Indeks

Edycja

Okno Edycja Okno dialogowe Filtry plików Edycja tłumaczenia Automatyczne wstawianie dopasowania Parametry edytora
Ustawienia projektu Menu Eksportowanie zaznaczonego fragmentu


Kodowanie

Zestawy znaków i kodowanie Domyślne kodowanie Kodowanie plików źródłowych i docelowych Niewłaściwe wyświetlanie znaków Pliki tekstowe 8-bitowe a Unicode


Filtry plików

Kojarzenie Atrybuty Okno dialogowe Opcje Typ pliku źródłowego, wzór nazwy pliku.
Nazwa pliku docelowego Pliki tekstowe


Pliki

Pliki użytkownika Pliki do przetłumaczenia Pliki tekstowe niesformatowane (znakowe) Pliki tekstowe sformatowane Formaty plików
Pliki obsługiwane przez OmegaT Dokumenty źródłowe Położenie plików TMX Katalogi Katalogi na pliki aplikacji
Importowanie plików Obsługa plików importowanych Formaty plików - wyszczególnienie Inne formaty plików Zapobieganie utracie danych
Metody pracy z tekstem niesformatowanym Praca z tekstem niesformatowanym Praca z tekstem sformatowanym Obsługiwane formaty plików Format pliku glosariusza
Mieszanie ciągów znaków LTR i RTL Znaczniki OmegaT w segmentach RTL Po4a


Rozpoczynanie pracy z programem OmegaT

O programie OmegaT Przykład... Krótko o tym, jak działa OmegaT Pliki obsługiwane przez OmegaT Opanuj OmegaT w 5 minut!
Pliki ze znacznikami i znaczniki Rozwiązanie problemu w OmegaT Tłumaczenie segmentów jeden po drugim Korzystanie z wyszukiwania Korzystanie z dopasowań pamięci tłumaczeniowych i glosariuszy


Glosariusze i słowniki

Glosariusze
Przeglądanie glosariuszy, hasła glosariuszy Słowniki, pobieranie Słowniki - problemy
Pliki glosariuszy
Jak tworzyć glosariusze Użycie Korzystanie z glosariuszy Trados Multiterm Typowe problemy z glosariuszami Format pliku


Instalacja i uruchamianie

Użytkownicy systemu Linux Użytkownicy Windows Inne systemy Pakiet do pobrania Budowanie OmegaT ze źródeł


Informacje w internecie

Grupa użytkowników OmegaT Zapisz się do grupy użytkowników OmegaT Grupa osób rozwijających OmegaT Zapisz się do grupy osób rozwijających OmegaT Strona internetowa OmegaT
Najczęściej zadawane pytania o OmegaT Projekt OmegaT sourceforge.net Zgłaszanie problemów Zgłaszanie błędów Licencja GNU General Public License
ISO639-2 Kody języków Okapi framework Słowniki Openoffice.org Openoffice.org/contrib/dict Bezbolesne śledzenie błędów
Informacje o wyrażeniach regularnych Zasady segmentacji (SRX) Szybki start w zakresie wyrażeń regularnych Oficjalna strona Translate Toolkit Oficjalna strona Po4a

Języki

Kody języków Zmiany języka Ciągi znaków LTR & RTL w segmentach Znaczniki OmegaT w segmentach RTL Języki zapisywane z prawej do lewej

Uwagi prawne

Uwagi prawne

Menu

Menu główne Podmenu Projekt Podmenu Edytuj Podmenu Przejdź do Podmenu Widok
Podmenu Narzędzia Podmenu Opcje Podmenu Pomoc Przeglądarka pomocy Podręcznik użytkownika
Menu główne i skróty klawiszowe Skróty klawiszowe Poruszanie się po dokumencie Okna pomocnicze

Projekt

Zarządzanie projektem Menu projektu Właściwości projektu Pliki projektu Okno dialogowe Właściwości projektu
Edycja projektu Zmiany struktury katalogów Kody języków, Języki Modyfikowanie w trakcie sesji Zapobieganie utracie danych
Okno Pliki projektu Pliki projektu tłumaczenia

Wyrażenia regularne

Wyrażenia regularne Użycie wyrażeń regularnych Składniki    

Wyszukiwanie

Wprowadzenie Miejsce wyszukiwania Metody wyszukiwania Wyświetlanie wyników wyszukiwania Okno wyszukiwania
Dopasowania rozmyte Wywoływanie wyszukiwania Rodzaje wyszukiwania Użycie symboli wieloznacznych Symbole wieloznaczne
Google Translate Wyszukiwanie w glosariuszu Wyszukiwanie w słowniku


Segmentacja

Wprowadzenie O zasadach segmentacji Segmentacja źródła Segmentacja na poziomie zdań Segmentacja na poziomie struktury
Zasady segmentacji Zasady - priorytet Zasady - tworzenie Ustawienia zasad Zmiany segmentacji
Segmentacja znaczników i zdań Segmenty, które mają pozostać niezmienione  Wymiana zasad segmentacji (SRX)

Sprawdzanie pisowni

Wprowadzenie Ustawienia Opcje Hunspell Słowniki Ooo Wiki
Wskazówki Openoffice.org/contrib/dict

Pliki sformatowane

Pliki tekstowe sformatowane Jak obsługiwać tekst ze znacznikami Jak tłumaczyć za pomocą OmegaT Praca z tekstem sformatowanym Segmentacja znaczników i zdań
Podpowiedzi dotyczące zarządzania znacznikami Znaczniki formatujące Operacje na znacznikach Zagnieżdżanie grup znaczników Nakładanie się grup znaczników
Walidacja znaczników Weryfikacja znaczników Popraw znaczniki Znaczniki specjalne Operacje na znacznikach
Błędy znaczników Walidacja grup znaczników Znaczniki

Pamięć tłumaczeniowa

Pamięci tłumaczeniowe OmegaT i pliki TMX TMX i język TMX - położenie plików TMX - kopia bezpieczeństwa
Jak OmegaT zapamiętuje
twoje tłumaczenie
Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych
z poprzednich projektów
Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych stworzonych
przez inne narzędzia tłumaczeniowe
Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych OmegaT
w innych narzędziach CAT

Obsługa plików importowanych Importowanie plików Aktualizacja pamięci tłumaczeniowych


Interfejs użytkownika

Okna, z których będziesz korzystać
przez większość czasu
Okno główne OmegaT Okna (panele) okna głównego Menu Skróty klawiszowe
Okna, z których możesz korzystać
od czasu do czasu
Okno Dopasowania rozmyte Okno wyszukiwania Okno dialogowe Filtry plików Okno walidacji znaczników
Okno Pliki projektu Dopasowania rozmyte Okna pomocnicze Okno dialogowe Filtry plików Interfejs użytkownika
Ustawienia projektu Właściwości okna Pliki projektu Segmenty niepowtarzające się Elementy interfejsu użytkownika Ustawienia czcionki
RTL - zmiana kierunku Wyświetlanie wyników wyszukiwania Pasek statusu Skróty klawiszowe Rodzaje wyszukiwania

Uwagi prawne Spis treści Indeks