OmegaT koristi TMX datoteke sa 3 odvojena mjesta.
Direktorijum /omegat/
sadrži datoteku project_save.tmx
kao i određeni broj rezervnih kopija TMX datoteka (backup).
Datoteka project_save.tmx
sadrži sve segmente memorisane od početka rada na projektu.
Glavni direktorijum projekta sadrži 3 TMX datoteke:
project_name-omegat.tmx
project_name-level1.tmx
project_name-level2.tmx
Ove datoteke sadrže source i target segmente koji odgovaraju sadržini /source/ direktorijuma u vreme njihovog stvaranja (obično od momenta kad su sačinjeni prevedeni dokumenti).
level1
sadrži samo tekstuelnu informaciju.level2
je TMX koja u sebi pohranjuje sve specifične tagove OmegaT, ali u vidu ispravnih TMX tagova, tako da se ta datoteka sa svojim informacijama o formatiranju, može koristiti u prevodilačkoj alatki koja podržava memorije na nivou TMX 2, ili pak, i u samoj OmegaT.omegat
datoteka sadrži formatacijske tagove koji su specifični za OmegaT, tako da se takva datoteka može koristiti u drugim projektima u OmegaT.Direktorijum /tm/
može u sebi držati bilo koju količinu TMX datoteka.
Sve one moraju biti ispravne TMX datoteke i mogu sadržavati bilo samo tekstualnu informaciju (razina 1 TMX), ili i OmegaT tekstualnu i formatirajuću informaciju (omegat TMX) kao i TMX tekstualnu i formatirajuću informaciju (razina 2 TMX).
Kad prevodiš svoje datoteke, OmegaT sav tvoj rad spašava u memoriju prevoda u podirektorijumu /omegat
.
Pri svakom otvaranju i ponovnom učitavanju projekta, OmegaT takođe u istom podirektorijumu, sačinjava rezervnu kopiju u project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak
. YEAR
predstavlja četvorocifrenu godinu, MM
je mjesec, DD
dan u mjesecu, HH
i NN
su sati i minuti momenta kada je prethodna memorija prevoda bila spašena.
Ako ti se čini da si izgubio/la svoj prevod, slijedi ovaj postupak:
project_save.tmx
u nešto što ćeš lako pamtiti (na primjer project_save.tmx.privremena
)project_save.tmx
TMX datoteke sadrže prevodne jedinice sačinjene od izvjesnog broja ekvivalentnih segmenata u različitim jezicima. Prevodna jedinica sastavljena je od barem dvije varijacije prevodne jedinice (tuv). Svaka od njih može se koristiti bilo kao izvor(source) ili prevod(target).
Setting u tvoj projektu označava šta predstavlja izvorni jezik, a šta je jezik prevoda. Tako da će OmegaT smatrati tuv kao oznaku koja obilježava izvorni jezik projekt i taj će segment koristi kao izvorni, te će oznaku tuv smatrati pripadajućoj projektnom jeziku prevoda i taj će segment koristiti kao jezik prevoda. OmegaT ih prepoznaje tako što koristi slijedeće dvije standardizovane konvencije:
Jedan sasvim djelimičan popis kodova za jezike i države, pogledaj u Jezici.
Ako se jezički kod projekta i jezički kodovi u TMX, međusobno potpuno podudaraju, segmenti se učitavaju u memoriju. Ako se kodovi podudaraju samo za jezik, segmenti se takođe učitavaju u memoriju. Ako se ne podudaraju ni kod jezika niti kod države, segmenti se ne učitavaju u memoriju.
Datoteka project_save.tmx
sadrži sve segmente memorisane od početka rada na projektu. Ako si, na primjer, mijenjao/la nešto kod segmentacije, project_save.tmx
će zabilježiti nove prevodne parove ali će istovremeno sačuvati i sve prethodne informacije.
Uslijed ovoga u Prikazivaču podudarnosti povremeno se mogu prikazati i niske siročad. Ove podudarnosti se više ne odnose na postojeće segmente, već na one koji su registrovani prije učinjenih modifikacija na projektu. Ako ti se učini da je modifikacija bila pogrešna tj. izlišna, vrati se na raniju postavku i stare memorije će se ponovno pojaviti.
OmegaT ima podršku za uvoz verzija TMX 1.1-1.4b (oba nivoa, te i nivo 2). Na taj način se u OmegaT mogu učitavati memorije prevoda sačinjene u drugim alatkama. OmegaT međutim, ne podržava u cijelosti uvezene datoteke nivoa 2 TMX (u njima se pohranjuju i informacije o formataciji, tj. ne samo prevod), tako da će kod uvoza TMX datoteka 2, kvalitet podudarnosti biti nešto niži.
OmegaT se pri baratanju memorijama prevoda (datoteke TMX), drži vrlo striktnih procedura. Ako se u takvoj datoteci pronađe neka greška, OmegaT datoteku neće učitati.
Poznato je da neke alatke u određenim slučajevima sačinjavaju neispravne TMX datoteke. Ako imaš namjeru koristiti takve datoteke radi podrške u svom prevođenju, te ih OmegaT ne prihvati, biće potrebno da se iste prvo malo poprave. Te popravke su proste radnje i softver OmegaT će ti u svojoj poruci o nastaloj grešci, dati naznake o njenom tipu. Možeš zatražiti savjet na korisničkoj mailing listi.
OmegaT eksportuje verzije TMX 1.1-1.4b (oba nivoa, te i nivo 2). Eksport na razini 2 nije onaj standardni, ali se njime ipak mogu dobiti zadovoljavajuće podudarnosti u prevodilačkim alatkama koje koriste TMX nivo 2. Ako ti je dovoljna samo tekstualna informacija (bez formatiranja), možeš koristiti datoteku TMX nivoa 1 koju proizvodi OmegaT.
Ranije verzije OmegaT mogle su segmentirati samo po odjeljcima i nisu na jedinstven način numerisale formatirajuće tagove u datotekama HTML i Open Document. OmegaT 1.6.o može prepoznati i aktualizirati takve TMX datoteke u trenu, što će doprinijeti povećanom kvalitetu podudaranja i finom podešavanju tvog postojećeg prevoda -- nećeš morati prevoditi iznova.
Projektna TMX datoteka će biti aktualizovana samo jedanput, biće ispisana na kvalitetniji način, a arhivske TMX datoteke će se aktuelizovati u trenu, pri svakom učitavanju projekta. Imaj u vidu da neke od izmjena u filtrima datoteka kod OmegaT 1.7.3 mogu dovesti do sasvim drugačije segmentacije, tako da će se možda u rijetkim slučajevima desiti da ćeš morati ručno ažurirati svoj prevod.