Kad se pomoću OmegaT obavlja prevođenje u dvosmjerne jezike, trebalo bi da se imaju u vidu dvije stvari: 1) unos teksta i 2) prikazivanje teksta. Kad se ispisuje RTL tekst (na pr. Urdu, Arapski, itd.), a koristi se prikazivanje LTR koje je namešteno pod default, tekst se neće uvijek prikazati po redu kako je unijet. Ovo nije baš očigledno kad se unosi čisti RTL tekst, pa se u mnogim od tih slučajeva može koristiti default prikaz (LTR).
U mnogim slučajevima, međutim, kad je ciljni jezik od RTL vrste, potrebno je ugraditi (to embed) LTR tekst. Primjera radi, neke vrste proizvoda moraju ostati na engleskom, ili pak, otvori za 'form' moraju ostati u prvobitnom obliku tokom lokalizacije niski korisničke (GUI) radne površine.
Kad se LTR tekst ugrađuje u RTL tekst, on neće biti prikazan po redu kako je bio unošen. Da bi OmegaT ovo mogla obaviti, prikazivanje se mijenja putem Ctrl+Shift+O
.
Napomena: Ista kratica može se koristiti i na Mac OSX.
Unošenje RTL teksta je olakšano kad je prikazivanje prebačeno na RTL, pošto se kod default prikazivanja, kad se unosi RTL tekst, isprva unijeti prostor pojavljuje na desnoj strani od unijetog teksta, a dalja RTL slova će se tada pojaviti sa lijeva.
Pritiskanjem komande Ctrl+Shift+O
tekstuelni unos i prikazivanje se u OmegaT mijenjaju u RTL. On se može koristiti odvojeno za svaki od tri okna (Uređivanje, Podudarnosti i Rječnik).
Po sačinjavanju prevedenog dokumenta, on će biti prikazan sa smjerom LTR, kao originalni dokument. Ovo se mora manuelno promijeniti. Svaki output format posjeduje svoj poseban način prikazivanja RTL display.a. Radi detalja o ovome, ispitaj priručnike za rukovanje u tvojoj relevantnoj aplikaciji.
Pomoću programa OmegaT možeš prevoditi jedan niz formata datoteka. U osnovi, postoje dva tipa formata datoteka, plain text i formatted text formati.
Plain text datoteke sadrže samo tekst, pa je njihovo prevođenje jednostavno. Dovoljno je kucanje prevoda na tastaturi.
Postoji nekoliko metoda za specificiranje kodnog rasporeda, kako njegova sadržina ne bi bila iskaširana kad se otvori kroz OmegaT.
Smatra se da ove datoteke ne sadrže nikakav dodatni format osim "bijelog prostora" za pomicanje/poravnavanje. Njih se obično modificira u tekst editorima. Uglavnom, ovaj format u sebi ne može sačuvati informacije o fontu/boji/marginama.
OmegaT za sada podržava sljedeće plain text formate:
Ostale datoteke tipa "plain text" mogu se obrađivati u OmegaT putem asociranja njihove ekestenzije u tip datoteke koji je podržan (na primjer, .pod
datoteka može se asocirati sa ASCII text filterom), te pred-obradom putem posebnih pravila segmentacije.
Formatted text datoteke u sebi sadržavaju informacije kao što su tip fonta, veličina, boja, itd. Njih se najčešće stvara pomoću word procesora ili home page editora.
Ovi formati datoteka bivaju spašeni uz zadržavanje informacije o načinu formatiranja. Takva informacija o formatiranju može biti vrlo jednostavna, na pr. ovo su podebljana slova ili pak složena, kao u slučaju tabelarnih podataka sa različitim veličinama fonta, bojom, položajem, itd.
Kod većine prevodilačkih poslova, sličnost prevedenog dokumenta sa izvornim, smatra se vrlo važnim elementom. OmegaT uz pomoć tagova kojima je lako rukovati, omogućuje očuvanje sličnosti, tako što označava slova/riječi koje su formatirane na neki poseban način.
Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova. Radi pojednostavljenja procesa prevođenja i smanjenja mogućih grešaka u tagovima, bilo bi, po mogućnosti, potrebno razmotriti ujednačavanje korištenog tipa fonta, veličine, boje, itd.
OmegaT za sada podržava sljedeće formatted text formate:
Ostale datoteke tipa "plain text" mogu se obrađivati u OmegaT putem asociranja njihove ekestenzije u tip datoteke koji je podržan, te pred-obradom putem posebnih pravila segmentacije.
Svaki tip datoteke se drugačije tretira u OmegaT. Specifično ponašanje može se namjestiti u filtrima datoteka.
U OmegaT mogu se obrađivati i neki drugi formati plain text ili formatted text datoteka.
Za konvertovanje ne-podržanih u podržane formate, mogu se koristiti dodatne alatke. Prevedena datoteka će se poslije morati prebaciti u prvobitni format. Na ovaj način se izvjestan broj formata tipa plain text (uključujući i LaTex datoteke, itd.) u OmegaT mogu prevađati putem njihove konverzije u PO. Slično je i sa izvjesnim brojem formata tipa formatted text (uključujući i Microsoft Office datoteke) koje se mogu prevađati u OmegaT putem njihove konverzije u format Open Document.
Kvalitet prevedene datoteke zavisiće od kvaliteta "zaokolne" konverzije. Postaraj se da isprobaš sve opcije u testovima prije nego pristupiš takvim konverzijama.
Raspoložive slobodne alatke za konverziju:
OmegaT ne pruža direktnu podršku za Microsoft Office formate: Word, Excel i PowerPoint. Međutim, OpenOffice.org (i njegove varijante) mogu se koristiti za konvertovanje tih formata u OpenDocument, koji OmegaT izvorno podržava.
OpenOffice.org zvanična stranica
Alatka za ekstrakciju teksta u kreaciji Okapi Framework, posjeduje opciju za pravljenje stabla direktorijuma za projekt OmegaT. Takođe je moguće načiniti i specifičnu XLIFF datoteku koja odgovara za OmegaT. Okapi je nedavno stavio na raspolaganje i alatke koje funkcionišu pod "Mono", slobodnom platformom za mnoge operativne sisteme.
Okapi Mono release page, uputstvo
Translate Toolkit, skup alatki urađen u "python", korisniku pruže veći broj konvertera iz/sa Portable Object, uključujući i Mozilla .properties i datoteke dtd, CSV, Qt .ts, XLIFF. U njega je uključen izvjestan broj alatki za manipulaciju tih datoteka prije ili poslije njihovog prevođenja u OmegaT.
Translate Toolkit zvanična stranica
po4a je Debian perl alatka. Konvertuje formate datoteka kao što su LaTeX, TeX, POD, itd., u/iz Portable Object.