Índex

Edició

Subfinestra de l'editor Diàleg Edita el filtre Edició de la traducció Inserció automàtica de coincidències Comportament de l'edició
Configuració del projecte Menú Extracció de la selecció


Codificació

Jocs i codificació de caràcters Codificació per defecte Codificació dels fitxers de partida i dels fitxers traduïts Text il·legible Fitxers de text de 8 bits i fitxers de text Unicode


Filtres de fitxers

Associació Atributs Diàleg Opcions Tipus i patró de nom de fitxer dels fitxers de partida
Nom dels fitxers traduïts Fitxers de text


Fitxers

Fitxers de l'usuari Fitxers per traduir Fitxers de text net Fitxers de text formatat Formats de fitxer
Fitxers compatibles amb l'OmegaT Documents de partida Ubicació dels fitxers TMX Directoris Directoris dels fitxers de l'aplicació
Importació de fitxers Procés dels fitxers importats Consideracions específiques sobre els formats de fitxer Altres formats de fitxer Prevenció de pèrdua de dades
Mètodes per als fitxers de text net Com treballar amb text net Com treballar amb text formatat Formats de fitxer compatibles Format del fitxer de glossari
Combinació de cadenes d'esquerra a dreta (LTR) i de dreta a esquerra (RTL) Etiquetes de l'OmegaT als segments de dreta a esquerra (RTL) Po4a


Iniciació

Quant a l'OmegaT Un exemple... Breu resum de com funciona l'OmegaT Fitxers compatibles amb l'OmegaT Com començar a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts
Fitxers amb etiquetes i etiquetes Solució de l'OmegaT Traducció dels segments un per un Ús de les cerques Ús de les coincidències de les memòries de traducció i dels glossaris


Glossaris i diccionaris

Glossaris
Visualitzador de glossaris; entrades Diccionaris, baixada Diccionaris, problemes
Fitxers de glossari
Com crear glossaris Ús Ús del Trados Multiterm Problemes comuns dels glossaris Format de fitxer


Instal·lació i execució

Usuaris del Linux Usuaris del Windows Usuaris del MacOSX Altres sistemes Paquet a baixar
Muntatge de l'OmegaT des del codi font


Referències a Internet

Grup d'usuaris de l'OmegaT Subscripció al grup de l'OmegaT Grup de desenvolupadors de l'OmegaT Subscripció al grup de desenvolupadors Lloc web de l'OmegaT
PMF de l'OmegaT Projecte de l'OmegaT a sourceforge.net Informe de problemes Informes d'errors Llicència General Pública GNU
Codis de llengües ISO639-2 Okapi Framework Diccionaris de l'Openoffice.org Openoffice.org/contrib/dict Painless Bug Tracking
Referència d'expressions regulars Regles de segmentació (SRX) Inici ràpid a les expressions regulars Pàgina oficial del Translate Toolkit Pàgina oficial del Po4a

Llengües

Codis de llengües Modificacions de la llengua Cadenes d'esquerra a dreta (LTR) i de dreta a esquerra (RTL) als segments Etiquetes de l'OmegaT als segments de dreta a esquerra (RTL) Llengües amb sistema d'escriptura de dreta a esquerra

Avisos legals

Avisos legals

Menú

Menú principal Submenú Projecte Submenú Edita Submenú Vés a Submenú Visualització
Submenú Eines Submenú Opcions Submenú Ajuda Navegador de l'ajuda Manual d'ajuda
Menú principal i dreceres Dreceres de teclat Desplaçament Finestres de referència

Projecte

Gestió de projectes Menú Projecte Propietats del projecte Fitxers del projecte Diàleg Propietats del projecte
Edita el projecte Modificació de l'estructura de carpetes Codis de llengües, Llengües Modificació durant la sessió Prevenció de pèrdua de dades
Finestra Fitxers del projecte Fitxers del projecte de traducció

Expressions regulars

Expressions regulars Ús d'expressions regulars Construccions    

Cerca

Introducció Ubicació de la cerca Mètodes de cerca Visualització dels resultats de la cerca Finestra de cerca
Coincidències parcials Com fer una cerca Tipus de cerca Ús de comodins Caràcters comodí
Google Traductor Cerca en glossaris Cerca en diccionaris


Segmentació

Introducció Quant a les regles de segmentació Segmentació del text de partida Segmentació a nivell de frase Segmentació a nivell d'estructura
Regles de segmentació Regles - prioritat Regles - creació Configuració de les regles Modificacions de la segmentació
Etiquetes i segmentació per frases Segments que no es poden modificar  Segmentation Rules eXchange (SRX)

Verificador ortogràfic

Introducció Configuració Opcions Hunspell Diccionaris del Wiki de l'Ooo
Consells Openoffice.org/contrib/dict

Fitxers formatats

Fitxers de text formatat Com treballar amb text amb etiquetes Com es tradueix amb l'OmegaT Com treballar amb text formatat Etiquetes i segmentació per frases
Consells per a la gestió d'etiquetes Etiquetes de format Manipulació de les etiquetes Imbricació de grups d'etiquetes Superposició de grups d'etiquetes
Validació de les etiquetes Verificació de les etiquetes Valida les etiquetes Etiquetes especials Operacions amb etiquetes
Errors d'etiquetes Validació de grups d'etiquetes Etiquetes

Memòria de traducció

Memòries de traducció L'OmegaT i els fitxers TMX TMX i llengua Ubicació dels fitxers TMX Còpia de seguretat de TMX
Com l'OmegaT recorda
les traduccions
Ús de memòries de traducció
de projectes anteriors
Ús de memòries de traducció
creades amb altres eines de traducció
Ús de memòries de traducció de l'OmegaT
en altres eines TAO

Procés dels fitxers importats Importació de fitxers Actualització de les memòries de traducció


Interfície d'usuari

Finestres que utilitzareu
la major part del temps
Finestra principal de l'OmegaT Subfinestres de la finestra principal Menú Dreceres
Finestres que utilitzareu
de tant en tant
Visualitzador de coincidències Finestra de cerca Diàleg Filtres de fitxers Finestra de validació de les etiquetes
Finestra Fitxers del projecte Coincidències parcials Finestres de referència Diàleg Edita el filtre Interfície d'usuari
Configuració del projecte Característiques de la finestra Fitxers del projecte Segments únics Elements de la interfície d'usuari Configuració del tipus de lletra
Canvi del sentit del text Visualització dels resultats de la cerca Barra d'estat Dreceres de teclat Tipus de cerca

Avisos legals Inici Índex