Chapitre 4. L'interface utilisateur

1. La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
2. OmegaT : fenêtre principale
2.1. Volet Éditeur
2.2. Volet Correspondances
2.3. Volet Glossaires
2.4. Volet Dictionnaires
2.5. Volet Traductions Multiples
2.6. Volet Notes
2.7. Volet Commentaires
2.8. Volet Traduction automatique
2.9. Menu Principal
2.10. Barre d'état
3. Autres fenêtres
3.1. Fichiers du projet
3.2. La fenêtre Recherche textuelle
3.3. Validation des balises
3.4. Statistiques
3.5. Statistiques des correspondances
3.6. Navigateur Aide

1. La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue

La fenêtre principale d'OmegaT contient le menu principal, la barre d'état et différents volets. Des fenêtres supplémentaires sont disponibles, ainsi que des boîtes de dialogue qui permettent de modifier les paramètres du projet OmegaT. Les informations ci-dessous résument leur utilisation ainsi que la façon de les exécuter :

Tableau 4.1. Fenêtre principale d'OmegaT

Volet Éditeur volet dans lequel vous tapez et modifiez la traduction
Volet Correspondances affiche les segments les plus proches provenant des mémoires de traduction
Volet Glossaires affiche la terminologie correspondant aux éléments du segment en cours
Volet Dictionnaires affiche les correspondances du dictionnaire trouvées pour les éléments du segment en cours
Volet Traduction automatique affiche la traduction fournie par les services de traduction automatique
Volet Notes contient les notes concernant le segment en cours (ex. : des traductions alternatives ou la clé en cours dans le cas des fichiers textes Clé=Valeur)
Volet Commentaires contient les commentaires ajoutés par l'auteur dans les fichiers PO ou le nom de l'attribut en cours de traduction (pour les fichiers HTML)

Tableau 4.2. Autres fenêtres

Fenêtre de validation des balises

Utiliser pour valider les balises (s'ouvre avec Ctrl+Maj+V, se ferme avec Échap)

Navigateur Aide

Utilisé pour afficher le guide de l'utilisateur (s'ouvre avec F1)

Fenêtre des Statistiques

Utilisée pour ouvrir la fenêtre contenant les statistiques du projet. Elle s'affiche en allant sur OutilsStatistiques.

Fenêtre des statistiques des correpondances

Utilisée pour afficher les statistiques des correspondances du projet. Pour l'ouvrir, sélectionnez OutilsStatistiques des correspondances.


Tableau 4.3. Boîte de dialogue des paramètres

Propriétés du projet Utilisées pour modifier les dossiers du projet et les langues (accès à la boîte de dialogue par le raccourci Ctrl+E ou par ProjetPropriétés..., se ferme en appuyant sur Echap)
Police

Utilisée pour modifier la police utilisée par OmegaT pour afficher la source, la traduction, les correspondances et les éléments du glossaire (accès par OptionsPolice..., se ferme en appuyant sur Echap)

Fichiers et filtres... Utilisé pour ajuster la gestion des formats pris en charge (accès par OptionsFichiers et filtres..., se ferme en appuyant sur Échap)
Segmentation... Utilisée pour modifier la façon dont votre texte est segmenté en phrases (accès par OptionsSegmentation..., se ferme en appuyant sur Échap)
Ligne d'édition... Utilisée pour modifier la façon dont OmegaT se comporte lorsque vous passez d'un segment à l'autre (accès par OptionsLigne d'édition..., se ferme en appuyant surÉchap)

2. OmegaT : fenêtre principale

Figure 4.1. Fenêtre principale d'OmegaT

Fenêtre principale d'OmegaT

La fenêtre principale se compose de plusieurs volets, du menu principal et d'une barre d'état. Vous pouvez modifier l'emplacement de n'importe quel volet ou même le détacher dans une fenêtre séparée en cliquant sur le nom du volet et en le faisant glisser. En fonction du statut du volet, des signes différents peuvent être affichés en haut à droite de celui-ci :

Note

Si vous ne pouvez pas voir tous les volets (s'ils sont ouverts ou réduits), appuyez sur Options > Réinitialiser la fenêtre principale pour retrouver l'état défini dans l'installation.

Tableau 4.4. Éléments graphiques des volets

réduit le volet de sorte que seul son nom soit visible en bas de la fenêtre
agrandit le volet
restaure la mise en page qui existait avant l'étape d'agrandissement
détache le volet de la fenêtre principale
replace le volet dans la fenêtre principale

Les volets peuvent se chevaucher si vous le souhaitez. Lorsque cela est fait, les volets affichent un onglet tout en haut. Faites glisser les séparateurs situés entre les volets pour les redimensionner. Vous pouvez à tout moment aller dans Options → Réinitialiser la fenêtre principale pour retrouver la disposition d'origine.

Il est possible de glisser-déplacer des fichiers sur chaque volet, qui réagira en conséquence.

  • Volet Éditeur : si un fichier projet OmegaT (omegat.project) est déposé sur ce volet, le projet correspondant sera ouvert, fermant au préalable un éventuel projet ouvert. Les autres fichiers déposés seront copiés dans le dossier source. Cela s'applique également à la fenêtre Fichiers du projet.

  • Volet Correspondances : les fichiers .tmx déposés seront copiés dans le dossier tm.

  • Volet Glossaires : les fichiers déposés disposant d'extensions connues (.txt, .tab, etc.) seront copiés dans le dossier glossary.

Le compteur localisé dans le coin inférieur bas suit la progression de la traduction (les nombres de la colonne de gauche correspondent à l'image ci-dessus) :

Tableau 4.5. Fenêtre principale - compteurs

27/27 Nombre de segments traduits / Nombre total de segments du fichier en cours
9319/16338 nombre de segments uniques traduits / nombre total de segments uniques du projet
31175 Nombre total de segments du projet (y compris les répétitions)
103/114 Nombre de caractères source / nombre de caractères cible dans le segment en cours

D'un point de vue pratique, le couple de nombres le plus important est le second : il vous dit quelle quantité de travail a déjà été effectuée par rapport au total ou au nombre de segments uniques. Dans l'exemple, le projet est bien sûr finit puisque tous les segments uniques ont été traduits.

2.1. Volet Éditeur

Volet dans lequel vous tapez et modifiez votre traduction. Le volet Éditeur affiche le texte du document partiellement traduit : le texte déjà traduit est affiché dans sa traduction tandis que le texte non traduit reste dans sa langue d'origine. Le texte affiché est séparé en segments. Vous pouvez faire défiler le document et double-cliquer sur n'importe quel segment pour l'ouvrir et le modifier. Dans le cas ci-dessus, les segments déjà traduits sont affichés en jaunes.

Un des segments ci-dessus est le segment en cours. Il s'agit du segment qui est affiché en deux parties. Le partie supérieure est dans la langue source, en caractère gras et sur un fond vert tandis que la partie inférieure correspond à la ligne d'édition et se termine par un marqueur : le marqueur est<segment nnnn> avec nnnn correspondant au numéro du segment dans le projet. Utilisez la partie supérieure comme référence et remplacez ou modifiez son contenu par votre traduction dans la ligne d'édition.

Note : lorsque le segment n'est pas unique, le marqueur de segment affiche <segment nnnn +yy de plus d'infos>. Dans ce cas, yy est le nombre d'autres occurrences de ce segment dans le projet.

En fonction du comportement que vous avez choisi pour la ligne d'édition, pour un segment non traduit celle-ci peut être : vide, contenir le texte source ou contenir la traduction de la chaîne de caractères la plus proche de celle que vous êtes en train de traduire. Lorsque vous passez au segment suivant, la traduction est validée et sauvegardée. Si vous voulez que la traduction soit identique à la source, il suffit de vider la ligne d'édition en supprimant tout le texte (sélectionnez le texte avec Ctrl+A et supprimez-le avec Suppr). OmegaT est capable d'enregistrer les traductions qui sont identiques à la source. Ceci est utile pour les documents qui contiennent des noms de marque, des noms propres, ou des parties qui sont dans une troisième langue et n'ont pas besoin d'être traduites. Voir Options de la ligne d'édition pour plus de détails.

Si vous effectuez un clic droit dans le volet Editeur, un menu contextuel s'ouvre et propose les options Couper, Copier, Coller (soit les mêmes fonctions que les raccourcis Ctrl+X, Ctrl+C et Ctrl+V) ainsi que les fonctions Atteindre un segment et Créer une entrée de glossaire. De plus, lorsque le clic droit se produit sur un segment ouvert, d'autres options concernant les Traductions alternatives sont proposées, par exemple de se déplacer à une autre instance d'un segment non unique.

Il est possible de faire glisser du texte depuis un endroit quelconque de la fenêtre principale et de le déposer dans le segment. Le texte provenant de l'extérieur du segment cible est copié, le texte en provenance du segment est déplacé.

Par défaut, il n'est pas possible de sélectionner des mots dans le segment source à l'aide du clavier plutôt que de la souris. Un appui sur la touche F2 permet de déplacer le curseur dans le segment source (ou à n'importe quel emplacement dans l'éditeur) avec les touches fléchées. Dans ce mode, « Curseur déverrouillé » est affiché en bas du volet. Pour revenir au mode standard « Curseur verrouillé", appuyez surF2 à nouveau.

2.2. Volet Correspondances

Figure 4.2. Volet Correspondances

Volet Correspondances


Le volet Correspondances affiche les segments les plus proches provenant de la mémoire de traduction interne au projet qui est créée en temps réel au cours de votre traduction et des mémoires de traduction secondaires que vous avez importées depuis vos travaux précédents ou que vous avez reçues de la part de votre client ou de votre agence de traduction.

Lorsque vous passez au segment suivant, la première correspondance (celle ayant le meilleur pourcentage de correspondance) est sélectionnée automatiquement. Vous pouvez sélectionnez une correspondance différente en appuyant sur Ctrl+2, 3, 4, ou 5. Bien sûr, s'il n'existe pas de correspondance n° 5, appuyer sur Ctrl+5 n'aura aucun effet. Pour utiliser la correspondance sélectionnée dans votre traduction, appuyez sur Ctrl+R pour remplacer la ligne d'édition par la correspondance ou appuyez sur Ctrl+I pour l'insérer à l'emplacement du curseur.

Le pourcentage de correspondances correspond à peu près au nombre de mots communs dans les deux segments correspondants divisé par le nombre de mots présents dans le segment le plus long des deux. La correspondance sélectionnée est mise en gras, les mots qui sont absents dans le segment que vous traduisez sont en bleu et les mots qui entourent les parties manquantes sont en vert. Dans l'exemple ci-dessus, le segment source est Context menu command. La meilleure correspondance est de 100 % car tous les mots correspondent. C'est la même chose pour les deux correspondances suivantes. La correspondance n° 4 est proche, mais présente des différences. La ligne contenant le pourcentage de correspondances inclut aussi le nom de la mémoire de traduction qui contient la correspondance. Si aucun nom de fichier n'est affiché, cela signifie que la source est la mémoire de traduction interne au projet. Segments orphelins (la correspondance n° 2) décrit des segments de la mémoire de traduction par défaut du projet qui n'ont pas de segments source correspondants.

Il y a en fait trois estimations de correspondances disponibles (66/66/30 dans le cas de la correspondance n° 4 ci-dessus). Elles sont définies comme suit :

  • pourcentage de correspondance (prenant en compte les lemmatiseurs)

  • Correspondance par défaut d'OmegaT - le nombre de mots ayant des correspondances (les caractères numériques et les balises sont ignorés) divisé par le nombre total de mots

  • Correspondance OmegaT, incluant les caractères numériques et les balises

2.2.1. Personnaliser le volet Correspondances

Dans Options > TMX externes..., un certain nombre de variables permettent de configurer l'affichage du volet correspondances :

Figure 4.3. Paramètres du volet Correspondances

Paramètres du volet Correspondances

L'image ci-dessus présente le modèle d'affichage par défaut des correspondances. Le contenu peut être personnalisé en utilisant les variables suivantes :

Tableau 4.6. Paramètres du volet Correspondances

${id} Nombre de la correspondance compris entre 1 et 5
${sourceText} Texte source de la correspondance
${targetText} Texte cible de la correspondance
${diff} Chaîne de caractères montrant les différences entre la source et la correspondance. Astuce : utilisez ceci si le texte que vous avez traduit a été mis à jour.
${diffReversed} Identique à ${diff}, mais avec les différences (ce qui doit être inséré et supprimé) inversées.
${score} Pourcentage obtenu avec le lemmatiseur
${noStemScore} Pourcentage obtenu sans tenir compte des nombres et des balises
${adjustedScore} Pourcentage ajusté
${fileNameOnly} Nom de la TMX
${filePath} Chemin d'accès complet à la TMX
${fileShortPath} Chemin d'accès à la TMX à partir de la racine /tm
${initialCreationID} Auteur de la correspondance lors de sa création
${initialCreationDate} Date de la correspondance lors de sa création
${changedID} Auteur de la correspondance lors de sa dernière modification
${changedDate} Date de la correspondance lors de sa dernière modification
${fuzzyFlag} Indique que la correspondance est partielle (pour le moment, existe uniquement pour les fichiers PO possédant la marque #correspondance partielle)

2.3. Volet Glossaires

Le volet Glossaires vous permet d'accéder à votre propre collection d'expressions et de terminologies spécialisées (que vous avez créées et enregistrées dans vos fichiers glossaires). Il montre la traduction des termes présents dans le segment en cours. Le segment source de l'exemple ci-dessous était « Commande de menu contextuel » (comme dans l'exemple du volet Correspondances ci-dessus) et les termes affichés se trouvaient dans les glossaires disponibles (Microsoft's Term collection et le glossaire slovène du groupe d'utilisateurs Linux).

Figure 4.4. entrées multimots dans le glossaire

entrées multimots dans le glossaire

Si l'option TransTips est activée (Options → TransTips), un clic droit sur le mot souligné dans le segment source permet d'ouvrir un menu contextuel qui suggère les traductions proposées par votre glossaire. Sélectionner l'une de ces traductions permet de l'insérer à l'endroit où se trouve le curseur dans le segment cible. Il est également possible de surligner votre alternative préférée dans le volet Glossaires et de l'insérer dans le segment cible avec un clic droit sur la sélection.

2.4. Volet Dictionnaires

Les dictionnaires sont les équivalents électroniques des dictionnaires papier (comme Merriam Webster, Duden, Larousse etc.) que vous pouvez avoir sur votre bureau. Pour plus de détails, voir le chapitre : Dictionnaires

2.5. Volet Traductions Multiples

Un même segment source peut avoir différentes traductions en fonction du contexte. Si la traduction actuelle du segment ne convient pas, l'utilisateur peut sélectionner Edition → Créer une traduction alternative. Le segment cible saisi après cette action sera alors considéré comme une traduction alternative pour le segment source. Il est possible de définir l'une des alternatives - la plus probable d'entre elles par exemple - comme traduction par défaut en sélectionnant Edition → Utiliser comme traduction par défaut

2.6. Volet Notes

Le traducteur peut adjoindre des notes au segment en cours, ce qui lui permet, par exemple, d'y revenir plus tard et de refaire sa traduction, de vérifier que les traductions alternatives sont correctes ou d'interroger ses collègues pour avoir leur avis. Il est possible de se déplacer d'une note à l'autre en cliquant sur Atteindre → Note Suivante et Atteindre → Note Précédente.

2.7. Volet Commentaires

Certains formats de fichiers conçus spécialement pour le travail de traduction (ex : les fichiers PO) permettent l'ajout de commentaires. De cette façon, le traducteur peut obtenir le contexte entourant le segment à traduire. Dans l'exemple ci-dessous, l'auteur du fichier PO a intégré un avertissement afin que le traducteur vérifie la longueur de la traduction :

Figure 4.5. Volet Commentaires

Volet Commentaires

2.8. Volet Traduction automatique

Le volet Traduction automatique, lorsqu'il est ouvert, contient les suggestions de traduction proposées par les outils de traduction automatique pour le segment en cours. Appuyer sur Ctrl+M permet de remplacer la traduction du segment en cours par la traduction suggérée. Pour plus de détails, voir le chapitre : Traduction automatique

2.9. Menu Principal

Le menu principal donne accès à toutes les fonctions d'OmegaT. Voir l'annexe Menu principal pour une description complète de tous les menus et des éléments de menu. Les fonctions les plus fréquemment utilisées sont accessibles grâce à leur raccourci clavier (une fois habitués à ceux-ci, il ne vous sera plus nécessaire de naviguer entre les menus pendant la traduction). Pour plus de détails, voir le chapitre : Menus et raccourcis clavier.

2.10. Barre d'état

La barre d'état affiche les messages relatifs au flux de travail dans le bas de la fenêtre principale. Cette barre donne à l'utilisateur un retour concernant certaines opérations spécifiques en cours. Elle affiche également le nombre de correspondances partielles et de correspondances de glossaire pour le segment en cours.

3. Autres fenêtres

3.1. Fichiers du projet

La fenêtre Fichiers du projet liste les fichiers du projet et affiche d'autres informations relatives au projet. Cette fenêtre s'affiche automatiquement lorsqu'OmegaT charge un projet.

Note : il est possible d'empêcher cette fenêtre des Fichiers du projet de s'afficher, en définissant project_files_show_on_load à false dans omegat.prefs file (accessible par le menu Options / Accéder au dossier de configuration).

Utilisez Ctrl+L pour ouvrir cette fenêtre et Echap pour la fermer. La fenêtre Fichiers du projet affiche les informations suivantes :

  • le nombre total de fichiers traduisibles du projet. Il s'agit de tous les fichiers présents dans le dossier /source qui sont écrit dans un format qu'OmegaT est en mesure de traiter. Ce nombre est affiché entre parenthèses, à côté du titre « Fichiers du projet »

  • La liste de tous les fichiers traduisibles du projet. Cliquer sur n'importe lequel de ces fichiers provoquera l'ouverture de celui-ci (dans l'Éditeur, ce qui permet d'effectuer sa traduction).

    Taper un texte quelconque ouvrira un champ de filtrage dans lequel il est possible d'entrer des noms de fichiers partiels. Il est possible de sélectionner un fichier avec les touches fléchées Haut et Bas et de l'ouvrir dans l'Éditeur en appuyant sur Entrée

    Note : les noms des fichiers (dans la première colonne) peuvent être triés par ordre alphabétique en cliquant sur l'en-tête. Il est également possible de changer la position d'un nom de fichier, en cliquant dessus et en appuyant sur les boutons Placer/Glisser

    Effectuer un clic droit sur un nom de fichier ouvre une fenêtre contextuelle qui permet d'ouvrir le fichier source et (s'il existe) le fichier cible.

  • Les entrées de fichier comprennent notamment leur nom, leurs types de filtres de fichier, leur encodage ainsi que le nombre de segments que chaque fichier contient

  • le nombre total de segments, le nombre de segments uniques (présents dans l'ensemble du projet), et le nombre de segments uniques déjà traduits sont affichés dans le bas de la fenêtre

Le nombre de segments uniques est calculé en soustrayant les segments doubles à la somme de tous les segments. (La définition du mot « unique » est sensible à la casse : « Run » et « run » sont considérés comme étant deux mots différents)

La différence entre le « Nombre total de segments » et le « Nombre de segments uniques » donne une idée approximative du nombre de répétitions présentes dans le texte. Veuillez noter cependant que ces chiffres n'indiquent pas si les répétitions sont pertinentes ou non : ils peuvent se rapporter à des phrases relativement longues et répétées un certain nombre de fois (ce qui serait une bonne chose pour vous) ou à un tableau de mots clés (ce qui est moins utile). Le fichier project_stats.txt situé dans le dossier omegat de votre projet contient des informations plus détaillées sur les segments. Celles-ci sont séparées par fichier.

Modifier les règles de segmentation peut avoir pour conséquence la modification du ratio segments/segments uniques. Il est cependant préférable que ceci soit évité une fois la traduction du projet commencée. Pour plus de détails, voir le chapitre : Règles de segmentation.

Ajouter des fichiers au projet : Il est possible d'ajouter des fichiers source au projet en cliquant sur « Importer des fichiers source... ». Ceci copie les fichiers sélectionnés dans le dossier source et recharge le projet pour importer les nouveaux fichiers. Il est également possible d'ajouter des fichiers source provenant de pages internet (MediaWiki) en cliquant sur « Importer depuis MediaWiki » et en saisissant l'URL correspondant.

3.2. La fenêtre Recherche textuelle

La fenêtre Recherche textuelle permet de trouver un segment spécifique dans un projet. Plusieurs fenêtres de recherche peuvent être ouvertes simultanément. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de recherche, appuyez sur Ctrl+F. La fenêtre Recherche textuelle est composée d'un champ de saisie destiné aux chaînes de caractères ou aux mots clés à trouver, de cases à cocher et de boutons d'option (qui permettent de sélectionner les paramètres de la recherche) et d'une zone d'affichage, où apparaissent les résultats de la recherche. Pour plus de détails, voir le chapitre : Recherche .

3.3. Validation des balises

La fenêtre de validation des balises détecte et liste toutes les erreurs et incohérences de balises de la traduction. Pour ouvrir la fenêtre de validation des balises, appuyez sur Ctrl+T. La fenêtre contient un tableau à 3 colonnes ainsi qu'un lien vers le segment et son contenu source et cible :

Figure 4.6. Fenêtre de validation des balises

Fenêtre de validation des balises


Les balises sont écrites en bleu et en gras pour permettre une meilleure comparaison entre l'original et la traduction. Cliquez sur le lien pour aller directement au segment dans le volet Éditeur. Corrigez l'erreur si nécessaire et appuyez sur Ctrl+T pour retourner à la fenêtre de validation des balises et corriger d'autres erreurs. Dans le premier et le troisième cas ci-dessus, les balises ne sont pas appariées correctement, et dans le deuxième cas le signe < a été oublié dans la balise de début.

Les erreurs de balise correspondent à des cas où les balises de la traduction ne correspondent plus, par leur ordre ou par leur nombre, aux balises du segment original. Certaines erreurs de balise signalées dans la fenêtre de validation des balises sont nécessaires et bénignes, d'autres causeront des problèmes lorsque le document traduit sera créé. Les balises représentent généralement un certain type de formatage du texte original. Simplifier le formatage du texte original du fichier source avant le début de la traduction contribue grandement à réduire le nombre de balises.

3.4. Statistiques

La fenêtre des statistiques - accessible via Outils > Statistiques - affiche les statistiques du projet OmegaT en cours, à la fois sous une forme résumée et en faisant le détail pour chaque fichier à traduire. L'affichage statistique, disponible en tant que fichier à séparation par tabulation project_stats.txt (sous-dossier omegat), peut être ouvert dans un tableur pour répondre aux besoins de l'utilisateur. Utilisez Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V pour copier/coller le contenu.

Figure 4.7. Statistiques du projet

Statistiques du projet


3.5. Statistiques des correspondances

Les statistiques des correspondances sont accessibles via Outils > Statistiques des correspondances. L'évaluation est assez gourmande en termes de processeur et peut prendre beaucoup de temps. Pour cette raison, une barre de progression s'affiche pendant le calcul. En ce qui concerne les catégories, les standards qui s'appliquent de facto dans l'industrie et qui classifient les correspondances dans les groupes suivants sont utilisés : Répétitions, Correspondance exacte, 95 %-100 %, 85 %-94 %, 75 %-84 %, 50 %-74 % et Aucune correspondance. Les correspondances sont calculées aussi bien pour les segments que pour les mots et les caractères (incluant ou non les espaces). Veuillez noter qu'il peut exister des petites différences entre les chiffres d'OmegaT et ceux affichés par d'autres outils de TAO.

Figure 4.8. Statistiques des correspondances

Statistiques des correspondances


Veuillez noter que ces totaux représentent une bonne (ou une aussi bonne que possible) approximation du travail réalisé et peuvent ainsi servir de base à un calcul du coût et du prix de la traduction.

Les espaces entre les segments ne sont pas pris en compte dans la dernière colonne. Les répétitions sont des segments identiques qui apparaissent plusieurs fois dans le texte. Le premier segment et son contenu sont classés dans le groupe « aucune correspondance », et le reste des segments (semblables) est classé « répétition du premier ». Si la traduction de plusieurs segments source identiques existe déjà dans la mémoire de traduction du projet, ces segments, ainsi que d'autres segments uniques déjà traduits, seront classés « correspondance exacte ». Si besoin est, le nombre de segments uniques est affiché dans la fenêtre des statistiques standards, indépendamment du fait qu'ils aient été traduits ou non.

Le reste des catégories (50-100%) concerne les segments non traduits possédant une correspondance partielle. Les correspondances partielles peuvent tout aussi bien provenir du dossier /tm - et pas uniquement de la mémoire de traduction interne du dossier /omegaT, comme c'est le cas pour les répétitions et les correspondances exactes. La seule différence avec la mémoire de traduction project_save c'est que les MTs externes ne peuvent pas donner de correspondances exactes à 100%. Pour ne pas utiliser les MTs externes lors du calcul, il faut soit vider le dossier /tm soit changer (temporairement) les paramètres du projet de sorte que la valeur des /tm indique un autre emplacement.

Les statistiques des correspondance sont séparées par tabulation et il est possible d'utiliser Ctrl+A , Ctrl+C et Ctrl+V pour les copier/coller dans un tableur ou dans un logiciel de comptabilité. Une fois calculées, les données sont également accessibles depuis omegat/project_stats_match.txt. Veuillez noter que le fichier est horodaté mais que ce calcul (contrairement aux statistiques standards) n'est pas instantané et peut donc rapidement devenir obsolète.

3.6. Navigateur Aide

Le navigateur d'aide (qui affiche ce guide) peut être ouvert en appuyant sur la touche F1 ou en allant dans Aide → Guide de l'utilisateur... à partir du menu principal. Dans la fenêtre, le guide ainsi que deux boutons (Retour et Table des matières) apparaissent. Le guide de l'utilisateur est un document HTML contenant des liens vers les différents chapitres. Cliquer sur l'un des liens (comme vous le feriez sur un navigateur Web) affiche la page désirée dans la fenêtre du guide.

Le guide de l'utilisateur est situé dans le sous-dossier docs à l'intérieur du dossier d'installation OmegaT. Vous pouvez, par exemple, afficher le guide en anglais en ouvrant le fichier docs/en/index.html dans votre navigateur. Ouvrir le guide de l'utilisateur par ce biais permet également de suivre des liens externes, dans la mesure où le navigateur d'aide intégré n'accepte pas les liens Internet externes.