Tote le functiones de OmegaT es disponibile per le barra del menu al summitate del fenestra del editor. Multe functiones es alsi disponibile per vias breve de claviero. Le vias breve es activate pulsante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite majuscule. Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e UNIX-simile, con le clavieros presentante un clave Ctrl o Control. Le usatores de Mac usa in su loco le clave+Cmd. Sur le clavieros del Apple le clave "Cmd" ha o un etiquetta "command" o un symbolo de pomo.
Tu pote personalisar le vias breve existente o adder unos nove conformemente a tu necessitates. Vide Appendice - Personalisation del Vias breve
Table 5.2. Menu del projecto
Ctrl+Shift+N | Crea e aperi un nove projecto. Le fenestra de dialogo pro crear un nove projecto es le mesme que pro le modification. ViderChapter 6, Proprietates de projecto | |
Crea un copia local de un projecto OmegaT remote. | ||
Ctrl+O | Aperi un projecto create anteriormente. | |
Da accesso al cinque projectos modificate plus recentemente. Pulsante sur uno le projecto currente, si il ha, essera salvate e clause, postea essera aperite le altere projecto assi eligite. | ||
Copia le files seligite in le plica source e recarga le projecto pro cargar le nove files.
|
||
Discarga le unitates ex le paginas de MediaWiki del URL inserite. | ||
F5 | Recarga le projecto pro recolliger cambiamentos externe in le files fonte, le memorias de traduction hereditage, le glossarios e le configurationes del projecto in tu conto. | |
Ctrl+Shift+W | Salva tu traduction e claude le projecto. | |
Ctrl+S | Salva le memoria de traduction interne in le disco dur. OmegaT automaticamente salva le traductiones cata 10 minutas o quando tu claude tu projecto, o tu quita OmegaT. | |
Ctrl+D | Crea le documentos de destination in base a tu traduction del texto de tu documentos fonte. Le documentos final create es
ubicate in le plica target .
|
|
Ctrl+Shift+D | Crea le documento de destination in su proprie formato final correspondente al documento actualmente in traduction. | |
Ctrl+E | Monstra le fenestra de dialogo Proprietates de projecto pro modificar le linguas e le locationes del plica del projecto. | |
Ctrl+L | Claude o aperi le Fenestra del files del projecto (dependente de ille es aperte o clause). | |
Da accesso al plicas del projecto.
In addition, duo entratas del menu consenti le apertura directemente del actual documentos fonte e de destination e le scribibile glossario. Le documentos es aperte per le application electe per le systema operative. Si le documentos non es disponibile, le entrata es gris. |
||
Ctrl+Q | Salva le projecto e quita OmegaT. Si tu non ha ancora salvate le projecto, isto confirma manualmente si tu vermente desidera quitar. |
Nota: le commandos trovate in le plus parte del applicationes (copiar, taliar, collar) non es monstrate in iste menu, ma es disponibile per le vias breve del systema. Per exemplo:
Table 5.3. Le vias breve copiar/taliar/collar
Ctrl+C | Copia le texto eligite al tabula del fragmento. | |
Ctrl+X | Copia le texto seligite al tabula del fragmento e cancella le texto eligite. | |
Ctrl+V | Colla le texto del tabula de fragmento al position del cursor. |
Le menu Modificar ipse contine le commandos sequente:
Table 5.4. Menu Modificar
Ctrl+Z | Restaura le stato anterior al ultime modification. Isto commando non functiona un vice que le segmento modificate esseva validate. | |
Ctrl+Y | Restaura le stato anterior al ultime modification cancellate. Isto commando non functiona un vice que le segmento modificate esseva validate. | |
Ctrl+R | Reimplacia le integre segmento final con le concordantia partial actualmente eligite (initialmente es eligite le prime concordantia).
Si alcun textos es selecte del concordantia partial, solmente iste selection replaciara totalmente le segmento de destination. |
|
Ctrl+I | Insere le concordantia partial actualmente eligite al position del cursor. Si esseva eligite parte del segmento, iste function
superscribe le portion eligite.
Si alcun textos es selecte intra le concordantia partial, solmente iste selection essera inserite al position del cursor. |
|
Ctrl+M | Reimplacia le segmento de destination con le traduction providite per servicio de traduction automatic eligite. Nulle action es empleate, si nulle servicio de traduction automatic esseva activate (vide le Menu > Optiones sequente). | |
Ctrl+Shift+R | Reimplacia le segmento de destination complete con le segmento fonte. | |
Ctrl+Shift+I | Insere le segmento fonte al position del cursor. | |
Ctrl+Shift+T | Insere le tags fonte (si illos esseva perdite) al position del cursor. | |
Ctrl+T | Insere sol un tag (inter le unos perdite) al position del cursor. | |
Ctrl+Shift+C | Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. Si non era eligite ulle texto, le segmento fonte actual
complete es scripte in iste file. Quando le usator claude OmegaT, iste file non es vacuate, pro esser simile al comportamento usual del tabula de fragmento. Le contentos exportate es copiate
in le file selection.txt ubicate in le plica del files de preferentias del usator (vide Chapter 8, OmegaT Files e Plicas).
|
|
Ctrl+Shift+G | Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario scribibile.
Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+Shift+G, le texto essera collate per option predefinite in le campoTermino fonte. |
|
Ctrl+F | Aperi un Fenestra de Recerca nove.
Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+F, le texto essera collate per option predefinite in le campo Cercar pro. Le pulsata Ctrl+Shift+F monstra le ultime fenestra de recerca jam aperte (in vice del apertura de una nove). |
|
Ctrl+K | Aperi un nove fenestra de Cerca e Reimplacia.
Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+K, le texto essera collate per option predefinite in le campo Cercar pro. |
|
Shift+F3 (vider texto) | Excambia majusculas e minusculas del texto evidentiate in le segmento de destination al option selecte (Minusculas, Majusculas, Titulo o Sententia). Usar Shift+F3 pro cyclar inter le quatro alternativas. Si nulle texto es eligite, OmegaT elige le parola que contine le littera immediatemente al dextra del cursor. | |
Ctrl+#N | (#N es un cifra de 1 a 5) - Selige le concordantia partial #N monstrate in le quadro del concordantia pro reimplaciar o inserer lo al segmento. Le Section 2.2, “Quadro de Concordantias partial” describe le codifica del color in detalio. | |
Si il ha plure traductiones alternative disponibile pro le segmento active, tu pote etiquettar le alternativa seligite qual traduction base. Le entrata essera colorate gris, si il ha sol un traduction disponibile. | ||
Le mesme segmento pote, dependente del contexto, requirer traductiones diverse. Eliger iste commando del menu, si le traduction actual non es pertinente, e inserer le traduction alternative. | ||
Cancella le traduction e pone le segmento como non rendite. | ||
Defini le traduction qual vacue. In le documento rendite, pro iste segmento apparera nihil. In le Modificar, le traduction es monstrate como <VACUE> | ||
Ctrl+Shift+S | Usar iste commando pro registrar le segmento rendite es identic al segmento fonte, etiam si "Permitte traduction equal al fonte" (in Optiones/Comportamento de Modification...) non es marcate. |
Table 5.5. Menu Ir a
Ctrl+U | Move al segmento sequente que non es ancora registrate in le memoria de traduction del projecto. | |
Ctrl+Shift+U | Move al segmento sequente ja traducite, ignorante le segmentos non rendite. | |
Ctrl+N o Enter | Move al segmento sequente. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file successive. | |
Ctrl+P o Ctrl+Enter | Move al segmento precedente. Si le segmento currente es le prime segmento in un file, illo move al ultime segmento del file precedente. | |
Ctrl+J | Le segmento es aperte sia quando su call-out sia su numero de segmento es inserite. | |
Le segmento successive con un nota, aperira. | ||
Le segmento previe con un nota, aperira. | ||
Ctrl+Shift+M | Move al segmento que corresponde al concordantia currente seligite in le quadro Concordantias partial. | |
Ctrl+Shift+N | OmegaT rememora le segmentos executate. Con iste commando tu pote facer un passo avante al segmento, que tu ha previemente lassate per le commando ... | |
Ctrl+Shift+P | Con iste commando tu pote regreder un segmento a un vice, pro retornar al segmento currente per le commando sequente |
Table 5.6. Menu Vider
Si iste option es activate, le segmentos rendite essera marcate in jalne. | |
Si activate, le segmentos non rendite essera marcate in violetto. | |
Si activate, le segmentos fonte essera monstrate e marcate in verde. Si non activate, le segmentos fonte non essera monstrate. | |
Si activate, le segmentos non unic essera marcate in gris pallide. | |
Si activate, le segmentos con notas essera marcate in cyano. Iste remarca ha prioritate sur Marca Segmentos Rendite e sur Marca Segmentos non Rendite. | |
Si activate, le spatios non non-frangibile essera monstrate con un fundo gris. | |
Si activate, le spatios blanc essera monstrate con un parve puncto. | |
Iste option monstra le characteres de controlo bidirectional | |
Si marcate, le fundo de omne segmentos de destination que ha essite auto-populate (per exemplo per TMXs ubicate in le plica /tm/auto) es monstrate in color. Le colores monstrate si es marcate le option "Salva le stato auto-populate" (in Optiones/Comportamento del Modifica). Usualmente le traductiones inserite per le plica auto es monstrate in orange. Altere traductiones, identificate specificamente in le memorias TMX, pote esser monstrate con colores differente. Pro le detalios technic, vider le Requestas Pro Meliorationes | |
Controla iste option in caso OmegaT non monstra propriemente alcun glyphos (mesmo si le typos de characteres continente le glyphos pertinente es installate sur tu machina). Nota: sur Windows sembla que iste mechanismo de reserva del typo de characteres manual pote interferer con le reserva standard, causante non desirabile substitution del typo de characteres. Pro iste ration, illo es DISACTIVATE per option predefinite. | |
Prefixar le option Modification del Apparentia a Segmento currente monstrara le tempore e le autor del ultime cambio in le segmento currente. Prefixar illo a Omne le segmentos monstrara iste information pro tote le segmentos, e Necun rende non active iste option. |
Nota: le colores es personalisabile per le fenestra de dialogo
.Table 5.7. Menu Instrumentos
Validation del Tag e Chapter 12, Operar con le texto formattate. | : controla pro tags mancante o displaciate in le files formattate. Monstrara un lista de segmentos con errores de tag e possibile contradictiones. Vide|
Simile al precedente, sed sol pro le documento in traduction currente. | |
Aperi un nove fenestra e monstra le statistica del projecto, id es le totales del projecto e le totales pro omne file in le projecto. | |
Monstra le Statisticas del Concordantia pro le projecto: le numero del repetitiones, concordantias exacte, concordantias partial e non-concordantias, pro le segmentos, le parolas e in characteres. | |
Monstra le Statistica del Concordantia pro cata file del projecto: le numero del repetitiones, del concordantias exacte, del concordantias partial e del non-concordantias, pro le segmentos, pro le parolas e in le characteres. | |
Aperi un cassa del dialogo ubi le location del scriptes pote esser preparate, e ubi le scriptes pote esser scripte, facite fluer e associate con un via breve (vider le Fenestra del scriptes) |
Table 5.8. Menu Optiones
Pone le clave de validation del segmento a | , in vice del ordinari . Iste option es utile pro alicun systemas de inscription de character: chinese, japonese o coreano.|
Le programma videra le confirmation ante que clauder. | |
Permitte te de activar/disactivar le applicationes de Traduction Automatic offerite. Quando active, Ctrl+M inserera le suggestion in le parte de destination del segmento elaborate.
Pro rationes de confidentialitate, tu pote non desirar mitter tote le segmentos al application de traduction automatic. Si tu dismarca le option Apportar automaticamente le traductiones , le traductiones automatic essera reportate solmente per le pulsata de Ctrl+M (Cmd+M sur OS X) sur le actual segmento. Pois tu debe usar Ctrl+M un secunde vice, pro inserer le suggestion. Marca le optionSolmente segmentos non rendite pro disactivar le applicationes de traduction automatic sur le segmentos jam rendite. Nota: in ille caso, Ctrl+M pote ancora esser usate, pro fortiar un appello al traduction automatic sur un segmento ja rendite. |
|
Le option glossary ) in le quadro Glossario.
Si le option es ACTIVE, le entrata del glossario "elementoA elementoB" essera trovate in le texto fonte "elementoA altere parola elementoB". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate.Si le option es ACTIVE, con un texto fonte anglese, le entrata del glossario "element" essera trovate alsi si le texto fonte contine "elements". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate.Le option Replaciar le colpos del glossario al insertion del texto fonte consenti replaciar automaticamente le colpos del glossario con le termino rendite quando le texto fonte es inserite. Isto es effective su Rediger > Replaciar con le fonte, Rediger > Inserer fonte, e durante le insertion de un segmento quando Optiones > Comportamento de redactor > [Inserer] Le texto fonte es activate. Quando es disponibile plure terminos de destination, le primo (como monstrate in le quadro Glossario) essera usate. Le concordantia del glossario non usa le radices verbal o le parolas de stop, ma es insensibile al cassa del litteras (majusculas o minusculas). Un tentativa es facite pro concordar le cassa del litteras del parola fonte. Le 3 altere optiones es describite in le specific pagina reguardante TaaS (Terminologia 'as' Servicio). |
permitte de exhibir o occultar le informationes contextual con le terminos (que veni ex glossarios TBX locate in le plica
|
Permitte te de activar/disactivar le characteristica TransTips e fixar su option Concordantia Exacte. Con le TransTips activate, un clic dextre sur un parola marcate in le fonte, aperira un menu con le entratas del glossario pro le parola(s) que tu ha cliccate. Tu pote alora eliger tu traduction ideal pro inserer lo in le segmento rendite, al previe position del cursor o del texto previemente eligite. Con TransTips/Concordantia Exacte marcate, sol le parolas complete essera verificate e marcate, alteremente essera anque concordate partes del parolas. | |
Cliccar sur pro configurar le Vista del Glossario Auto-completamento.Cliccar sur pro configurar le optiones de Auto-texto e adder o remover entratas.Cliccar sur pro poner le optiones del auto-completator del tabella del Character.Le auto-completator es lanceate in le segmento de destination per le via breve Ctrl+Space. Si le option Monstrar automaticamente le suggestiones pertinente es marcate, le auto-completator es lanceate automaticamente per inserer le prime littera del un entrata de glossario rendite, o per inserer "<" in caso de tags. |
|
Monstra le fenestra de dialogo pro modificar le typo del character del texto monstrate. Le usatores de computatores vetule qui senti que le re-dimensionamento del fenestra es multo lente pote probar a cambiar le typo de character. Vide le preparationes del typo del character in Miscellanea | |
Permitte eliger colores differente pro cata parte del Interfacie del Usator. Le themas pre-definite pote esser fixate con un script. Un script prefixate denominate Cambia le Themas del Color supple un base "obscur". |
|
Monstra le fenestra de dialogo Filtros de file pro configurar de tractamento e le analyse del file. | |
Aperi le fenestra de dialogo Segmentation del fonte pro configurar le segmentation del texto. | |
Monstra le fenestra Preparation del corrector orthographic pro installar, configurar e activar le corrector orthographic. | |
Monstra le fenestra de dialogo Modification traduction pro configurar le comportamento del activitate de redaction del traduction. | |
Durante le traduction de files relative a software: consenti te configurar le optiones del validator de tags pro controlar alsi le variabiles (%...) de programmation. Il consenti alsi definir plure optiones relative pro le validation de tag e pro definir tags personalisate. | |
Insere ci tu nomine e illo essera alligate a omne le segmentos que tu rendera. | |
Permitte le usator de resolver como le tags in le files TMX estranie (id es non generate per OmegaT), debe esser tractate.
Le Concordantias partial pote esser ordinate in manieras differente (sol pro displicar; sin alcun influentia sur le statistica). Le Area de Apparentia del Concordantia permitte alsi cambiar quomodo essera monstrate le concordantias partial, per le uso de variabiles pre-configurate. |
|
Contine optiones pro monstrar informationes re le textos e le modificationes in manieras differente. | |
Permitte le usator de seliger le intervallo - in minutas e secundos - inter salvamentos automatic consecutive del projecto.
Le minimo es 10 secundas.
Le quadrato de dialogo permitte alsi fixar commandos externe de Post-processo (que essera executate post le commando |
|
Insere tu nomine de usator e tu contrasigno, si tu usa un proxy pro acceder a tu projectos. | |
Restaura le componentes del fenestra principal de OmegaT a lor stato initial. Usa iste function quando tu ha levate, movite, o celate uno o plus componentes e tu non es plus habile a restaurar le mappa normal. Illo pote alsi esser usate quando le quadros non appare como provise, sequente un promotion de OmegaT. | |
Quando eligite, LanguageTool controla le traductiones, e sublinea le potential problemas in blau. |
Table 5.9. Menu de Adjuta
F1: Aperi iste manual in le explorator predefinite. | |
Monstra information de derecto de autor, creditos e licentia. | |
Monstra le lista del nove functiones, meliorationes e reparationes de defecto pro cata nove edition. | |
Monstra le file registro del eventos currente Le titulo del fenestra de dialogo reflecte le file actualmente usate (que depende de quante instantias de OmegaT es fluente insimul). |
Le vias breve sequente es disponibile per le fenestra principal. Quando un altere fenestra es in prime plano, clicca sur le fenestra principal pro portar lo al prime plano o pulsa Esc pro clauder le altere fenestra.
Le vias breve es activate pulsante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite majuscule.
Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e simile a UNIX, con le clavieros que ha un clave Ctrl o Control. Le usatores de Mac usa in vice le Sur le clavieros Apple le clave ha sur illo un etiquetta 'command' o un icone pomo.
Gestion del projecto
Modificar
Mover se circa
Fenestras de referentia
Altere
Table 5.10. Vias breve de gestion del projecto
Aperir le projecto | Ctrl+O | Expone un fenestra de dialogo pro ubicar un projecto existente. |
Salvar | Ctrl+S | Salva le obra actual in le memoria de traduction interne (file project_save.tmx ubicate in le plica omegat del projecto).
|
Clauder le projecto | Shift+Ctrl+W | Claude le projecto actual. |
Crear le documentos rendite | Ctrl+D | Crea le documentos rendite in le plica /target del projecto e crea le files memoria de traduction (files tmx level1, level2 e omegat) in le plica radice del projecto. |
Proprietates de projecto | Ctrl+E | Monstra le optiones ordinari del projecto pro modificar los, si illo necesse. |
Table 5.11. Modificar le vias breve
Disfacer le ultime action | Ctrl+Z | Disface le ultime actiones de modification in le segmento de destination currente |
Refacer le ultime action | Ctrl+Y | Reface le ultime actiones de modification in le segmento de destination currente |
Eliger le concordantia #N | Ctrl+#N | #N es un numero de 1 a 5. Le via breve elige le concordantia #N monstrate in le Quadro de concordantia (le prime concordantia es eligite ordinarimente) |
Reimplaciar con le concordantia | Ctrl+R | Reimplacia le contentos del segmento de destination currente con le concordantia partial eligite (le prime concordantia es inserite ordinarimente) |
Inserer le concordantia | Ctrl+I | Insere le concordantia eligite al position del cursor in le segmento currente de destination (ordinarimente es inserite le prime concordantia) |
Reimplaciar con le fonte | Ctrl+Shift+R | Reimplacia le contentos del segmento de destination con le contentos del texto fonte |
Inserer le fonte | Ctrl+Shift+I | Insere le contentos del texto fonte in le segmento de destination al position del cursor |
Inserer le tags fonte | Ctrl+Shift+T | Insere le tags fonte in le segmento de destination al position del cursor |
Cercar le projecto | Ctrl+F | Monstra un fenestra de dialogo pro ducer recercas in le projecto |
Reimplaciar con le traduction automatic | Ctrl+M | Reimplacia le segmento final con le traductor automatic del segmento fonte. Nulle action, si le applicationes de traduction automatic es inactive (vide Menu > Optiones > Traduction Automatic) |
Exportar le selection | Shift+Ctrl+C | Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. |
Crear un entrata del glossario | Shift+Ctrl+G | Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario scribibile. |
Table 5.12. Mover se circa le vias breve
Segmento sequente non rendite | Ctrl+U | Move le campo pro editar al prime segmento sequente que non es ancora registrate in le memoria de traduction del projecto |
Segmento sequente | Ctrl+N, Enter o Return | Move le campo pro editar al segmento sequente |
Segmento precedente | Ctrl+P | Move le campo pro editar al previe segmento |
Al segmento numero ... | Ctrl+J | Move al segmento con le numero inserite |
Retroceder in le chronologia... | Ctrl+Shift+P | Move un segmento a retro in chronologia |
Avantiar in le chronologia... | Ctrl+Shift+N | Move un segmento in avante in chronologia |
Table 5.13. Vias breve varie
Lista del Files del Projecto | Ctrl+L | Monstra le lista del Files del projecto |
Validar le tags | Ctrl+T | Aperi le fenestra de validation de tag. |
Exportar le selection | Shift+Ctrl+C | Exporta le selection currente o le fonte currente, si nulle texto esseva eligite. Le texto es exportate in un file de texto simple. |
Cercar le projecto | Ctrl+F | Aperi un nove Fenestra de Recerca. |
Files de adjuta | F1 | Monstra le files de adjuta de OmegaT in un fenestra separate |