Alle functionaliteiten van OmegaT zijn beschikbaar via de menubalk boven het venster Bewerken. De meeste functies zijn ook beschikbaar via sneltoetsen voor het toetsenbord. Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als hoofdletters. Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl- of Control-toets. Mac-gebruikers moeten in plaats daarvan de cmd+-toets gebruiken. De "Cmd"-toets heeft ofwel een label "command" of een Apple-merkteken op toetsenborden van Apple.
U kunt bestaande sneltoetsen aanpassen of nieuwe, naar uw behoeften, toevoegen. Zie Appendix - Sneltoetsen aanpassen
Tabel 5.2. menu Project
Ctrl+Shift+N | Maakt en opent een nieuw project. Het dialoogvenster om een project te maken is hetzelfde als voor het bewerken van het project. SeeHoofdstuk 6, Projecteigenschappen | |
Maakt een a lokale kopie van een OmegaT-project op afstand. | ||
Ctrl+O | Opent een eerder gemaakt project. | |
Geeft toegang tot de vijf laatst bewerkte projecten. Klikken op één ervan zal het huidige project opslaan, het sluiten en het andere project openen. | ||
Kopieert de geselecteerde bestanden naar de map /source en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te laden.
|
||
Downloadt eenheden vanaf pagina's van MediaWiki, gebaseerd op de ingevoerde URL. | ||
F5 | Herlaadt het project om externe wijzigingen in bronbestanden, gebruikte vertaalgeheugens, woordenlijsten en instellingen voor het project te verwerken. | |
Ctrl+Shift+W | Slaat de vertaling op en sluit het project. | |
Ctrl+S | Slaat het interne vertaalgeheugen op de harde schijf op. OmegaT slaat automatisch elke 10 minuten de vertaalgeheugens op en ook als u het project sluit of OmegaT afsluit. | |
Ctrl+D | Maakt de doeldocumenten op basis van uw vertaling van de tekst in de documenten. De gemaakte doeldocumenten zijn geplaatst
in de map /target .
|
|
Ctrl+D | Maakt het doeldocument overeenkomstig het huidige document, in vertaling. | |
Ctrl+E | Geeft het dialoogvenster Projecteigenschappen weer om de projecttalen en maplocaties te kunnen bewerken. | |
Ctrl+L | Sluit of opent het venster Projectbestanden (afhankelijk van het feit of het geopend of gesloten is). | |
Ctrl+Q | Slaat het project op en sluit OmegaT af. Als u het project nog niet hebt opgeslagen wordt hier handmatig bevestiging gevraagd of u werkelijk af wilt sluiten. |
Opmerking: Items die in de meeste toepassingen aanwezig zijn (kopiëren/knippen/plakken) worden in dit menu niet weergegeven maar zijn beschikbaar met de sneltoetsen van uw systeem. Bijvoorbeeld:
Tabel 5.3. Sneltoetsen kopiëren/knippen/plakken
Ctrl+C | Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord. | |
Ctrl+X | Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord en verwijdert de geselecteerde tekst. | |
Ctrl+V | Plakt de tekst van het klembord op de cursorpositie. |
Het menu Bewerken zelf bevat de volgende sneltoetsen:
Tabel 5.4. menu Bewerken
Ctrl+Z | Herstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd uitgevoerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al is gevalideerd. | |
Ctrl+Y | Herstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd geannuleerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al is gevalideerd. | |
Ctrl+R | Vervangt het gehele doelsegment door de huidige geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst is standaard geselecteerd) | |
Ctrl+I | Voegt de huidige geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie. Indien een gedeelte van het doelsegment is geselecteerd, overschrijft deze functie het geselecteerde gedeelte. | |
Ctrl+M | Vervangt het doelsegment door de vertaling die wordt verschaft door de service van de machinevertaling. Geen actie wordt ondernomen indien er geen service voor machinevertaling is geactiveerd (zie Menu > Opties hieronder). | |
Ctrl+Shift+R | Vervangt het huidige doelsegment door de brontekst. | |
Ctrl+Shift+I | Voegt de brontekst in op de cursorpositie. | |
Ctrl+Shift+T | Voegt de brontags (indien zij ontbraken) in op de cursorpositie. | |
Ctrl+T | Voegt slechts één tag (naast de ontbrekende) in op de cursorpositie. | |
Ctrl+Shift+C | Exporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. Indien geen tekst is geselecteerd, wordt het huidige
bronsegment naar dit bestand geschreven. Wanneer de gebruiker OmegaT afsluit, wordt dit bestand niet geleegd, om consistent te zijn aan het gebruikelijke gedrag van het klembord. De geëxporteerde
inhoud wordt gekopieerd naar het bestand selection.txt dat is geplaatst in de voorkeursmap van de gebruiker (zie Hoofdstuk 8, OmegaT bestanden en mappen).
|
|
Ctrl+Shift+G | Laat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst. | |
Ctrl+F | Opent een nieuw venster Zoeken. | |
Ctrl+K | Opent een nieuw venster Zoeken en vervangen. | |
Shift+F3 (zie tekst) | Wijzigt hoofd-/kleine letters van de geaccentueerde tekst in het doelsegment naar de geselecteerde optie (Kleine letters, Hoofdletters of Alle woorden hoofdletters). Gebruik Shift+F3 om tussen de drie keuzes te schakelen. Indien geen tekst is geselecteerd, selecteert OmegaT het woord dat de letter bevat direct rechts naast de cursor. | |
Ctrl+#N | (#N is een getal van 1 tot en met 5) - Selecteert de Ne overeenkomst die is weergegeven in het venster Overeenkomsten om het segment te vervangen of het daar in te voegen. De Paragraaf 2.2, “venster Overeenkomsten” beschrijft de codering van de kleuren in detail. | |
Indien er meerdere alternatieve vertalingen beschikbaar zijn voor het actieve segment, kunt u het geselecteerde alternatief als de standaard vertaling instellen. Het item zal grijs worden als er slechts één vertaling beschikbaar is. | ||
Het een en hetzelfde segment kan, afhankelijk van de context, verschillende vertalingen vereisen. Selecteer dit menuitem als de huidige vertaling niet van toepassing is en voer de alternatieve vertaling in. | ||
Verwijdert de vertaling en stelt segment in als niet-vertaald. | ||
De vertaling als leeg definiëren. In het doeldocument zal voor dit segment niets verschijnen. In de bewerker wordt de vertaling weergegeven als <LEEG> | ||
Ctrl+Shift+S | Gebruik deze opdracht om de vertaling te registreren als identiek aan de bron, zelfs als "Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst" (in Opties/Bewerken (gedrag)...) niet is geselecteerd. |
Tabel 5.5. menu Ga naar
Ctrl+U | Verplaatst naar het volgende segment dat geen equivalent heeft in het vertaalgeheugen. | |
Ctrl+Shift+U | Verplaatst naar het volgende, reeds vertaalde, segment, niet-vertaalde segmenten negerend. | |
Ctrl+N or Enter | Verplaatst naar het volgende segment. Als het huidige segment het laatste in een bestand is, verplaatst het naar het eerste segment van het volgende bestand. | |
Ctrl+P or Ctrl+Enter | Verplaatst naar het vorige segment. Als het huidige segment het eerste in een bestand is, verplaatst het naar het laatste segment van het vorige bestand. | |
Ctrl+J | Het segment wordt geopend ofwel als de letter van de tekstballon of als het segmentnummer wordt ingevoerd. | |
Het volgende segment waar een notitie aan is verbonden, zal openen. | ||
Het vorige segment met een notitie zal openen. | ||
Ctrl+Shift+M | Verplaatst naar het segment dat correspondeert met de huidige geselecteerde overeenkomst in de Fuzzy overeenkomsten pane. | |
Ctrl+Shift+N | OmegaT onthoudt de verwerkte segmenten. Met deze opdracht kunt u vooruit naar het segment dat u eerder verliet met de opdracht ... | |
Ctrl+Shift+P | Met deze opdracht kunt u één segment terug in de tijd gaan, om later terug te keren naar het huidige segment met behulp van de opdracht | hieronder.
Tabel 5.6. menu Weergave
Indien aangevinkt, zullen de vertaalde segmenten in geel worden geaccentueerd. | |
Indien aangevinkt, zullen de niet-vertaalde segmenten in paars worden geaccentueerd. | |
Indien aangevinkt, zullen de bronsegmenten in groen worden geaccentueerd. Indien niet aangevinkt, zullen de bronsegmenten niet worden weergegeven. | |
Indien aangevinkt zullen niet-unieke segmenten bleekgrijs worden gemarkeerd. | |
In aangevinkt zullen segmenten met opmerkingen cyaankleurig worden gemarkeerd. Deze markering heeft prioriteit boven Vertaalde segmenten markeren en Niet-vertaalde segmenten markeren. | |
Indien aangevinkt worden niet-afbreekbare spaties met een grijze achtergrond weergegeven. | |
Indien aangevinkt wordt witte ruimte met kleine puntjes weergegeven. | |
Deze optie geef bidirectional control characters weer | |
Indien aangevinkt wordt de achtergrond van alle segmenten waar het doelsegment automatisch is gevuld (vanuit TMX-en geplaatst in /tm/auto bijvoorbeeld) in kleur weergegeven. De kleuren worden weergegeven zolang als de optie "Status voor automatisch vergroten van vertalingen opslaan" (in Opties/Bewerken (gedrag)..) is aangevinkt. Normaal gesproken worden vertalingen die worden ingevoegd vanuit de map auto weergegeven in oranje. Andere vertalingen, specifiek geïdentificeerd in de TMX, kunnen met behulp van verschillende kleuren worden weergegeven. Bekijk het Request For Enhancement voor technische details | |
Instellen van de optie Info over wijzigingen op Weergave voor huidige segment zal datum en tijd en de auteur weergeven van de laatste wijziging aan het huidige segment. Het instellen op Weergave voor alle segmenten geeft deze informatie weer voor alle segmenten en Niet weergeven schakelt deze optie uit. |
Opmerking: kleuren zijn aan te passen via het dialoogvenster
.Tabel 5.7. menu Extra
Tagvalidatie en Hoofdstuk 12, Werken met opgemaakte tekst. | : Controleert op ontbrekende of misplaatste tags in opgemaakte bestanden. Zal een lijst weergeven waarin de segmenten met tagfouten en mogelijke onvolkomenheden staan. Zie|
Hetzelfde als hierboven, maar alleen voor het huidige document in vertaling. | |
Opent een nieuw venster en geeft de statistieken voor het project weer, d.i. de totalen voor het project en de totalen voor elk bestand in het project. | |
Geeft de Statistieken voor overeenkomsten weer voor het project: het aantal herhalingen, exacte overeenkomsten, overeenkomsten en geen overeenkomsten, voor segmenten, woorden en in tekens. | |
Geeft de Statistieken voor overeenkomsten weer voor elk bestand van het project: het aantal herhalingen, exacte overeenkomsten, overeenkomsten en geen overeenkomsten, voor segmenten, woorden en in tekens. | |
Opent een dialoogvenster waar de locatie van scripts kan worden ingesteld, en waar scripts naartoe kunnen worden geschreven, worden uitgevoerd en gekoppeld kunnen worden aan een sneltoets (zie venster Scripten) |
Tabel 5.8. menu Opties
Stelt de toets voor het valideren van het segment in op | in plaats van de standaardtoets . Deze optie is handig voor sommige invoersystemen voor Chinese, Japanse of Koreaanse tekens.|
Het programma zal u altijd om bevestiging vragen om af te sluiten. | |
Stelt u in staat om de aangeboden programma's voor machinevertaling te activeren/deactiveren. Indien actief, zal Ctrl+M de suggestie in het doelgedeelte van het huidige segment invoegen. | |
De optie glossary ) in het venster Woordenlijst weer te geven of te verbergen.
De 3 andere opties worden beschreven op de specifieke pagina met betrekking tot TaaS (Terminology as a Service). |
stelt u in staat contextinformatie voor de termen (die komt uit de TBX-woordenlijsten die zijn geplaatst in de map |
Stelt u in staat de mogelijkheid TransTips te activeren/deactiveren en stelt de optie er van in op Exacte overeenkomst. Met de geactiveerde TransTips zal een klik met rechts op een geaccentueerd woord in de bron een pop-upmenu openen met de items van de woordenlijst voor het woord waarop u hebt geklikt. U kunt dan op de geprefereerde vertaling klikken om die in te voegen in het doelsegment op de huidige positie. Met TransTips/Exacte overeenkomst ingeschakeld, zullen alleen volledige woorden worden gecontroleerd, anders zullen ook gedeelten van woorden overeenkomen. | |
Klik op om de weergave woordenlijst Auto-aanvullen te configureren.Klik op om opties voor Auto-tekst te configureren en items toe te voegen of te verwijderen.Klik op om de opties voor de Tabel met tekens voor auto-aanvullen in te stellen. |
|
Toont het dialoogvenster om het lettertype voor de weergave van de tekst aan te passen. Gebruikers van oudere computers die het aanpassen van de venstergrootte heel traag vinden kunnen proberen om het lettertype te wijzigen. Bekijk Lettertype-instellingen in Diverse onderwerpen | |
Stelt u in staat verschillende kleuren te kiezen voor elk deel van de gebruikersinterface. Vooraf-gedefinieerde thema's kunnen worden ingesteld via een script. Een standaard script, genaamd Switch Colour Themes, verschaft een standaard "Donker". |
|
Geeft het dialoogvenster Bestandsfilters weer om de bestandsafhandeling en het parsen te configureren. | |
Opent het venster Segmentatie-instellingen om de segmentatie van de tekst te configureren. | |
Geeft het venster Spellingscontrole instellen weer om de spellingscontrole te installeren, te configureren en te activeren. | |
Geeft het dialoogvenster Vertaling bewerken weer om te configureren. | |
Voor programmeurs: Stelt u in staat om de opties voor Tags valideren te configureren en variabelen in het programma (%...) ook te controleren. | |
Voer hier uw naam in en die zal worden gekoppeld aan alle door u vertaalde segmenten. | |
Laat de gebruiker beslissen hoe tags in vreemde TMX-bestanden (d.i. niet gegenereerd door OmegaT) moeten worden behandeld.
De fuzzy overeenkomsten kunnen ook op verschillende manieren gesorteerd worden (alleen voor de weergave; heeft geen invloed op de statistieken). Het gebied Sjabloon voor weergave van overeenkomsten staat ook toe te wijzigen hoe fuzzy overeenkomsten weergegeven worden, door middel van het gebruiken van vooraf geconfigureerde variabelen. |
|
Bevat opties voor het op verschillende manieren weergeven van teksten en info over wijzigingen. | |
Stelt de gebruiker in staat om de interval te selecteren - in minuten en seconden - tussen het opeenvolgende automatisch opslaan
van het project. Het minimum is 10 seconden.
Het dialoogvenster maakt het ook mogelijk externe opdrachten voor na-verwerking in te stellen (die worden uitgevoerd na de opdracht command |
|
Voer u gebruikersnaam en uw wachtwoord in, als u een proxy gebruikt om toegang te krijgen tot uw projecten. | |
Herstelt de componenten van het hoofdvenster van OmegaT naar hun standaard status. Gebruik deze mogelijkheid in de gevallen dat u één of meer componenten heeft losgemaakt, verplaatst of verborgen en u ze niet terug kan krijgen op de manier die u wilt. Het kan ook worden gebruikt als vensters er niet uitzien zoals u verwachtte na een upgrade van OmegaT. | |
Indien geselecteerd controleert LanguageTool de vertalingen en onderstreept potentiële problemen in blauw. |
Tabel 5.9. menu Help
F1: Opent de Help-browser met deze handleiding in een afzonderlijk venster. | |
Geeft auteursrechten, dankwoorden en licentie-informatie weer. | |
Geeft de lijst met nieuwe functionaliteiten, verbeteringen en opgeloste problemen weer voor elke nieuwe uitgave. | |
Geeft het huidige logbestand weer. De titel van het dialoogvenster reflecteert het feitelijk gebruikte bestand (wat afhankelijk is van hoeveel instanties van OmegaT tegelijkertijd worden uitgevoerd). |
De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in het hoofdvenster. Als een ander venster op de voorgrond staat, klik dan op het hoofdvenster om het weer op de voorgrond te plaatsen of druk op Esc om dat venster te sluiten.
Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als hoofdletters.
Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl / Control-toets. Mac-gebruikers zouden in plaats daarvan de moeten gebruiken. Op toetsenborden van Apple heeft de -toets een label "command" of een merkteken van Apple er op.
Projectbeheer
Bewerken
Verplaatsen
Verwijzingsvensters
Andere
Tabel 5.10. Sneltoetsen voor projectbeheer
Project openen | Ctrl+O | Geeft een dialoogvenster weer om een reeds bestaand project te zoeken. |
Opslaan | Ctrl+S | Slaat het huidige werk op in het interne vertaalgeheugen (bestand project_save.tmx dat staat in de map omegat van het project).
|
Project sluiten | Shift+Ctrl+W | Sluit het huidige project. |
Vertaalde documenten maken | Ctrl+D | Maakt de vertaalde documenten in de map Target van het project en maakt de bestanden voor het vertaalgeheugen (level1, level2 en omegat tmx-bestanden) in de hoofdmap van het project. |
Projecteigenschappen | Ctrl+E | Geeft de instellingen voor het project weer om die aan te passen, indien gewenst. |
Tabel 5.11. Sneltoetsen Bewerken
Laatste actie ongedaan maken | Ctrl+Z | Maakt de laatste actie in het huidige doelsegment ongedaan |
Laatste actie opnieuw | Ctrl+Y | Voert opnieuw de laatste bewerking uit die zojuist in het huidige doelsegment ongedaan werd gemaakt |
Overeenkomst #N selecteren | Ctrl+#N | #N is een getal van 1 tot en met 5. De sneltoets selecteert de Ne overeenkomst die wordt weergegeven in het venster Overeenkomsten (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) |
Vervangen door overeenkomst | Ctrl+R | Vervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) |
Overeenkomst invoegen | Ctrl+I | Voegt de geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) |
Vervangen door bron | Ctrl+Shift+R | Vervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de inhoud van de brontekst |
Bron invoegen | Ctrl+Shift+I | Voegt de inhoud van de brontekst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment |
Brontags invoegen | Ctrl+Shift+T | Voegt de brontags in op de cursorpositie in het huidige doelsegment. |
Zoeken in project | Ctrl+F | Geeft een dialoogvenster weer waarmee zoekacties kunnen worden uitgevoerd binnen het project |
Vervangen door machinevertaling | Ctrl+M | Vervangt het doelsegment door de machinevertaling van de bron. Geen actie indien machinevertaling is gedeactiveerd (zie Menu > Opties > Machinevertaling). |
Selectie exporteren | Shift+Ctrl+C | Exporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. |
Item voor woordenlijst maken | Shift+Ctrl+G | Laat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst. |
Tabel 5.12. Sneltoetsen Verplaatsen
Volgende niet-vertaalde segment | Ctrl+U | Verplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment dat nog niet geregistreerd is in het vertaalgeheugen van het project |
Volgende segment | Ctrl+N, Enter of Return | Verplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment |
Vorige segment | Ctrl+P | Verplaatst het bewerkingsveld naar het vorige segment |
Segmentnummer... | Ctrl+J | Verplaatst naar het ingevoerde segmentnummer |
Terug in geschiedenis... | Ctrl+Shift+P | Verplaats één segment terug in de geschiedenis. |
Verder in geschiedenis... | Ctrl+Shift+N | Verplaatst één segment naar voren in de geschiedenis. |
Tabel 5.13. Diverse sneltoetsen
Lijst projectbestanden | Ctrl+L | Geeft de lijst met projectbestanden weer |
Tags valideren | Ctrl+T | Opent het venster Tags valideren. |
Selectie exporteren | Shift+Ctrl+C | Exporteert de huidige selectie of de huidige bron, als er geen tekst is geselecteerd. De tekst wordt geëxporteerd naar een bestand met platte tekst. |
Zoeken in project | Ctrl+F | Opent een nieuw venster Zoeken. |
Helpbestanden | F1 | Geeft de OmegaT helpbestanden weer in een afzonderlijk venster |