Można ustawić następujące sposoby działania pola edycyjnego:
Wstaw automatycznie najlepsze dostępne dopasowanie
Segmenty identyczne z oryginalnym uważaj za przetłumaczone
Tłumaczysz pliki przemieszczając się z segmentu do segmentu, równocześnie edytując bieżący segment. Przemieszczając się między segmentami, możesz chcieć, aby pole edycyjne było wypełnione istniejącym tłumaczeniem lub tekstem źródłowym.
W części Opcje → Parametry edytora... OmegaT oferuje następujące możliwości:
Tekst źródłowy |
możesz automatycznie wypełnić pole edycyjne tekstem źródłowym. Jest to całkiem użyteczne w przypadku tekstu zawierającego wiele znaków handlowych i innych nazw własnych, które trzeba pozostawić nietknięte. |
Zostaw segment pusty |
OmegaT zostawi pole edycyjne puste. Ta opcja pozwala wprowadzić tłumaczenie bez potrzeby usuwania tekstu źródłowego, w ten sposób oszczędzając ci kilku uderzeń w klawisze ( |
Wstaw najlepsze dopasowanie rozmyte |
OmegaT wstawi tłumaczenie ciągu znaków najbardziej podobnego do bieżącego źródła, jeśli podobieństwo jest większe od wartości granicznej, którą możesz w tym przypadku ustawić. |
Dokumenty, które masz przetłumaczyć, mogą zawierać znaki handlowe, nazwy i inne nazwy własne, które muszą pozostać takie same w przetłumaczonych dokumentach. Są dwie strategie postępowania z segmentami, które zawierają tylko taki niezmienny tekst.
Możesz zdecydować, że nie tłumaczysz takich segmentów w ogóle - w efekcie OmegaT będzie traktować te segmenty jak nieprzetłumaczone. Jest to ustawienie domyślne.
Druga możliwość to wprowadzenie tłumaczenia, nawet jeśli jest identyczne z tekstem źródłowym, tak aby program OmegaT pamiętał, że przejrzałeś tekst i zdecydowałeś pozostawić segment docelowy identyczny ze źródłowym. Aby móc tak zrobić, wejdź w Opcje → Parametry edytora... i zaznacz opcję Zezwól, aby tłumaczenie było takie samo jak źródło.
Uwagi prawne | Spis treści | Indeks |