Chapter 4. Pannelli

1. Editor
2. Concordanze parziali (fuzzy)
3. Glossario
4. Dizionario
5. Traduzione automatica
6. Traduzioni multiple
7. Note
8. Commenti
9. Barra di stato

La finestra principale di OmegaT è composta da varie finestre, dalla barra dei menu e dalla barra di stato. Si può intervenire sulla posizione e dimensione di ogni finestra e sbloccarla in modo da poterla riposizionare premendo e trascinando con il mouse la sua barra del titolo. In base al suo stato, in corrispondenza dell'angolo superiore destro di ogni finestra possono comparire diversi indicatori.

Note

Se non è possibile visualizzare tutti i pannelli (siano essi aperti o minimizzati), premere il comando Opzioni > Ripristina finestra principale in modo da ripristinarli allo stato predefinito nell'installazione.

Table 4.1. Widget del pannello

minimizza il pannello, in modo che sia mostrato solo il suo nome nella parte inferiore della finestra
massimizza il pannello
ripristina la disposizione prima del passaggio di massimizzazione
separa il pannello dalla finestra principale
posiziona il pannello dietro all'interno della finestra principale

È possibile sovrapporre i pannelli. Quando questo comando viene eseguito, i pannelli presentano un indicatore di scheda nella loro sommità. I separatori che suddividono le finestre della schermata principale possono essere spostati per ridimensionare le singole finestre. Se si perde traccia delle modifiche apportate alla propria interfaccia, si può usare il comando Opzioni → Ripristina la finestra principale in qualsiasi momento per tornare alla disposizione originale.

È possibile trascinare e rilasciare file in ciascun pannello, che reagirà di conseguenza.

1. Editor

Questo è luogo in cui scrivere e modificare la traduzione. La finestra dell'Editor visualizza il testo del documento parzialmente tradotto: il testo già tradotto viene visualizzato nella traduzione, mentre il testo non ancora tradotto viene visualizzato nella lingua di partenza originaria. Il testo visualizzato è suddiviso in segmenti e ogni singolo segmento potrà essere aperto e modificato facendovi sopra doppio clic. Nell'esempio mostrato sopra, i segmenti già tradotti sono mostrati in giallo.

Uno dei segmenti mostrati sopra è quello attivo. È il segmento suddiviso in due parti. La parte superiore riporta, in grassetto e in uno sfondo verde, il testo di partenza (da tradurre), mentre la parte inferiore è il “campo di modifica” (ovvero dove si dovrà scrivere o modificare la traduzione), che termina con un marcatore: il marcatore è il <segmento nnnn> dove nnnn corrisponde al numero del segmento all'interno del progetto. La parte superiore del segmento viene utilizzata come riferimento del testo da tradurre, mentre la parte inferiore (il “campo di modifica”) è quella dove viene scritta, o modificata, la traduzione.

Nota: il marcatore di segmento visualizza <segmento nnnn +yy in più> quando il segmento non è univoco. In questo caso, yy rappresenta il numero di altre occorrenze del segmento all'interno del progetto.

A seconda dell'impostazione del comportamento di modifica, il campo di modifica del segmento da tradurre può risultare vuoto oppure contenere il testo di partenza o la traduzione della stringa più simile a quella da tradurre. Quando ci si sposta a un altro segmento, la traduzione verrà confermata e memorizzata. Se si desidera che la traduzione sia uguale al testo originario, sarà sufficiente svuotare il campo di modifica, rimuovendo tutto il testo (selezionare il contenuto con Ctrl+A ed eliminarlo con Canc). OmegaT è in grado di memorizzare traduzioni che risultano uguali al testo di partenza. Si tratta di una funzione particolarmente utile quando i documenti contengono marchi di fabbrica, nomi o altri nomi propri, oppure parti che devono rimanere nella loro lingua originaria e non richiedono, quindi, traduzione. Per ulteriori informazioni si veda Modifica della traduzione.

Il clic col pulsante destro del mouse, all'interno della finestra dell'Editor, apre un menu contestuale in cui è possibile scegliere le funzioni Taglia, Copia, Incolla (ossia le stesse funzioni relative alla combinazione di tasti Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V), Vai al segmento e Aggiungi voce di glossario. In aggiunta, quando si fa il clic col pulsante destro del mouse su un segmento aperto, vengono offerte altre opzioni riguardanti le traduzioni alternative, per esempio di passare a un'altra istanza di segmenti non univoci.

È possibile trascinare del testo da qualsiasi punto all'interno della finestra principale e rilasciarlo all'interno del segmento. Il testo trascinato dall'esterno all'interno del segmento di arrivo viene copiato, mentre quello trascinato al suo interno viene spostato.

Per impostazione predefinita, non è possibile selezionare le parole nel segmento di partenza utilizzando la tastiera anziché il mouse. La pressione del tasto F2 consente di spostare il cursore all'interno del segmento di partenza (o in qualsiasi punto dell'editor) tramite i tasti freccia. In questa modalità , la dicitura "Blocco cursore disattivo" viene visualizzata nella parte inferiore del pannello. Per tornare alla modalità standard "Blocco cursore attivo", premere di nuovo F2.

2. Concordanze parziali (fuzzy)

La finestra delle "Concordanze" mostra i segmenti più simili a quelli contenuti nelle memorie di traduzione, sia quella interna del progetto creata in tempo reale durante la traduzione, sia quelle secondarie importate da lavori precedenti o ricevute dal proprio cliente o agenzia di traduzione.

Quando ci si sposta a un segmento successivo, nella finestra “Concordanze parziali (fuzzy)” verrà automaticamente selezionata la prima concordanza parziale (ovvero quella con la percentuale di concordanza più alta). Si può selezionare un'altra corrispondenza tramite la combinazione di tasti Ctrl+2, 3, 4 o 5. Se non dovesse esistere una corrispondenza #5, ovviamente la combinazione Ctrl+5 non sortirà alcun effetto. Per utilizzare la concordanza selezionata all'interno della traduzione, premere Ctrl+R per sostituire il testo del campo di modifica oppure Ctrl+I se lo si vuole inserire alla posizione del cursore.

La percentuale di concordanza equivale approssimativamente al numero di parole comuni nel segmento di origine e quello concordante, diviso per il numero di parole contenute nel più lungo dei due. La concordanza parziale selezionata è evidenziata in grassetto, le parole che non appaiono nel segmento che si sta traducendo sono segnalate in blu e quelle adiacenti alle parti mancanti in verde. Nell'esempio sopra citato, il segmento di origine è Context menu command. La prima concordanza è 100%, perché tutte le parole corrispondono. Questo vale anche per le due concordanze successive, mentre per la #4 no, poiché è simile ma non uguale. La riga con la percentuale di concordanza include anche il nome della memoria di traduzione che la contiene. Se non viene visualizzato alcun nome di file, l'origine è la memoria di traduzione interna del progetto. I segmenti orfani (la concordanza #2) indicano i segmenti della memoria di traduzione predefinita del progetto che non presentano corrispondenza nel segmento di origine.

3. Glossario

Il pannello del Glossario consente di accedere alle raccolte di espressioni e voci terminologiche compilate nei propri file di glossario. Mostra la traduzione dei termini trovati nel segmento attivo. Il segmento originario, nell'esempio sotto, è “Context menu command”, come nell'esempio sopra riportato delle concordanze parziali, e i termini mostrati sono stati rinvenuti nei glossari disponibili (raccolta di termini Microsoft e glossario del Slovenian Linux User group).

Se l'opzione per i suggerimenti è attivata (Opzioni → Abilita suggerimenti), è possibile fare clic col pulsante destro del mouse sulla parola evidenziata e aprire un menu contestuale contenente la traduzione suggerita dal glossario. La selezione di uno di essi ne inserirà il contenuto, all'interno del segmento di destinazione, in corrispondenza della posizione attuale del cursore. È possibile anche evidenziare la propria alternativa preferita all'interno del riquadro del glossario e, tramite clic col pulsante destro del mouse, inserirla nel segmento di destinazione.

4. Dizionario

I dizionari sono gli equivalenti elettronici dei formati cartacei dei vocabolari Merriam Webster, Duden, Larousse, e così via, presenti nelle scrivanie di qualsiasi traduttore. Ulteriori informazioni sono consultabili nel capitolo Dizionari

5. Traduzione automatica

Se aperto, il pannello della traduzione automatica contiene i suggerimenti, per il segmento attivo, provenienti dagli strumenti di traduzione automatica. Premere Ctrl+M per sostituire la traduzione del segmento attivo con quella della traduzione automatica.

6. Traduzioni multiple

Un segmento originario specifico può comportare traduzioni diverse a seconda del contesto. Se l'attuale traduzione del segmento non è adatta, l'utente può selezionare Modifica → Crea traduzione alternativa. Il testo tradotto inserito dopo tale comando verrà considerato come una traduzione alternativa del segmento di partenza. È possibile definire una delle alternative - per esempio, l'occorrenza più probabile - come traduzione predefinita, selezionando Modifica → Usa come traduzione predefinita

7. Note

Il traduttore può aggiungere note al segmento aperto, per esempio per ritornarci in un secondo tempo e lavorare sulla traduzione, accertarsi che le traduzioni siano corrette o chiedere un'opinione ai propri colleghi. È possibile navigare tra le note tramite il comando Vai → Nota successiva e Vai → Nota precedente.

8. Commenti

Alcuni formati di file, specifici per le traduzioni, come quelli PO, consentono l'inserimento di commenti. In questo modo al traduttore viene offerto il contesto relativo alla segmento da tradurre. Nell'esempio sotto riportato, l'autore del file PO ha incluso un avvertimento del traduttore per verificare la lunghezza della traduzione:

9. Barra di stato

La barra di stato è destinata a contenere i messaggi relativi al flusso di lavoro e si trova nella parte inferiore della schermata principale. Questa barra comunica all'utente quali sono le operazioni specifiche in corso di esecuzione. Riporta anche il numero delle concordanze parziali e di glossario rilevate per il segmento attivo.

I contatori nella parte inferiore destra della finestra tengono traccia dell'avanzamento della traduzione (i numeri nella colonna sinistra si riferiscono alla figura sopra riportata):

Table 4.2. Finestra principale - contatori

27/27 numero di segmenti - tradotti risp. totale del file corrente
9319/16338 numero di segmenti univoci - tradotti risp. totale nel progetto
31175 numero totale di segmenti (incluse le ripetizioni) nel progetto
103/114 numero di caratteri di origine e di destinazione nel segmento attivo

Da un punto di vista pratico, la coppia di numeri più importante è la seconda: indica quanto lavoro è stato svolto, in relazione al totale, o secondo numero. Il progetto, nell'esempio, è evidentemente terminato, dato che tutti i segmenti univoci sono stati tradotti.