Chapter 5. Menu e vias breve de claviero

1. Menu principal
1.1. Projecto
1.2. Modificar
1.3. Ir a
1.4. Vider
1.5. Instrumentos
1.6. Optiones
1.7. Adjuta
2. Vias breve de claviero
2.1. Gestion del projecto
2.2. Modificar
2.3. Mover se circa
2.4. Altere

1. Menu principal

Tote le functiones de OmegaT es disponibile per le barra del menu al summitate del fenestra del editor. Multe functiones es alsi disponibile per vias breve de claviero. Le vias breve es activate pulsante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite majuscule. Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e UNIX-simile, con le clavieros presentante un clave Ctrl o Control. Le usatores de Mac usa in su loco le clave+Cmd. Sur le clavieros del Apple le clave "Cmd" ha o un etiquetta "command" o un symbolo de pomo.

Tu pote personalisar le vias breve existente o adder unos nove conformemente a tu necessitates. Vide Appendice - Personalisation del Vias breve

Table 5.1. Menu principal

Projecto Modificar Ir a Vider Instrumentos Optiones Adjuta

1.1. Projecto

Table 5.2. Menu del projecto

Nove... Ctrl+Shift+N Crea e aperi un nove projecto. Le fenestra de dialogo pro crear un nove projecto es le mesme que pro le modification. ViderChapter 6, Proprietates de projecto
Discargar un projecto de equipa...   Crea un copia local de un projecto OmegaT remote.
Aperir... Ctrl+O Aperi un projecto create anteriormente.
Aperir un projecto recente   Da accesso al cinque projectos modificate plus recentemente. Pulsante sur uno le projecto currente, si il ha, essera salvate e clause, postea essera aperite le altere projecto assi eligite.
Copiar le files in le plica fonte...   Copia le files seligite in le plica source e recarga le projecto pro cargar le nove files.
Discargar un pagina MediaWiki...   Discarga le unitates ex le paginas de MediaWiki del URL inserite.
Recargar F5 Recarga le projecto pro recolliger cambiamentos externe in le files fonte, le memorias de traduction hereditage, le glossarios e le configurationes del projecto in tu conto.
Clauder Ctrl+Shift+W Salva tu traduction e claude le projecto.
Salvar Ctrl+S Salva le memoria de traduction interne in le disco dur. OmegaT automaticamente salva le traductiones cata 10 minutas o quando tu claude tu projecto, o tu quita OmegaT.
Crear le documentos rendite Ctrl+D Crea le documentos de destination in base a tu traduction del texto de tu documentos fonte. Le documentos final create es ubicate in le plica target.
Crear le Documento rendite actual Ctrl+Shift+D Crea le documento de destination in su proprie formato final correspondente al documento actualmente in traduction.
Proprietates... Ctrl+E Monstra le fenestra de dialogo Proprietates de projecto pro modificar le linguas e le locationes del plica del projecto.
Files de projecto... Ctrl+L Claude o aperi le Fenestra del files del projecto (dependente de ille es aperte o clause).
Acceder al contentos del projecto Da accesso al plicas del projecto.

In addition, duo entratas del menu consenti le apertura directemente del actual documentos fonte e de destination e le scribibile glossario. Le documentos es aperte per le application electe per le systema operative. Si le documentos non es disponibile, le entrata es gris.

Quitar Ctrl+Q Salva le projecto e quita OmegaT. Si tu non ha ancora salvate le projecto, isto confirma manualmente si tu vermente desidera quitar.

1.2. Modificar

Nota: le commandos trovate in le plus parte del applicationes (copiar, taliar, collar) non es monstrate in iste menu, ma es disponibile per le vias breve del systema. Per exemplo:

Table 5.3. Le vias breve copiar/taliar/collar

Copiar Ctrl+C Copia le texto eligite al tabula del fragmento.
Secar Ctrl+X Copia le texto seligite al tabula del fragmento e cancella le texto eligite.
Collar Ctrl+V Colla le texto del tabula de fragmento al position del cursor.

Le menu Modificar ipse contine le commandos sequente:

Table 5.4. Menu Modificar

Disfacer le ultime action Ctrl+Z Restaura le stato anterior al ultime modification. Isto commando non functiona un vice que le segmento modificate esseva validate.
Refacer le ultime action Ctrl+Y Restaura le stato anterior al ultime modification cancellate. Isto commando non functiona un vice que le segmento modificate esseva validate.
Replaciar con le concordantia o le selection Ctrl+R Reimplacia le integre segmento final con le concordantia partial actualmente eligite (initialmente es eligite le prime concordantia).

Si alcun textos es selecte del concordantia partial, solmente iste selection replaciara totalmente le segmento de destination.

Inserer le concordantia o le selection Ctrl+I Insere le concordantia partial actualmente eligite al position del cursor. Si esseva eligite parte del segmento, iste function superscribe le portion eligite.

Si alcun textos es selecte intra le concordantia partial, solmente iste selection essera inserite al position del cursor.

Reimplaciar con le traduction automatic Ctrl+M Reimplacia le segmento de destination con le traduction providite per servicio de traduction automatic eligite. Nulle action es empleate, si nulle servicio de traduction automatic esseva activate (vide le Menu > Optiones sequente).
Replaciar con le segmento fonte Ctrl+Shift+R Reimplacia le segmento de destination complete con le segmento fonte.
Inserer le fonte Ctrl+Shift+I Insere le segmento fonte al position del cursor.
Inserer le tags fonte mancante Ctrl+Shift+T Insere le tags fonte (si illos esseva perdite) al position del cursor.
Inserer le tag mancante sequente Ctrl+T Insere sol un tag (inter le unos perdite) al position del cursor.
Exportar le selection Ctrl+Shift+C Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. Si non era eligite ulle texto, le segmento fonte actual complete es scripte in iste file. Quando le usator claude OmegaT, iste file non es vacuate, pro esser simile al comportamento usual del tabula de fragmento. Le contentos exportate es copiate in le file selection.txt ubicate in le plica del files de preferentias del usator (vide Chapter 8, OmegaT Files e Plicas).
Crear un entrata del glossario Ctrl+Shift+G Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario scribibile.

Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+Shift+G, le texto essera collate per option predefinite in le campoTermino fonte.

Cercar in le projecto... Ctrl+F Aperi un Fenestra de Recerca nove.

Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+F, le texto essera collate per option predefinite in le campo Cercar pro.

Le pulsata Ctrl+Shift+F monstra le ultime fenestra de recerca jam aperte (in vice del apertura de una nove).

Cercar e Replaciar... Ctrl+K Aperi un nove fenestra de Cerca e Reimplacia.

Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+K, le texto essera collate per option predefinite in le campo Cercar pro.

Commutar inter litteras majuscule e minuscule Shift+F3 (vider texto) Excambia majusculas e minusculas del texto evidentiate in le segmento de destination al option selecte (Minusculas, Majusculas, Titulo o Sententia). Usar Shift+F3 pro cyclar inter le quatro alternativas. Si nulle texto es eligite, OmegaT elige le parola que contine le littera immediatemente al dextra del cursor.
Eliger le concordantia Ctrl+#N (#N es un cifra de 1 a 5) - Selige le concordantia partial #N monstrate in le quadro del concordantia pro reimplaciar o inserer lo al segmento. Le Section 2.2, “Quadro de Concordantias partial” describe le codifica del color in detalio.
Usar como traduction base   Si il ha plure traductiones alternative disponibile pro le segmento active, tu pote etiquettar le alternativa seligite qual traduction base. Le entrata essera colorate gris, si il ha sol un traduction disponibile.
Crear un traduction alternativa   Le mesme segmento pote, dependente del contexto, requirer traductiones diverse. Eliger iste commando del menu, si le traduction actual non es pertinente, e inserer le traduction alternative.
Remover le Traduction   Cancella le traduction e pone le segmento como non rendite.
Fixar un traduction vacue   Defini le traduction qual vacue. In le documento rendite, pro iste segmento apparera nihil. In le Modificar, le traduction es monstrate como <VACUE>
Registrar un traduction identic Ctrl+Shift+S Usar iste commando pro registrar le segmento rendite es identic al segmento fonte, etiam si "Permitte traduction equal al fonte" (in Optiones/Comportamento de Modification...) non es marcate.

1.3. Ir a

Table 5.5. Menu Ir a

Segmento sequente non rendite Ctrl+U Move al segmento sequente que non es ancora registrate in le memoria de traduction del projecto.
Segmento rendite sequente Ctrl+Shift+U Move al segmento sequente ja traducite, ignorante le segmentos non rendite.
Segmento sequente Ctrl+N o Enter Move al segmento sequente. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file successive.
Segmento precedente Ctrl+P o Ctrl+Enter Move al segmento precedente. Si le segmento currente es le prime segmento in un file, illo move al ultime segmento del file precedente.
Al segmento numero ... Ctrl+J Le segmento es aperte sia quando su call-out sia su numero de segmento es inserite.
Nota successive   Le segmento successive con un nota, aperira.
Nota precedente   Le segmento previe con un nota, aperira.
Fonte del concordantia seligite Ctrl+Shift+M Move al segmento que corresponde al concordantia currente seligite in le quadro Concordantias partial.
Avantiar in le chronologia... Ctrl+Shift+N OmegaT rememora le segmentos executate. Con iste commando tu pote facer un passo avante al segmento, que tu ha previemente lassate per le commando Retroceder in chronologia...
Retroceder in le chronologia... Ctrl+Shift+P Con iste commando tu pote regreder un segmento a un vice, pro retornar al segmento currente per le commando sequente Avantiar in le chronologia...

1.4. Vider

Table 5.6. Menu Vider

Marcar le segmentos rendite Si iste option es activate, le segmentos rendite essera marcate in jalne.
Marcar le segmentos non rendite Si activate, le segmentos non rendite essera marcate in violetto.
Monstrar le segmentos fonte Si activate, le segmentos fonte essera monstrate e marcate in verde. Si non activate, le segmentos fonte non essera monstrate.
Marcar le segmentos non unic Si activate, le segmentos non unic essera marcate in gris pallide.
Marcar le segmentos con notas Si activate, le segmentos con notas essera marcate in cyano. Iste remarca ha prioritate sur Marca Segmentos Rendite e sur Marca Segmentos non Rendite.
Marcar le spatios non-frangibile Si activate, le spatios non non-frangibile essera monstrate con un fundo gris.
Marcar le spatios blanc Si activate, le spatios blanc essera monstrate con un parve puncto.
Marcar le characteres de controlo del algorithmo bidirectional Iste option monstra le characteres de controlo bidirectional
Marcar le Segmentos Auto-Populate Si marcate, le fundo de omne segmentos de destination que ha essite auto-populate (per exemplo per TMXs ubicate in le plica /tm/auto) es monstrate in color. Le colores monstrate si es marcate le option "Salva le stato auto-populate" (in Optiones/Comportamento del Modifica). Usualmente le traductiones inserite per le plica auto es monstrate in orange. Altere traductiones, identificate specificamente in le memorias TMX, pote esser monstrate con colores differente. Pro le detalios technic, vider le Requestas Pro Meliorationes
Aggressive Font Fallback Controla iste option in caso OmegaT non monstra propriemente alcun glyphos (mesmo si le typos de characteres continente le glyphos pertinente es installate sur tu machina). Nota: sur Windows sembla que iste mechanismo de reserva del typo de characteres manual pote interferer con le reserva standard, causante non desirabile substitution del typo de characteres. Pro iste ration, illo es DISACTIVATE per option predefinite.
Information de Modification Prefixar le option Modification del Apparentia a Segmento currente monstrara le tempore e le autor del ultime cambio in le segmento currente. Prefixar illo a Omne le segmentos monstrara iste information pro tote le segmentos, e Necun rende non active iste option.

Nota: le colores es personalisabile per le fenestra de dialogo Optiones / Colores personal....

1.5. Instrumentos

Table 5.7. Menu Instrumentos

Validar le tags Ctrl+Shift+V: controla pro tags mancante o displaciate in le files formattate. Monstrara un lista de segmentos con errores de tag e possibile contradictiones. Vide Validation del Tag e Chapter 12, Operar con le texto formattate.
Valida tags pro le documento active Simile al precedente, sed sol pro le documento in traduction currente.
Statistica Aperi un nove fenestra e monstra le statistica del projecto, id es le totales del projecto e le totales pro omne file in le projecto.
Statistica del concordantias Monstra le Statisticas del Concordantia pro le projecto: le numero del repetitiones, concordantias exacte, concordantias partial e non-concordantias, pro le segmentos, le parolas e in characteres.
Statistica del concordantias per File Monstra le Statistica del Concordantia pro cata file del projecto: le numero del repetitiones, del concordantias exacte, del concordantias partial e del non-concordantias, pro le segmentos, pro le parolas e in le characteres.
Script... Aperi un cassa del dialogo ubi le location del scriptes pote esser preparate, e ubi le scriptes pote esser scripte, facite fluer e associate con un via breve (vider le Fenestra del scriptes)

1.6. Optiones

Table 5.8. Menu Optiones

Usar le clave "Tab" pro avantiar Pone le clave de validation del segmento a Tab, in vice del ordinari Enter. Iste option es utile pro alicun systemas de inscription de character: chinese, japonese o coreano.
Confirmar sempre le cessation Le programma videra le confirmation ante que clauder.
Traduction automatic Permitte te de activar/disactivar le applicationes de Traduction Automatic offerite. Quando active, Ctrl+M inserera le suggestion in le parte de destination del segmento elaborate.

Pro rationes de confidentialitate, tu pote non desirar mitter tote le segmentos al application de traduction automatic. Si tu dismarca le option Apportar automaticamente le traductiones , le traductiones automatic essera reportate solmente per le pulsata de Ctrl+M (Cmd+M sur OS X) sur le actual segmento. Pois tu debe usar Ctrl+M un secunde vice, pro inserer le suggestion.

Marca le optionSolmente segmentos non rendite pro disactivar le applicationes de traduction automatic sur le segmentos jam rendite. Nota: in ille caso, Ctrl+M pote ancora esser usate, pro fortiar un appello al traduction automatic sur un segmento ja rendite.

Glossario Le option Monstrar le Description Contextual pro le Glossarios TBX permitte de exhibir o occultar le informationes contextual con le terminos (que veni ex glossarios TBX locate in le plica glossary ) in le quadro Glossario.

Si le option Usar terminos que appare separatemente in le texto fonte es ACTIVE, le entrata del glossario "elementoA elementoB" essera trovate in le texto fonte "elementoA altere parola elementoB". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate.

Si le option Usar le radices verbal pro le entratas del glossario es ACTIVE, con un texto fonte anglese, le entrata del glossario "element" essera trovate alsi si le texto fonte contine "elements". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate.

Le option Replaciar le colpos del glossario al insertion del texto fonte consenti replaciar automaticamente le colpos del glossario con le termino rendite quando le texto fonte es inserite. Isto es effective su Rediger > Replaciar con le fonte, Rediger > Inserer fonte, e durante le insertion de un segmento quando Optiones > Comportamento de redactor > [Inserer] Le texto fonte es activate. Quando es disponibile plure terminos de destination, le primo (como monstrate in le quadro Glossario) essera usate. Le concordantia del glossario non usa le radices verbal o le parolas de stop, ma es insensibile al cassa del litteras (majusculas o minusculas). Un tentativa es facite pro concordar le cassa del litteras del parola fonte.

Le 3 altere optiones es describite in le specific pagina reguardante TaaS (Terminologia 'as' Servicio).

Avisos (Tra&nsTips) Permitte te de activar/disactivar le characteristica TransTips e fixar su option Concordantia Exacte. Con le TransTips activate, un clic dextre sur un parola marcate in le fonte, aperira un menu con le entratas del glossario pro le parola(s) que tu ha cliccate. Tu pote alora eliger tu traduction ideal pro inserer lo in le segmento rendite, al previe position del cursor o del texto previemente eligite. Con TransTips/Concordantia Exacte marcate, sol le parolas complete essera verificate e marcate, alteremente essera anque concordate partes del parolas.
Auto-completamento

Cliccar sur Glossario... pro configurar le Vista del Glossario Auto-completamento.

Cliccar sur Auto-texto... pro configurar le optiones de Auto-texto e adder o remover entratas.

Cliccar sur Tabella del Character... pro poner le optiones del auto-completator del tabella del Character.

Le auto-completator es lanceate in le segmento de destination per le via breve Ctrl+Space.

Si le option Monstrar automaticamente le suggestiones pertinente es marcate, le auto-completator es lanceate automaticamente per inserer le prime littera del un entrata de glossario rendite, o per inserer "<" in caso de tags.

Typo de characteres... Monstra le fenestra de dialogo pro modificar le typo del character del texto monstrate. Le usatores de computatores vetule qui senti que le re-dimensionamento del fenestra es multo lente pote probar a cambiar le typo de character. Vide le preparationes del typo del character in Miscellanea
Colores Personal...

Permitte eliger colores differente pro cata parte del Interfacie del Usator.

Le themas pre-definite pote esser fixate con un script. Un script prefixate denominate Cambia le Themas del Color supple un base "obscur".
Filtros de File... Monstra le fenestra de dialogo Filtros de file pro configurar de tractamento e le analyse del file.
Segmentation... Aperi le fenestra de dialogo Segmentation del fonte pro configurar le segmentation del texto.
Controlo orthographic... Monstra le fenestra Preparation del corrector orthographic pro installar, configurar e activar le corrector orthographic.
Comportamento de Modification... Monstra le fenestra de dialogo Modification traduction pro configurar le comportamento del activitate de redaction del traduction.
Processar le tag... Durante le traduction de files relative a software: consenti te configurar le optiones del validator de tags pro controlar alsi le variabiles (%...) de programmation. Il consenti alsi definir plure optiones relative pro le validation de tag e pro definir tags personalisate.
Equipa... Insere ci tu nomine e illo essera alligate a omne le segmentos que tu rendera.
TMXs externe... Permitte le usator de resolver como le tags in le files TMX estranie (id es non generate per OmegaT), debe esser tractate.

Le Concordantias partial pote esser ordinate in manieras differente (sol pro displicar; sin alcun influentia sur le statistica). Le Area de Apparentia del Concordantia permitte alsi cambiar quomodo essera monstrate le concordantias partial, per le uso de variabiles pre-configurate.

Vista... Contine optiones pro monstrar informationes re le textos e le modificationes in manieras differente.
Salvamento e Output... Permitte le usator de seliger le intervallo - in minutas e secundos - inter salvamentos automatic consecutive del projecto. Le minimo es 10 secundas.

Le quadrato de dialogo permitte alsi fixar commandos externe de Post-processo (que essera executate post le commando Crear le Documentos Traducite

Connexion al Procurator (Proxy)... Insere tu nomine de usator e tu contrasigno, si tu usa un proxy pro acceder a tu projectos.
Restaurar le fenestra principal Restaura le componentes del fenestra principal de OmegaT a lor stato initial. Usa iste function quando tu ha levate, movite, o celate uno o plus componentes e tu non es plus habile a restaurar le mappa normal. Illo pote alsi esser usate quando le quadros non appare como provise, sequente un promotion de OmegaT.
Corrector del lingua Quando eligite, LanguageTool controla le traductiones, e sublinea le potential problemas in blau.

1.7. Adjuta

Table 5.9. Menu de Adjuta

Manual del Usator... F1: Aperi iste manual in le explorator predefinite.
Circa... Monstra information de derecto de autor, creditos e licentia.
Ultime modificationes... Monstra le lista del nove functiones, meliorationes e reparationes de defecto pro cata nove edition.
Registro del eventos... Monstra le file registro del eventos currente Le titulo del fenestra de dialogo reflecte le file actualmente usate (que depende de quante instantias de OmegaT es fluente insimul).

2. Vias breve de claviero

Le vias breve sequente es disponibile per le fenestra principal. Quando un altere fenestra es in prime plano, clicca sur le fenestra principal pro portar lo al prime plano o pulsa Esc pro clauder le altere fenestra.

Le vias breve es activate pulsante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite majuscule.

Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e simile a UNIX, con le clavieros que ha un clave Ctrl o Control. Le usatores de Mac usa in vice le cmd+key. Sur le clavieros Apple le clave cmd ha sur illo un etiquetta 'command' o un icone pomo.

  • Gestion del projecto

  • Modificar

  • Mover se circa

  • Fenestras de referentia

  • Altere

2.1. Gestion del projecto

Table 5.10. Vias breve de gestion del projecto

Aperir le projecto Ctrl+O Expone un fenestra de dialogo pro ubicar un projecto existente.
Salvar Ctrl+S Salva le obra actual in le memoria de traduction interne (file project_save.tmx ubicate in le plica omegat del projecto).
Clauder le projecto Shift+Ctrl+W Claude le projecto actual.
Crear le documentos rendite Ctrl+D Crea le documentos rendite in le plica /target del projecto e crea le files memoria de traduction (files tmx level1, level2 e omegat) in le plica radice del projecto.
Proprietates de projecto Ctrl+E Monstra le optiones ordinari del projecto pro modificar los, si illo necesse.

2.2. Modificar

Table 5.11. Modificar le vias breve

Disfacer le ultime action Ctrl+Z Disface le ultime actiones de modification in le segmento de destination currente
Refacer le ultime action Ctrl+Y Reface le ultime actiones de modification in le segmento de destination currente
Eliger le concordantia #N Ctrl+#N #N es un numero de 1 a 5. Le via breve elige le concordantia #N monstrate in le Quadro de concordantia (le prime concordantia es eligite ordinarimente)
Reimplaciar con le concordantia Ctrl+R Reimplacia le contentos del segmento de destination currente con le concordantia partial eligite (le prime concordantia es inserite ordinarimente)
Inserer le concordantia Ctrl+I Insere le concordantia eligite al position del cursor in le segmento currente de destination (ordinarimente es inserite le prime concordantia)
Reimplaciar con le fonte Ctrl+Shift+R Reimplacia le contentos del segmento de destination con le contentos del texto fonte
Inserer le fonte Ctrl+Shift+I Insere le contentos del texto fonte in le segmento de destination al position del cursor
Inserer le tags fonte Ctrl+Shift+T Insere le tags fonte in le segmento de destination al position del cursor
Cercar le projecto Ctrl+F Monstra un fenestra de dialogo pro ducer recercas in le projecto
Reimplaciar con le traduction automatic Ctrl+M Reimplacia le segmento final con le traductor automatic del segmento fonte. Nulle action, si le applicationes de traduction automatic es inactive (vide Menu > Optiones > Traduction Automatic)
Exportar le selection Shift+Ctrl+C Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo.
Crear un entrata del glossario Shift+Ctrl+G Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario scribibile.

2.3. Mover se circa

Table 5.12. Mover se circa le vias breve

Segmento sequente non rendite Ctrl+U Move le campo pro editar al prime segmento sequente que non es ancora registrate in le memoria de traduction del projecto
Segmento sequente Ctrl+N, Enter o Return Move le campo pro editar al segmento sequente
Segmento precedente Ctrl+P Move le campo pro editar al previe segmento
Al segmento numero ... Ctrl+J Move al segmento con le numero inserite
Retroceder in le chronologia... Ctrl+Shift+P Move un segmento a retro in chronologia
Avantiar in le chronologia... Ctrl+Shift+N Move un segmento in avante in chronologia

2.4. Altere

Table 5.13. Vias breve varie

Lista del Files del Projecto Ctrl+L Monstra le lista del Files del projecto
Validar le tags Ctrl+T Aperi le fenestra de validation de tag.
Exportar le selection Shift+Ctrl+C Exporta le selection currente o le fonte currente, si nulle texto esseva eligite. Le texto es exportate in un file de texto simple.
Cercar le projecto Ctrl+F Aperi un nove Fenestra de Recerca.
Files de adjuta F1 Monstra le files de adjuta de OmegaT in un fenestra separate