Hoofdstuk 10. Bewerken (gedrag)

Het dialoogvenster in OptiesBewerken (gedrag)... laat de gebruiker bepalen hoe het huidige segment wordt geïnitialiseerd en afgehandeld.

Afbeelding 10.1. Bewerken (gedrag) opties

Bewerken (gedrag) opties

U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, waarbij elk segment op zijn beurt wordt bewerkt. Bij het verplaatsen tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met een bestaande vertaling uit het venster Overeenkomsten of met de brontekst. In OptiesBewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven:

De brontekst

U kunt de brontekst automatisch ingevoegd hebben in het bewerkingsveld. Dit is handig als teksten veel handelsnamen en andere woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden.

Segment leeg laten

OmegaT laat het bewerkingsveld leeg. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt (Ctrl+A en Del). Lege vertalingen zijn nu toegestaan. Zij worden als <LEEG> weergegeven in het bewerkingsvenster. Klik met rechts in een segment en selecteer "Lege vertaling instellen". Het item Vertaling verwijderen in hetzelfde pop-upmenu maakt het ook mogelijk de bestaande vertaling van het huidige segment te verwijderen. U bereikt hetzelfde door het doelsegment leeg te maken en te drukken op Enter.

Beste overeenkomst invoegen

OmegaT voegt de vertaling van de tekenreeks in die het meeste lijkt op de huidige bron, indien die boven de drempel van het percentage van overeenkomst komt dat in het dialoogvenster is ingesteld. Het voorvoegsel (is standaard leeg) kan worden gebruikt om vertalingen te taggen, wat wordt gedaan via fuzzy overeenkomsten. Indien u een voorvoegsel toevoegt (bijvoorbeeld [fuzzy]), kunt u deze vertalingen later traceren om te zien of zij juist zijn.

De keuzevakken in het onderste gedeelte van het dialoogvenster dienen het volgende doel:

Poging om nummers te converteren bij het invoegen van een overeenkomst

Indien deze optie is geselecteerd zal OmegaT, wanneer een fuzzy overeenkomst wordt ingevoegd, handmatig of automatisch, de getallen in de fuzzy overeenkomst proberen te converteren in overeenstemming met de inhoud van de bron. Er zijn een aantal beperkingen:

  • Het bronsegment en de fuzzy overeenkomsten moeten dezelfde lijst met getallen bevatten

  • De getallen moeten exact hetzelfde zijn tussen de bron en de overeenkomsten voor het doel.

  • Alleen gehele getallen en eenvoudige getallen met zwevende komma (die de punt als decimaal scheidingsteken gebruiken, bijv. 5.4, maar niet 5,4 of 54E-01) worden in overweging genomen.

Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst

Te vertalen documenten kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten.

U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen. OmegaT zal deze segmenten dan aanmerken als niet-vertaald. Dit is de standaard. Het alternatief is om een vertaling in te voeren die identiek is aan de brontekst. OmegaT is in staat om te herkennen dat u dit gedaan hebt. Ga naar OptiesBewerken (gedrag)... en selecteer het vak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst, om dit mogelijk te maken.

Segment naar tekstbestanden exporteren

De functie Tekst exporteren exporteert gegevens vanuit het huidige OmegaTproject naar platte tekst-bestanden. De gegevens worden geëxporteerd als het segment wordt geopend. De bestanden verschijnen in de submap /script in de map met gebruikersbestanden van OmegaT, en bevatten:

  • De inhoud van de brontekst van het segment (source.txt).

  • De inhoud van de brontekst van het segment (target.txt).

  • De tekst die door de gebruiker werd geaccentueerd, als Ctrl-Shift-C werd ingedrukt of als Bewerken > Selectie exporteren is geselecteerd (selection.txt).

De inhoud van de bestanden wordt overschreven als een nieuw segment wordt geopend (source.txt en target.txt) of als een nieuwe selectie wordt geëxporteerd (selection.txt). De bestanden zijn niet-opgemaakte platte tekst-bestanden. Het gehele proces kan worden gestuurd en beheerd via op Tck/Tcl-gebaseerde scripts. Bekijk De functie Tekst exporteren in OmegaT gebruiken voor specificaties, voorbeelden en suggesties.

Ga naar volgende niet-vertaalde segment stopt wanneer er ten minste één alternatieve vertaling is.

Als we foutieve vertalingen willen vermijden in het geval van segmenten met verschillende mogelijke inhoud voor het doel, zal het selecteren van dit keuzevak er voor zorgen dat Ga naar volgende niet-vertaalde segment stopt bij het volgende dergelijke segment, ongeacht of het al is vertaald of niet.

Bewerken van tags toestaan

Deselecteer deze optie om te voorkomen dat er schade aan de tags ontstaat (d.i. gedeeltelijke verwijdering) gedurende het bewerken. Verwijderen van een gehele tag blijft in dat geval mogelijk door Ctrl+Backspace/Delete te gebruiken of door het volledig te selecteren (Ctrl+Shift+Links/Rechts) en het dan te verwijderen (Delete of Ctrl+X).

Valideer tags bij het verlaten van een segment

Selecteer deze optie om te worden gewaarschuwd voor verschillen tussen de tags van segmenten in bron en doel, elke keer als u een segment verlaat.

Status voor automatisch vergroten van vertalingen opslaan

Selecteer deze optie om in het bestand project_save.tmx de informatie op te nemen dat een segment automatisch is vergroot, zodat het met een specifieke kleur kan worden weergegeven in het venster Bewerken (als de optie "Segmenten van Automatisch vergroten van vertalingen markeren ", in het menu Weergave, is geselecteerd).