT prijavljivati kao neprevedene. Ovo je podrazumijevani metod (default).

Pod dva, možeš zapovijediti softveru OmegaT da pohrani prevod čak i kad je identičan izvornom tekstu, tako da će aplikacija upamtiti da si ti već osmotrio/la taj tekst i odlučio/la da ga tretiraš kao preveden. Idi na Opcije -> Ponašanje uređivanja... i klikni u zastavicu Dozvoli da prevod bude jednak izvoru.


Napomene pravne prirode