OmegaT 3.5 - Guide de l'utilisateur

Vito Smolej

Résumé

Ce document constitue le guide de l'utilisateur officiel d'OmegaT, l'outil libre de traduction assistée par ordinateur. Il contient également les instructions relatives à l'installation.


Table des matières

1. À propos d'OmegaT – introduction
1. Les atouts d'OmegaT
2. Résumé des chapitres
2. Apprendre à utiliser OmegaT en cinq minutes !
1. Préparation d'un nouveau projet
2. Traduction du fichier
3. Validation des balises
4. Création du fichier traduit
5. Autres points à retenir
3. Installation et exécution d'OmegaT
1. Utilisateurs Windows
2. Utilisateurs Linux (Intel)
3. Utilisateurs Mac OS X
4. Autres systèmes
5. Glisser-déplacer
6. Utilisation de Java Web Start
7. Démarrage d'OmegaT à partir d'une ligne de commande
8. Version d'OmegaT à partir de la source
4. L'interface utilisateur
1. La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
2. OmegaT : fenêtre principale
3. Autres fenêtres
5. Menus et raccourcis clavier
1. Menu principal
2. Raccourcis clavier
6. Propriétés du projet
1. Généralités
2. Langues
3. Options
4. Emplacement des fichiers
7. Fichiers et filtres
1. Boite de dialogue Fichiers et filtres...
2. Les options de filtrage
3. Modification de la boite de dialogue du filtre
8. Les fichiers et dossiers d'OmegaT
1. Fichiers projet de traduction
2. Fichiers paramètres utilisateur
3. Fichiers Application
9. Fichiers à traduire
1. Formats de fichier
2. Autres formats de fichier
3. Les langues qui se lisent de droite à gauche
10. Ligne d'édition...
11. Travailler avec du texte brut
1. Encodage par défaut
2. La solution OmegaT
12. Travailler avec un texte formaté
1. Balises de formatage
2. Fonctionnement des balises
3. Imbrication de groupes de balises
4. Chevauchement des groupes de balises
5. Options de validation des balises
6. Validation des groupes de balises
7. Astuces pour la gestion des balises
13. Mémoires de traduction
1. Les mémoires de traduction dans OmegaT
2. Réutilisation des mémoires de traduction
3. Les sources ayant des traductions existantes
4. Mémoire pseudotraduite
5. Mise à niveau des mémoires de traduction
14. Segmentation de la source
1. Règles de segmentation
2. Priorité de la règle
3. Créer une nouvelle règle
4. Quelques exemples simples
15. Recherches
1. La fenêtre Recherche textuelle
2. Utilisation de caractères génériques
3. Méthodes de recherche et options
4. Affichage des résultats de la recherche
5. Filtrer le contenu de l'éditeur en fonction de la recherche
16. Rechercher et remplacer
1. La fenêtre Recherche textuelle
17. Expressions régulières
1. Outils d'expressions régulières et exemples d'utilisation
18. Dictionnaires
1. Comment télécharger et installer des dictionnaires
2. Problèmes rencontrés concernant les dictionnaires
19. Glossaires
1. Utilisation
2. Format de fichier
3. Création des glossaires
4. Glossaire prioritaire
5. Utilisation de Trados MultiTerm
6. Problèmes de glossaire les plus courants
20. Utilisation de TaaS dans OmegaT
1. Généralités
2. Création d'une clé
3. Accès au service TaaS
21. Traduction automatique
1. Introduction
2. Google Translate
3. Utilisateurs OmegaT et Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. MyMemory (traduction automatique)
7. Microsoft Translator
8. Yandex Translate
9. Traduction automatique - résolution des problèmes
22. Vérificateur orthographique
1. Installation des dictionnaires orthographiques
2. Utilisation des dictionnaires orthographiques
3. Conseils
23. Sujets divers
1. Mode console d'OmegaT
2. Outil d'alignement automatique des propriétés Java.
3. Paramètres des polices
4. Prévention des pertes de données
A. Langues - Liste de codes ISO 639
B. Raccourcis clavier dans le volet d'édition
C. Projets en équipe d'OmegaT
1. Contrôle des versions - introduction
2. Partager un projet en utilisant Subversion (SVN)
3. Utiliser le projet en équipe dans OmegaT
D. Lemmatiseurs
1. Introduction
2. Sélection des langues
E. L'extension LanguageTool
1. Introduction
2. Installation et Utilisation
F. Scripts
1. Introduction
2. Utilisation
3. Langages de script
G. OmegaT sur le web
1. Les sitesOmegaT et le projet SourceForge OmegaT
2. Rapports de bogues
3. Apporter sa contribution au projet OmegaT
H. Personnalisation des raccourcis
1. Personnalisation des raccourcis
2. Menu Projet
3. Menu Edition
4. Menu Atteindre
5. Menu Affichage
6. Menu Outils
7. Menu Options
8. Menu Aide
I. Mentions légales
1. Concernant la documentation
2. Concernant l'application
J. Remerciements
1. Merci à tous !
Index

Liste des illustrations

4.1. Fenêtre principale d'OmegaT
4.2. Volet Correspondances
4.3. Paramètres du volet Correspondances
4.4. entrées multimots dans le glossaire
4.5. Volet Commentaires
4.6. Fenêtre de validation des balises
4.7. Statistiques du projet
4.8. Statistiques des correspondances
8.1. Projet OmegaT
8.2. Projets OmegaT et sous-dossiers
10.1. Options de la ligne d'édition
12.1. Entrée de validation des balises
17.1. Testeur d'Expressions Régulières
18.1. Utilisation du dictionnaire Merriam Webster
19.1. Volet Glossaires
19.2. Les entrées à plusieurs mots dans les glossaires – exemple
21.1. Google Translate - exemple
22.1. Configuration du vérificateur orthographique
22.2. Utilisation du vérificateur orthographique
E.1. LanguageTool dans OmegaT

Liste des tableaux

4.1. Fenêtre principale d'OmegaT
4.2. Autres fenêtres
4.3. Boîte de dialogue des paramètres
4.4. Éléments graphiques des volets
4.5. Fenêtre principale - compteurs
4.6. Paramètres du volet Correspondances
5.1. Menu principal
5.2. Menu Projet
5.3. Pour les raccourcis copier/couper/coller
5.4. Menu Edition
5.5. Menu Atteindre
5.6. Menu Affichage
5.7. Menu Outils
5.8. Menu Options
5.9. Menu Aide
5.10. Raccourcis gestion de projet
5.11. Modification des raccourcis
5.12. Raccourcis déplacement
5.13. Divers raccourcis
17.1. Expressions régulières - Marqueurs
17.2. Expressions régulières - Caractère
17.3. Expressions régulières - Citation
17.4. Expressions régulières - Classes pour les catégories et blocs Unicode
17.5. Expressions régulières - Classes de caractères
17.6. Expressions régulières - Classes de caractères prédéfinies
17.7. Expressions régulières - Spécificateurs de limite
17.8. Expressions régulières - Quantificateurs avides
17.9. Expressions régulières - quantificateurs réticents (non-avides)
17.10. Expressions régulières - Opérateurs logiques
17.11. Expressions régulières : exemples d'expressions régulières dans les traductions
A.1. Liste des codes langues ISO 639-1/639-2
B.1. Comportement des touches dans le volet d'édition
H.1. Menu Projet
H.2. Menu Edition
H.3. Menu Atteindre
H.4. Menu Affichage
H.5. Menu Outils
H.6. Menu Options
H.7. Menu Aide