Memòries de traducció


L'OmegaT i els fitxers TMX

Ubicació i finalitat dels fitxers TMX

L'OmegaT utilitza fitxers TMX en 3 ubicacions diferents.

Opcionalment, podeu fer que l'OmegaT creï un fitxer TMX addicional (amb el format de l'OmegaT) que contingui tots els segments traduïbles del projecte. Vegeu l'apartat Memòria pseudotraduïda.

Còpia de seguretat de TMX

Quan traduïu fitxers, l'OmegaT emmagatzema tota la traducció en una memòria de traducció situada al subdirectori /omegat del projecte.

L'OmegaT també realitza còpies de seguretat de la memòria de traducció en fitxers project_save.tmx.AAAAMMDDHHNN.bak, a la mateixa subcarpeta, cada vegada que s'obri o es torni a carregar un projecte. AAAA és l'any de 4 dígits, MM és el mes, DD és el dia del mes, HH i NN són l'hora i els minuts en què es va desar la memòria de traducció per última vegada.

Si creieu que heu perdut dades de traducció, seguiu aquest procediment:

  1. Tanqueu el projecte
  2. Canvieu el nom del fitxer project_save.tmx per un altre que us sigui fàcil de recordar (com ara project_save.tmx.temporal)
  3. Seleccioneu la còpia de seguretat de la memòria de traducció que tingui més probabilitats de contenir les dades que esteu cercant
  4. Canvieu-ne el nom per project_save.tmx
  5. Obriu el projecte

Fitxers TMX i llengua

Els fitxers TMX contenen unitats de traducció, que estan formades per diversos segments equivalents en llengües diferents. Una unitat de traducció està formada, com a mínim, per dues variacions d'unitat de traducció (tuv). Qualsevol de les dues es pot utilitzar com a segment de partida o d'arribada.

La configuració del projecte indicarà quina és la llengua de partida i quina la d'arribada. Així doncs, l'OmegaT obtindrà el segment tuv corresponent al codi de llengua de partida del projecte i l'utilitzarà com a segment de partida, i obtindrà el segment tuv corresponent al codi de llengua d'arribada del projecte i l'utilitzarà com a segment d'arribada. L'OmegaT els pot reconèixer mitjançant els dos convenis estàndard següents:

Vegeu l'apartat Llengües per veure una llista parcial dels codis de llengua i de país.

Si els codis de llengua del projecte i els codis de llengua del fitxer TMX coincideixen totalment, els segments es carreguen a la memòria. Si els codis només coincideixen amb la llengua, però no amb el país, els segments també es carreguen a la memòria. Si no coincideixen ni el codi de llengua ni el de país, els segments no es carreguen a la memòria.


Com l'OmegaT recorda les traduccions

El fitxer project_save.tmx conté tots els segments que s'han afegit a la memòria des que heu iniciat el projecte. Si feu qualsevol modificació de la segmentació del projecte, per exemple, el fitxer project_save.tmx emmagatzemarà els nous parells de traducció, però conservarà tota la informació prèvia.

Això pot fer que es mostrin cadenes orfes al visualitzador de coincidències. Aquestes coincidències ja no fan referència a segments que existeixen als documents de partida, sinó als segments emmagatzemats abans de realitzar les modificacions. Si la modificació s'ha fet per error, restabliu la configuració anterior i els segments emmagatzemats antics tornaran a aparèixer.


Ús de memòries de traducció de projectes anteriors

Quan creeu els documents traduïts en un projecte de l'OmegaT, la memòria de traducció del projecte es genera en forma de tres fitxers a la carpeta arrel del projecte de l'OmegaT (vegeu la descripció més amunt). Podeu considerar aquests tres fitxers TMX («-omegat.tmx», «-level1.tmx» i «-level2.tmx») com a «exportacions de la memòria de traducció», és a dir, un resum bilingüe exportable del projecte actual.

Si voleu reutilitzar una memòria de traducció d'un projecte anterior (per exemple, perquè el projecte nou és semblant a un projecte anterior, o bé utilitza terminologia que ja heu utilitzat anteriorment), podeu utilitzar aquestes memòries de traducció com a «memòries de traducció d'entrada», és a dir, memòries de referència per al projecte nou. En aquest cas, col·loqueu les memòries de traducció que voleu utilitzar a la carpeta \tm del projecte nou.

Per defecte, la carpeta \tm es troba dins de la carpeta arrel del projecte (p. ex., ..\ElMeuProjecte\tm), però podeu triar una altra carpeta mitjançant el diàleg de propietats del projecte, si és necessari. Això us pot ser útil si sovint utilitzeu memòries de traducció que heu creat prèviament, per exemple, perquè tracten el mateix tema o són del mateix client. En aquest cas, un procediment útil pot ser aquest:

Tingueu en compte que, en iniciar el programa, s'analitzen tots els fitxers TMX del dipòsit /tm; per tant, si hi poseu tots els fitxers TMX que tingueu disponibles, l'OmegaT funcionarà amb una lentitud innecessària. Considereu també l'opció d'eliminar les que no són estrictament necessàries (per exemple, podeu deixar-les al subdirectori /tm, però canviar-ne l'extensió), un cop que el contingut s'hagi migrat al fitxer project_save.tmx del projecte actual.

Ús de memòries creades amb altres eines de traducció

Importació de fitxers

L'OmegaT admet la importació de fitxers TMX versions 1.1-1.4b (tant de nivell 1 com de nivell 2). Això permet que l'OmegaT pugui llegir les memòries de traducció generades amb altres eines. No obstant això, l'OmegaT no és totalment compatible amb els fitxers TMX de nivell 2 (que no només emmagatzemen la traducció, sinó també el format) i, per tant, és possible que la qualitat de les coincidències parcials sigui una mica més baixa quan s'importen fitxers TMX de nivell 2.

Procés dels fitxers importats

L'OmegaT segueix uns procediments molt estrictes a l'hora de processar els fitxers de memòria de traducció (fitxers TMX). Si l'OmegaT troba cap error en algun fitxer, senzillament no el carregarà.

Se sap que algunes eines produeixen fitxers TMX no vàlids en determinades condicions. Si voleu utilitzar aquests fitxers com a traduccions de referència amb l'OmegaT, caldrà que n'arregleu els errors si l'OmegaT no els pot obrir. Les solucions solen ser operacions força trivials i l'OmegaT us en mostrarà indicacions al missatge d'error relacionat. Si teniu problemes, podeu demanar consell al grup d'usuaris.


Ús de memòries de traducció de l'OmegaT en altres eines de traducció

L'OmegaT exporta fitxers TMX versió 1.4 (tant de nivell 1 com de nivell 2). L'exportació de nivell 2 no és un nivell 2 estàndard, però és suficient per generar coincidències correctes en eines de traducció compatibles amb TMX de nivell 2. Si només us cal informació textual (i no informació de format), utilitzeu el fitxer de nivell 1 que l'OmegaT ha creat.


Memòria pseudotraduïda

A vegades, és possible que vulgueu realitzar un processament previ dels segments o algun tipus de processament que l'OmegaT no ofereix. Per exemple, potser voleu crear una pseudotraducció amb finalitat de proves.

L'OmegaT permet crear un fitxer TMX addicional que conté tots els segments del projecte. En aquest fitxer TMX, la traducció pot ser:

El fitxer TMX pot tenir qualsevol nom que vulgueu, però s'afegirà l'extensió «.tmx» al nom si no l'especifiqueu.

La generació s'activa en mode de consola. Vegeu el mode de consola per obtenir més informació.

El fitxer TMX generat podeu processar-lo amb qualsevol eina que vulgueu. Per reutilitzar-lo amb l'OmegaT:
Canvieu-li el nom per project_save.tmx i col·loqueu-lo a la carpeta omegat del projecte.


Actualització de les memòries de traducció

En les versions anteriors de l'OmegaT, els fitxers de partida només es podien segmentar per paràgrafs, i les etiquetes de format dels documents HTML i Open Document rebien una numeració incoherent. L'OmegaT 2.0 pot detectar i actualitzar automàticament aquests fitxers TMX per tal d'augmentar la qualitat de les coincidències parcials i d'aprofitar millor la traducció existent.

El fitxer TMX d'un projecte s'actualitzarà una sola vegada i s'escriurà amb el format actualitzat, mentre que els fitxers TMX heretats s'actualitzaran automàticament cada vegada que s'obri el projecte. Tingueu en compte que alguns canvis als filtres de fitxers de l'OmegaT 2.0 poden provocar una segmentació totalment diferent, i per tant, en casos aïllats és possible que hàgiu d'actualitzar la memòria de traducció manualment.


Avisos legals Inici Índex