Chapter 3. Okna a dialogová okna

1. Vlastnosti projektu
1.1. Jazyky
1.2. Možnosti
1.3. Umístění souborů
2. Soubory projektu
3. Hledat v textu
3.1. Použití zástupných znaků
3.2. Metody a možnosti vyhledávání
3.3. Zobrazení výsledků hledání
3.4. Filtrování záznamů v editoru podle hledání
4. Nahradit text
4.1. Možnosti vyhledávání
5. Párovací nástroj
5.1. Krok 1: Přizpůsobit parametry párování
5.2. Krok 2: Provést ruční opravy
6. Skriptování
6.1. Použití
6.2. Skriptovací jazyky
7. Obecné předvolby
7.1. Všeobecné informace
7.2. Strojový překlad
7.3. Glosář
7.4. Slovník
7.5. Vzhled
7.6. Filtry souborů
7.7. Nastavení segmentace
7.8. Automatické doplnění
7.9. Kontrola pravopisu
7.10. Plugin LanguageTool
7.11. Externí hledání
7.12. V Editoru
7.13. Zpracování tagů
7.14. Tým
7.15. Shody TM
7.16. Zobrazit
7.17. Uložení a výstup
7.18. Proxy přihlášení ...
7.19. Bezpečnost
7.20. Pluginy
7.21. Aktualizace

Rozdíl je nepatrný: „Oknem“ nazýváme takové okno, které zůstává otevřeno vedle editoru a interaguje s ním, a „dialogové okno“ je okno, kde musíte vybrat parametry dříve, než jej zavřete a budete pokračovat v překládání.

1. Vlastnosti projektu

Tento dialog je přístupný přes nabídku ProjektVlastnosti

1.1. Jazyky

Jazyky můžete zadat buď ručně, nebo použít rozbalovací nabídky. Mějte na paměti, že po změně jazyků mohou být aktuálně používané překladové paměti nepoužitelné, obzvláště když se pak už neshodují s nově nastavenými jazyky.

Zobrazují se tokenizery, které odpovídají vybraným jazykům.

1.2. Možnosti

Zapnout segmentaci na úrovni vět

Nastavení segmentace upravuje způsob, jakým OmegaT nakládá se zdrojovými soubory. Segmentace na úrovni vět představuje hlavní způsob segmentování zdroje, takže toto zaškrtávací políčko by mělo v normálním případě zůstat označené.

V některých málo častých případech je možno upřednostnit alternativu, tj. segmentování podle odstavců. Změna statusu tohoto zaškrtávacího pole nezmění segmentaci již existujících překladových pamětí. Pokud se během překladu rozhodnete změnit segmentaci na úrovni vět na segmentaci po odstavcích, pak vnitřní překladová paměť projektu nebude změněna (OmegaT může aktualizovat staré překladové paměti, které nepoužívaly segmentaci na úrovni vět, ale ne naopak), ale OmegaT se pokusí vytvořit přibližné překlady na úrovni odstavců tak, že spojí existující překlady vět.

Změna nastavení segmentace může vést k tomu, že již přeložené segmenty budou nově rozděleny nebo spojeny. To je prakticky navrátí do „nepřeloženého“ stavu, protože neodpovídají segmentům uloženým v paměti projektu, dokonce i přesto, že dřívější a teď nekorespondující překlad tam stále je.

Automatické upřednostnění jednoho překladu

V případě, že ve zdrojovém dokumentu jsou nejedinečné segmenty, nabízí zaškrtávací políčko Automatické upřednostnění následující dvě možnosti týkající se automatického překladu: pokud je zaškrtnuto, první přeložený segment bude považován za výchozí překlad a jeho cílový text bude automaticky použit pro pozdější shody během překladového procesu. Segmenty, které byly takto chybně přeloženy, je možno samozřejmě opravit později ručně použitím Vytvořit alternativní překlad. Pokud ale zaškrtávací políčko Automatické upřednostnění není zaškrtnuto, pak segmenty nabízející alternativní překlad zůstanou nepřeloženy, dokud uživatel sám nerozhodne, který překlad použít.

Odstranit tagy

Pokud je aktivováno, všechny formátovací tagy budou ze zdrojových segmentů odstraněny. Tato funkce je užitečná obzvláště při práci s texty, kde vnitřní formátování nemá žádné skutečné využití (např. PDF rozpoznané pomocí OCR, špatně zkonvertované .odt nebo .docx, atd). Odstraněny budou jen vnitřní tagy, takže běžně by neměl být žádný problém s otevíráním přeložených dokumentů. Neviditelné formátování (tj. takové, které se nezobrazí jako tagy v editoru OmegaT) v přeloženém dokumentu zůstane.

Externí příkaz pro dodatečné zpracování

Toto okno umožňuje vkládání externích příkazů k dodatečnému zpracování (například skript pro přejmenování souborů), které budou prováděny pokaždé, když se aktivuje příkaz Vytvořit přeložené dokumenty. Tento externí příkaz nemůže obsahovat znaky, tzv. „pipes“, atd. protže volání skriptu je doporučeno.

Segmentace...

Pravidla segmentace obecně platí ve všech projektech. Nicméně se může stát, že uživatel bude potřebovat si vytvořit několik pravidel, která jsou specifická pro konkrétní projekt. Použijte toto tlačítko pro otevření dialogového okna, aktivujte zaškrtávací políčko Upravit pravidla segmentace podle konkrétního projektu, pak si dle vlastní potřeby upravte segmentační pravidla. Nová sada pravidel bude uložena spolu s projektem a nebude odporovat obecným pravidlům segmentace. Až budete chtít smazat pravidla segmentace specifická pro daný projekt, zrušte označení tohoto zaškrtávacího políčka. V kapitole Předvolby nastavení segmentace naleznete více informací k pravidlům segmentace.

Tip: sada pravidel segmentace pro daný projekt je uložena v project/omegat/segmentation.conf.

Filtry souborů...

Podobně jak je výše popsáno si může uživatel vytvořit projektově specifické Filtry souborů, které budou uloženy spolu s projektem, a které budou platné jen pro daný projekt. Projektově specifickou sadu filtrů souborů vytvoříte kliknutím na tlačítko Filtry souborů..., pak v zobrazeném okně aktivujte zaškrtávací políčko Upravit nastavení filtru souborů podle konkrétního projektu. Kopie nastavení filtrů se případě uloží s projektem. Až budete chtít smazat specifické filtry souborů, zrušte označení tohoto zaškrtávacího políčka. Za poznámku stojí, že v nabídce Možnosti -> Filtry souborů se mění obecné uživatelské filtry, ne filtry specifické pro daný projekt. Více informací k tomuto tématu najdete v kapitole Předvolby filtrů souborů.

Tip: sada filtrů souborů pro daný projekt je uložena v project/omegat/filters.xml.

Mapování úložiště...

Pokud pracujete na týmovém projektu, pak Vám toto okno umožní definovat zápis mezi vzdálenými a místními adresáři (příklady vizte zde).

Externí hledání...

Definuje zdroje pro projektově specifické externí hledání

1.3. Umístění souborů

Zde můžete vybrat různé podadresáře, například podadresář se zdrojovými soubory, podadresář se soubory překladu atd. a pokud vložíte názvy adresářů, které dosud neexistují, OmegaT je pro vás vytvoří. Pokud se rozhodnete změnit projektové adresáře, nezapomeňte na to, že takto nepřesunete existující soubory ze starých adresářů na novou pozici.

Kliknutím na Výjimky... definujete soubory nebo adresáře, které budou ignorovány programem OmegaT. Ignorovaný soubor či adresář:

  • není zobrazen v okně Editoru,

  • není zahrnut do statistik,

  • není kopírován do cílového adresáře /target během procesu vytváření přeložených souborů.

V dialogovém okně pro vzory výjimek je možno přidávat či odstranit vzory, nebo je měnit vybráním řádku a stiskem klávesy F2. Můžete používat zástupné znaky použitím syntaxe ant.

2. Soubory projektu

Toto okno se zobrazí automaticky, když OmegaT otevře projekt a také pokaždé, když zvolíte ProjektSoubory projektu....

Poznámka: můžete potlačit zobrazení okna Soubory projektu při otevření projektu nastavením project_files_show_on_load na hodnotu false v souboru omegat.prefs (přístupné MožnostiOtevřít adresář nastavení).

Dialogové okno otevřete stiskem Ctrl+L a přes klávesu Esc jej zavřete. Okno Soubory projektu zobrazuje následující informace:

  • celkový počet přeložitelných souborů v projektu. Toto jsou soubory nacházející se v adresáři zdrojových souborů /source, a ve formátech, které OmegaT umí zpracovávat. Jejich počet je zobrazen v závorkách vedle nápisu „Soubory projektu“

  • seznam všech přeložitelných souborů v projektu. Kliknutí na jakýkoliv soubor jej otevře a překlad může začít.

    Psaní libovolného textu otevře pole Filtr, kam lze vkládat části názvu souboru. Za pomoci kláves Nahoru a Dolů můžete vybrat soubor a stiskem Enter se soubor otevře pro překlad.

    Poznámka: názvy souborů (v prvním sloupci) můžete seřadit podle abecedy tak, že kliknete na hlavičku sloupce. Kliknutím na název souboru a výběrem některého z tlačítek Přesunout... můžete změnit umístění názvu souboru.

    Kliknutím pravého tlačítka myši na název souboru otevře vyskakovací okno, které umožní otevřít zdrojový soubor a cílový soubor(pokud existuje).

  • Záznamy o souborech obsahují jejich názvy, typy filtru souborů, jejich kódování a také vždy počet obsažených segmentů.

  • Ve spodní části tabulky jsou zobrazeny údaje o celkovém počtu segmentů, počtu jedinečných segmentů v celém projektu a počet jedinečných segmentů, které jsou již přeloženy.

Celkový počet Jedinečných segmentů se počítá ze souhrnu všech segmentů a odstraněním všech duplicitních segmentů. (Definice pro „jedinečné“ vychází z rozlišování velikosti písmen: „Run“ a „run“ jsou brány jako dva záznamy.)

Rozdíl mezi „Počtem segmentů“ a „Počtem jedinečných segmentů“ poskytuje přibližný přehled o tom, kolik opakování máte v textu. Povšimněte si, že čísla poskytují jen orientační údaje, o tom, jak podstatná ta která opakování jsou: segmenty by mohly být poměrně dlouhé věty opakované několikrát (máte štěstí!) nebo jednoduchá klíčová slova zaplňující tabulku (pak už nemáte až takové štěstí...). Soubor project_stats.txt umístěný v adresáři /omegat vašeho projektu obsahuje detailnější informace o segmentech vždy podle souboru.

Dodatečná úprava pravidel segmentace může ovlivnit počet segmentů / jedinečných segmentů. Takovémuto kroku byste se měli po započetí práce na projektu obecně vyhnout. Více informací najdete v části Pravidla segmentace.

Přidání souborů do projektu: soubory do projektu můžete přidat kliknutím na tlačítko „Importovat zdrojové soubory“. Tímto zkopírujete vybrané soubory do adresáře source, projekt bude znovu načten a je možno importovat nové soubory. Můžete také přidat zdrojové soubory z internetových stránek, napsaných v MediaWiki, kliknutím na tlačítko „Import z Mediawiki“ a zadáním odpovídající URL.

3. Hledat v textu

Okno Hledat otevřete pomocí zkratky Ctrl+F, pak zadejte slovo nebo frázi, kterou chcete vyhledat do pole „Hledat“.

Nebo vyberte slovo či frázi kdekoliv v podokně Editoru, Přibližné překlady nebo Glosář a stiskněte Ctrl+F. Slovo nebo fráze bude v tomto případě zadané do pole „Hledat“ automaticky. Současně je možné mít otevřeno několik oken hledání, ale zavřete je hned, když je už nepotřebujete, aby se tak nezahltila paměť počítače.

Posledních 10 hledání zobrazíte kliknutím na šipku rozbalovacího menu v okně Hledat.

Okno Hledat v textu má své nabídky:

  • Soubor > Hledat výběr (Ctrl+F): zaměří se na vyhledávací políčko a vybere veškerý obsah.

  • Soubor > Zavřít (Ctrl+W): zavře okno hledání (stejně jako stiskem Esc)

  • Upravit > Vložit zdroj (Ctrl+Shift+I): vloží zdrojový text aktuálního segmentu.

  • Upravit > Přepsat zdrojem (Ctrl+Shift+R): nahradí zdrojovým textem aktuálního segmentu.

  • Upravit > Vytvořit nový záznam Glosáře (Ctrl+Shift+G): přidá novou položku do glosáře

3.1. Použití zástupných znaků

V přesném vyhledávání, ale i při hledání podle klíčových slov, mohou být použity zástupné vyhledávací znaky ‚*‘ a ‚?‘ . Mají podobný význam jako zástupné znaky v MS Word:

  • ‚*‘ reprezentuje nula nebo více znaků, počítá se od aktuální pozice v daném slově po jeho konec. Vyhledávané položce ‚run*‘ by například odpovídalo ‚run‘, ‚runs‘ a ‚running‘.

  • ‚?‘ reprezentuje jeden znak. Například hledanému ‚run?‘ by odpovídalo ‚runs‘ a ‚runn‘ ve slově ‚running‘.

Nalezené položky budou zobrazené tučným modrým písmem. Mějte na paměti, že znaky ‚*‛ a ‚?‛ mají speciální význam v rámci regulárních výrazů, takže pak hledání za použití zástupných znaků, jak to popisujeme zde, bude fungovat jen u voleb Přesné hledání a Hledat podle klíčových slov (vizte níže).

3.2. Metody a možnosti vyhledávání

Metodu hledání vyberte pomocí přepínacích tlačítek. Dostupné jsou následující metody hledání:

Přesné vyhledávání

Vyhledávání segmentů obsahujících zadaný řetězec. Přesné vyhledávání hledá slovní spojení, tj. pokud je zadaných několik slov, budou tato nalezena jen pokud se nacházejí v přesně stejném pořadí. Vyhledávání slovního spojení open file nalezne tedy všechny výskyty řetězce open file, ale ne file opened nebo open input file.

Hledat podle klíčových slov

Hledá segmenty obsahující všechna zadaná klíčová slova v jakémkoliv pořadí. Označte Hledat podle klíčových slov, a bude se vyhledávat jakékoliv množství samostatných slov, v jakémkoliv pořadí. OmegaT zobrazí seznam všech segmentů, ve kterých se všechna tato slova vyskytují. Vyhledávání podle klíčových slov je podobné jako hledání „se všemi slovy“ v internetovém vyhledávači typu Google (operátor AND). Když použijete volbu Hledat podle klíčových slov pro toto slovní spojení open file, pak budou nalezeny všechny výskyty řetězce open file, stejně jako file opened, open input file, file may not be safe to open, atd.

Regulární výrazy

Řetězec znaků pro vyhledávání bude zpracován jako regulární výraz. Řetězec znaků pro vyhledávání – [a-zA-Z]+[öäüqwß] – například jako v příkladě nahoře hledá slova v cílovém segmentu, a to taková, která obsahují zadané zvláštní znaky na německé klávesnici. Regulární výrazy představují účinný způsob hledání různých podob daného řetězce.

K nahoře zmíněným metodám můžete přidat následující možnosti:

  • Rozlišovat velikost písmen: vyhledávání se týká přesně zadaného řetězce; tj. přihlíží se na velikost písmen

  • Shody mezer nbsp: když je označena tato možnost, pak mezera vložená do hledacího políčka může odpovídat buď znaku normální mezery nebo znaku nezalomitelné mezery (tj. \u00a).

  • Ve zdroji: prohledávají se zdrojové segmenty

  • V překladu: prohledávají se přeložené segmenty

  • V poznámkách: prohledávají se poznámky k segmentům

  • v komentářích: prohledávají se komentáře segmentů

  • Přeloeno nebo nepřeloženo: prohledávají se jak přeložené, tak nepřeložené segmenty.

  • Přeloženo: prohledává se jen v přeložených segmentech.

  • Nepřeloženo: prohledává se jen v nepřeložených segmentech.

  • Zobrazit: všechny shodující se segmenty: pokud je tato možnost označena, všechny segmenty jsou zobrazeny jedna ku jedné, a to i kdyby byly přítomny několikrát v tom samém dokumentu nebo v různých dokumentech.

  • Zobrazit: názvy souborů: pokud j označeno, nad výsledkem se zobrazí název souboru, kde byl daný segment nalezen.

  • Prohledat Projekt: označením Paměť bude do vyhledávání zahrnuta projektová paměť (soubor project_save.tmx). Označením možnosti Překladové paměti budou do vyhledávání zahrnuty překladové paměti umístěné v adresáři tm. Když bude označena možnost Glosáře, pak bude vyhledávání probíhat i v glosářích umístěných ve složce glossary.

  • Prohledat Soubory: prohledává se buď jeden soubor nebo adresář obsahující více souborů. Když procházíte soubory (jako protiklad k překladovým pamětem), bude OmegaT prohledávat jen soubory, které jsou ve zdrojovém formátu. Tedy, ačkoliv je OmegaT schopna zpracovat soubory TMX, nezahrne je ale do vyhledávání.

Po kliknutí na tlačítko Pokročilé možnosti si můžete vybrat dodatečná kritéria (jako autor překladu, datum přeložení, vyloučení nespárovaných segmentů, atd.). Když je zaznačena možnost Nezohledňovat plnou/poloviční šíři znaků, pak vyhledávání pro plnou formu znaků (znaky CJK) bude nalézat shodu i na poloviční a naopak.

3.3. Zobrazení výsledků hledání

Stisknutí tlačítka pro vyhledávání po zadání řetězce do vyhledávacího pole zobrazí všechny segmenty v projektu, které obsahují zadaný řetězec. Protože OmegaT zpracovává identické segmenty jako jednu entitu, zobrazuje se jen první jedinečný segment. Segmenty jsou zobrazované v takovém pořadí, v jakém se nacházejí v projektu. Přeložené segmenty se zobrazí s původním textem nahoře a přeloženým textem dole, nepřeložené segmenty se zobrazí jen s původním textem.

Dvojklik na segment jej otevře v Editoru pro úpravy (jednoduché kliknutí to udělá taky, ale jen když je zatrhnutá možnost Automatická synchronizace s Editorem). Potom se můžete vrátit zpět do okna Hledat a přejít na další nalezený segment, například abyste jej mohli zkontrolovat, a pokud nutno přizpůsobit terminologii.

V Okně Hledat můžete používat standardní zkratky (Ctrl+N, Ctrl+P) pro přecházení mezi segmenty.

Současně je možno mít otevřeno víc oken hledání. V takovém případě se snadno zorientujete v jejich obsahu, a to tak, že když se podíváte na titulek okna: obsahuje použitý hledaný výraz.

3.4. Filtrování záznamů v editoru podle hledání

Pro snazší navigaci ve výsledcích hledání můžete použít hledání v Editoru. Stiskněte tlačítko ‚Filtr‘ ve spodní části okna, a tak omezíte počet zobrazených záznamů v okně editoru na daný počet, který se shoduje s aktuálním hledáním. Můžete využít normální navigaci k přechodu na např. další (nepřeložený) segment, který se shoduje s kritérii vyhledávání.

Tip:

  • hledání je omezeno na 1 000 nálezů, tak pokud hledáte nějakou hodně běžnou frázi, editor zobrazí jen těchto 1 000 shodných nálezů a ne všechny položky, které odpovídají kritériím hledání.

  • v souboru nemusí být žádná nalezená shoda, pak bude zobrazen prázdný prostor

  • Pokud hledání odstraní duplicity, pak tyto duplicity nebudou zobrazeny v Editoru.

Filtr odstraníte stisknutím tlačítka ‚Odstranit filtr‘, nebo opětovným načtením projektu.

4. Nahradit text

Pomocí klávesové zkratky Ctrl+Kotevřete okno Najít a nahradit a vložte slovo nebo výraz, který chcete nahradit do políčka Hledat.

Pak klikněte na tlačítko Hledat a zobrazí se všechny odpovídající výskyty.

Vložte nové slovo nebo frázi (regulární výrazy nejsou podporovány) do políčka Nahradit čím, pak klikněte na některou z následujících možností:

  • Nahradit vše: provede náhradu všech výskytů (po zobrazení potvrzujícího hlášení, kde se zobrazí počet výskytů).

  • Nahradit: provede náhradu „jedna ku jedné“ prostřednictvím tlačítek, která se zobrazí v záhlaví podokna Editoru. Zde můžete vybírat z možností Nahradit další nebo PřeskočitDokončit.

  • Zavřít: zavře okno bez jakýchkoliv změn.

4.1. Možnosti vyhledávání

Možnosti vyhledávání jsou podobné těm zobrazeným v okně Hledat.

Kromě jedné: označte Nepřeloženo k provádění hledání a nahrazování také v dosud nepřeložených segmentech.

Aby toto bylo proveditelné (i když Hledat a nahradit pracuje jen s pamětí), OmegaT zkopíruje zdrojový segment do cílového segmentu před tím, než bude náhrada textu uskutečněna. Pokud se v daném segmentu provede žádná náhrada textu, pak bude cílový segment „vyprázdněn“, tj. zůstane nepřeložený.

5. Párovací nástroj

Alignment / Párování zahrnuje vytvoření dvoujazyčné překladatelské paměti z jednojazyčných dokumentů, který již byly přeloženy.

Okno otevřete následovně, vyberte NástrojePárovat soubory....

5.1. Krok 1: Přizpůsobit parametry párování

Pokud se při párování textů vyskytne situace, kdy se nabízí vylepšení, zkuste změnit parametry. Ve většině případů je to tak, že čím je Průměrná hodnota nižší, tak o to bude lepší párování.

V Hromadném režimu se texty vyhodnocují globálně. V Parsovacím režimu se vyhodnocuje segment za segmentem.

V režimu Porovnání ID se párují texty typu Klíč=Hodnota (Key=Value). Toto funguje i v případě, že klíče nejsou ve stejném pořadí ve dvou souborech, anebo když ty dva soubory neobsahují stejné množství informací. Tato možnost se zobrazí tehdy, když jsou oba označené soubory rozeznány jako soubory typu Key=Value.

Algoritmy Viterbiho a Forward-Backward představují dvě odlišné metody výpočtu. Vyberte jeden z nich, který poskytne lepší výsledky.

Klikněte na Pokračovat a přejděte na další krok.

5.2. Krok 2: Provést ruční opravy

Po skončení automatického zpracování se zpravidla pro párování dvou souborů obecně vyžadují ruční opravy.

Jednotky překladu se nacházejí v buňkách ve dvou posledních sloupcích.

Jak párovat dva segmenty na stejný řádek:

  1. Vyberte první segment.

  2. Stiskněte mezerník (zkratka pro EditovatZačátek detailního párování).

  3. Klikněte do dalšího sloupce na ten překlad, který odpovídá prvnímu segmentu.

Po několika takovýchto krocích vyberte UpravitSpárovat rozpracovanéa tím zaktualizujete spárování ostatních segmentů.

Pozice jednoho nebo více segmentů samostatně upravíte tak, že vyberete daný segment či segmenty a stisknete U (Pohyb nahoru) nebo D (Pohyb dolů).

Při vytváření překladové paměti budou zahrnuty jen ty řádky, které budou mít zaškrtno zaškrtávací políčko v prvním sloupci.

Jakmile jsou oba sloupce dostatečně spárovány, klikněte na Uložit TMX... a vytvoříte tak hotovu překladovou paměť.

6. Skriptování

Toto okno se zpřístupní výběrem možností NástrojeSkriptování

6.1. Použití

V podokně Skriptování můžete nahrát již existující skript do textového pole a spustit jej v právě otevřeném projektu. Pro přizpůsobení vlastností skriptu proveďte následující kroky:

  • Nahrejte skript do editoru kliknutím na jméno skriptu v seznamu v levém panelu.

  • Klikněte pravým tlačítkem myši ve spodním panelu na tlačítko od <1> to <12> a potvrďte možnost Přidat skript.

  • Když kliknete na číslo levým tlačítkem myši, vybraný skript bude spuštěn. Stejně tak můžete spouštět vybraná makra z hlavního menu, a to použitím jejich záznamů v nabídce Nástroje nebo aktivováním zkratky Ctrl+Alt+F# (kde # odpovídá 1 až 12).

Ve výchozím nastavení jsou skripty uloženy v adresáři scripts, který se nachází v instalačním adresáři OmegaT (je to ten adresář, který obsahuje OmegaT.jar).

Když sem přidáte nové skrpity, pak se tyto objeví v seznamu dostupných skriptů v podokně Skriptování.

Některé dodatečné skripty naleznete zde: OmegaT Skripty

6.2. Skriptovací jazyky

Zařazeny jsou následující skriptovací jazyky:

  • Groovy (http://groovy.codehaus.org): je dynamický jazyk pro Java Virtual machine. Je vystavěn na silných stránkách Javy, ale má dodatečné silné vlastnosti, které převzal z jazyků jako Python, Ruby a Smalltalk.

  • JavaScript (někdy se zkracuje jako JS, nezaměňovat s Javou): je skrptovací jazyk založený na prototypech, je dynamický, používá krátký zápis a nabízí prvotřídní funkce. Je to multiplatformní jazyk, podporuje objektově orientované, imperativní a funkční programovací styly. Je jazykem, který stojí za populárním software jako Firefox a představuje tak známý a často využívaný programovací nástroj v oblasti open source.

Všechny jazyky mají přístup do objektového modelu OmegaT, kde projekt představuje hlavní objekt. Následující ukázka kódu v groovy prochází všechny segmenty ve všech souborech aktuálního projektu a, pokud jsou dostupné překlady, zobrazí zdrojový a cílový segment:

    files = project.projectFiles;
    for (i in 0 ..< files.size())
    {
        for (j in 0 ..< files[i].entries.size())
        {
            currSegment = files[i].entries[j];
            if (project.getTranslationInfo(currSegment))
            {
                source = currSegment.getSrcText();
                target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation;
                console.println(source + " >>>> " + target);
            }     
        }
    }

7. Obecné předvolby

Toto dialogové okno zpřístupníte výběrem možnosti MožnostiPředvolby ...

Umožňuje nastavit parametry pro všechny překladatelské projekty

7.1. Všeobecné informace

Použít TAB pro postup

Nastaví klíč potvrzení segmentu na TAB místo přednastaveného Enter. Tato možnost je užitečná pro některé čínské, japonské nebo korejské znakové vstupní systémy.

Vždy potvrdit ukončení

Program si před ukončením vyžádá potvrzení.

7.2. Strojový překlad

Automaticky doplnit překlady

Z bezpečnostních důvodů se může stát, že nebudete chtít poslat všechny své segmenty nástroji na strojový překlad. Při zrušení zatržení této možnosti, se bude strojový překlad chovat tak, že při stistku Ctrl+M(Cmd+M v OS X) bude přeložen pouze aktuální segment. Pak musíte použít Ctrl+Mpodruhé, aby se vložil návrh.

Pouze nepřeložené segmenty

Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete do služby strojového překladu poslat pouze nepřeložené segmenty.

Ze seznamu vyberte poskytovatele, a pokud je to nutné, klikněte na volbu Konfigurovat a vložte identifikační údaje dodané poskytovatelem.

Postupy pro konfiguraci přístupu k překladačům Microsoff Translator a Google Translate jsou popsány zde.

7.3. Glosář

Zobrazit popis kontextu pro glosáře TBX

Zrušte označení této možnosti v tom případě, pokud je zobrazený popis kontextu pro každý záznam klosáře nepotřebný nebo příliš dlouhý.

Ve zdrojovém textu zobrazovat pojmy odděleně

Když je tato možnost označena, pak glosář zobrazí páry nebo skupiny slov (výrazů), a to i tehdy, když se zde zastoupená slova budou vyskytovat ve zdrojovém textu každé zvlášť.

Zrušte označení této možnosti, pokud glosář zobrazuje příliš mnoho nevhodných návrhů.

U záznamů glosáře vytvářet základní tvar

Označte tuto možnost když chcete, aby glosář zobrazoval slova, která mají stejný kořen.

Nahradit tipy glosáře při vkládání zdrojového textu

Když máte označny obě tyto možnosti a Vložit zdrojový text také, pak se dojde k automatickému překladu slov s odpovídajícím záznamem glošáře v okamžiku vkládání zdrojového textu.

Ignorovat shody s velmi rozlišnou velikostí písmen (např. FOO vs. foo)

Když je tato možnost označena, pak glosář zobrazí jen jeden záznam, a to i tehdy, když se zde zastoupená slova budou vyskytovat v glosáři v několika formách (např. s nebo bez velkých počátečních písmen).

7.3.1. Terminologie TaaS

Získat klíč API

Kliknutím na toto tlačítko se dostanete na stránku projektu Taas a můžete zde založit uživatelský účet.

Pak můžete vytvořit přístupový klíč na stránce https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT.

Uložit pouze pro toto sezení

Pokud je tato možnost označena, pak si OmegaT nezapamatuje přístup mezi různými sezeními.

Procházet kolekce TaaS...

Toto tlačítko Vám umožní procházet a stahovat kolekce, které existují pro zdrojový a cílový jazyk projektu. Soukromé kolekce jsou zobrazeny tučně. Kolekce se stahují jako glosáře TBX a ukl8daj9 se do aktuálního adresáře glosáře.

Vybrat oblast hledání terminologie v TaaS

V případě potřeby můžete označit specifickou doménu k vymezení objemu dat, která se mají posílat či přijmout.

7.4. Slovník

Automaticky hledat segmentovaný text ve slovníku

Zrušte označení této možnosti pro deaktivaci automatického hledání - například pokud jsou slovníky příliš velké.

U záznamů glosáře použít přibližné shody

Vyberte tuto možnost pokud chcete, aby slovníky zobrazovaly slova se stejným kořenem.

7.5. Vzhled

Obnovit Hlavní okno

Obnovit výchozí nastavení všech komponent hlavního okna OmegaT. Tuto vlastnost využijete, když jste odpojili, přesunuli nebo skryli jednu nebo více komponent a nedaří se vám obnovit jejich žádané rozestavění. Je možno toto použít také tehdy, když se podokna nezobrazují správně po upgradu OmegaT.

7.5.1. Písmo

Zobrazí dialogové okno pro změnu písma zobrazování písma. Uživatelé starších počítačů, kde je změna velikosti okna pomalá, mohou vyzkoušet změnu písma. Viz nastavení písma v Různé

7.5.2. Barvy

Tato stránka umožňuje vybrat různé barvy pro každou část uživatelského prostředí.

Pomocí skriptu si můžete vybrat předdefinované ucelené nastavení barev. Výchozí skript nazývaný Switch Colour Themes/Přepnout barevné nastavení poskytuje výchozí Dark/Temný.

7.6. Filtry souborů

Toto dialogové okno zobrazí dostupné filtry souborů. Filtry používané v aktuálním projektu jsou zobrazeny tučně. Pokud nechcete používat aplikaci OmegaT na překlad souborů nějakého určitého typu, můžete daný filtr vypnout odznačením zaškrtávacího políčka vedle jeho názvu. OmegaT pak při načítání projektů vynechá všechny příslušné soubory, a při vytváření cílových dokumentů je zkopíruje v nezměněné podobě. Když se rozhodnete používat filtr znovu, stačí příslušné políčko opět zaškrtnout. Kliknutím na Výchozí nastavení obnovíte výchozí nastavení filtrů. Když chcete upravit nastavení, které soubory budou v jakém kódování, vyberte filtr ze seznamu a klikněte na Editovat.

Dialogové okno umožňuje zpřístupnit nebo zakázat následující možnosti:

  • Odstranit úvodní a koncové tagy: zrušením označení této možnosti zobrazíte všechny tagy včetně tagů na začátku a na konci segmentu. Upozornění: ve formátech Microsoft Open XML (docx, xlsx, atd.), pokud jsou tagy zobrazeny, NIKDY nezapisujte žádný text před první tag - je to technický tag, kterým segment vždy začíná.

  • Odstranit úvodní a koncové netisknutelné znaky v nesegmentovaných projektech: ve výchozím nastavení OmegaT odstraňuje úvodní a koncové netisknutelné znaky. U nesegmentovaných projektů můžete tyto znaky ponechat tím, že zrušíte označení této možnosti.

  • Zachovat mezery pro všechny tagy: označte tuto možnost pokud zdrojové dokumenty obsahují důležité mezery, které nesmí být ignorovány.

  • Ignorovat obsah souboru pokud se naleznou segmenty s alternativními překlady: ve výchozím nastavení OmegaT používá název zdrojového souboru jako část identifikace alternativního překladu. Pokud je tato možnost označena, název zdrojového souboru nebude použit a alternativní překlady se projeví v libovolném souboru, pokud se jiný kontext (předchozí/následný segment nebo nějaký typ identifikátoru segmentu v závislosti na souborovém formátu) shoduje s přibližným překladem.

7.6.1. Možnosti filtrů

Několik filtrů (textové soubory, soubory XHTML, soubory HTML a XHTML, OpenDocument/OpenOffice.org a Microsoft Open XML) nabízí jednu nebo více specifických možností. Pro změnu možností vyberte filtr ze seznamu a klikněte na Možnosti. Dostupné možnosti jsou:

Textové soubory

  • Segmentace podle odstavců na zalomení řádků, prázdných řádcích nebo vůbec:

    pokud jsou aktivní pravidla segmentace podle vět, text bude i nadále segmentován podle možnosti, která je zde označena.

Soubory PO

  • Povolit prázdné překlady v cílových souborech:

    Když je tato možnost povolena, tak když není segment PO (což může být i celý odstavec) přeložen, překlad zůstane v cílovém souboru prázdný. Technicky řečeno, segment msgstr v PO cílovém souboru, pokud bude tento vytvořen, zůstane prázdný. Protože toto je standardní chování PO souborů a ve výchozím nastavení je tato možnost zapnuta. Pokud je tato možnost vypnuta, do cílového segmentu bude zkopírován zdrojový text.

  • Přeskočit hlavičku PO

    Jestliže je tato možnost zaznačena, tak hlavička PO bude přeskočena a ponechána beze změny.

  • Automaticky v hlavičce nahradit 'nplurals=INTEGER; &plural=EXPRESSION;'

    Tato možnost umožňuje aplikaci OmegaT přepsat specifikaci v hlavičce souboru PO a použít výchozí hodnoty pro vybraný cílový jazyk.

Soubory XHTML

  • Přeložit následující atributy: - označené atributy se objeví jak segmenty v okně Editoru.

  • Začít nový odstavec od: tag <br> v HTML vytvoří odstavec pro účely segmentace.

  • Přeskočit text který se rovná regulárnímu výrazu: text představující regulární výraz bude ignorován. Validátor tagů toto zobrazí červeně. Text ve zdrojovém segmentu, který má shodu, bude zobrazen kurzívou.

  • Nepřekládejte obsah atributů meta-tagů ... : Meta-tagy v políčku nebudou přeloženy.

  • Nepřekládejte obsah tagů s následujícími atributy párů key-value [klíč-hodnota] (odděleno čárkou):: shoda v seznamu párů klíč-hodnota zapříčiní, že obsah tagů bude ignorován.

    Někdy se to totiž může hodit, když je možno definovat tagy podle hodnoty jejich atributů, a tyto tagy pak nepřekládat. Například <div class="hide"> <span translate="no">. Můžete definovat páry klíč-hodnota pro tagy, které mají zůstat nepřeložené. Jako příklad poslouží nahoře uvedený příklad, pole by pak obsahovalo: class=hide, translate=no

Soubory Microsoft Office Open XML

Můžete vybrat, které elementy se mají překládat. V překladu budou zobrazeny jako samostatné segmenty.

  • MS Word: – text typu Neviditelné pokyny, komentáře, poznámky, koncové poznámky, zápatí

  • Excel: komentáře, Jména listů tabulkového procesoru

  • Power Point: Komentáře snímků, šablony snímků, rozložení snímků

  • Obecně: grafy, diagramy, kresby, WordArt

  • Další Možnosti:

    • Slučovat tagy do skupin: pokud je tato možnost zaškrtnuta, tagy bez překládaného textu mezi nimi budou sloučeny do jednoho tagu.

    • Zachovat mezery pro všechny tagy: když je tato možnost označena, budou zachovány tzv. „neviditelné znaky“ (tj. mezery a znaky nového řádku), dokonce i když nejsou definovány v samotném dokumentu.

Soubory HTML a XHTML

  • Přidat nebo přepsat deklaraci kódování v souborech HTML a XHTML: cílové soubory často vyžadují kódování znakové sady odlišné od kódování ve zdrojovém souboru (nezáleží na tom, jestli je to přímo definováno či implicitně obsaženo). Použitím této možnosti si překladatel může určit, zda cílové soubory mají obsahovat deklaraci kódování. Například, pokud pokud filtr souboru určí UTF8 jako kódovací schéma pro cílové soubory, výběrem možnosti ‚Vždy‘ zajistí, že tato informace bude obsažena v přeložených souborech.

  • Přeložit následující atributy: - označené atributy se objeví jak segmenty v okně Editoru.

  • Začít nový odstavec od: tag <br> v HTML vytvoří odstavec pro účely segmentace.

  • Přeskočit text který se rovná regulárnímu výrazu: text představující regulární výraz bude ignorován. Validátor tagů toto zobrazí červeně. Text ve zdrojovém segmentu, který má shodu, bude zobrazen kurzívou.

  • Nepřekládejte obsah atributů meta-tagů ... : Meta-tagy v políčku nebudou přeloženy.

  • Nepřekládejte obsah tagů s následujícími atributy párů key-value [klíč-hodnota] (odděleno čárkou):: shoda v seznamu párů klíč-hodnota zapříčiní, že obsah tagů bude ignorován.

    Někdy se to totiž může hodit, když je možno definovat tagy podle hodnoty jejich atributů, a tyto tagy pak nepřekládat. Například <div class="hide"> <span translate="no">. Můžete definovat páry klíč-hodnota pro tagy, které mají zůstat nepřeložené. Jako příklad poslouží nahoře uvedený příklad, pole by pak obsahovalo: class=hide, translate=no

  • V přeloženém dokumentu komprimovat netisknutelné znaky: více po sobě jdoucích netisknutelných znaků bude v přeloženém dokumentu převedeno na jeden jediný netisknutelný znak.

  • V přeloženém dokumentu odstranit HTML komentáře: žádné části kódu označené jako komentář (mezi značkami <!-- a -->) nebudou skopírovány do přeloženého dokumentu.

Soubory formátu Open Document Format (ODF)

  • Můžete vybrat, které elementy se mají překládat.

    položky seznamu, záložky, odkazy na záložky, poznámky, komentáře, poznámky k prezentaci, linky (URL), jména listů tabulkového procesoru.

7.6.2. Dialogové okno Editovat Filtr

Dialogové okno vám umožní specifikovat vzory názvů zdrojových souborů pro soubory, které bude filtr zpracovávat, přizpůsobit si názvy přeložených souborů a vybrat, jaké kódování se bude používat pro načtení souboru a uložení jeho překladu. Aby se daly upravovat vzory filtrů souborů, buď změníte daná pole přímo, nebo nakliknutím Editovat .... Kliknutím na Přidat... přidáte nový filtr. K přidání vzoru nebo editaci konkrétního vzoru se používá stejné dialogové okno. Dialogové okno obsahuje speciální vzory názvů cílových souborů a editor vám umožňuje upravovat názvy výstupních souborů.

7.6.2.1. Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru

Když OmegaT narazí na soubor ve svém zdrojovém adresáři (source), pokusí se vybrat filtr na základě přípony souboru. Přesněji, OmegaT se pokusí přiřadit vzory názvů zdrojových souborů každého filtru k názvu souboru. Například vzor *.xhtml se pak bude shodovat s jakýmkoliv souborem s příponou .xhtml. Pokud je nalezen vhodný filtr, soubor postupuje k dalšímu zpracování programem. Například ve výchozím nastavení se použije filtr XHTML pro zpracování souborů s příponou .xhtml. Můžete měnit nebo přidávat vzory názvů souborů pro filtry souborů, které budou u každého souboru zpracovávány. Vzory názvů zdrojových souborů používají náhradní znaky podobně jako v rámci funkce Hledat. Znak ‚*‛ reprezentuje nula nebo více znaků. Znak ‚?‛ reprezentuje jeden znak. Všechny ostatní znaky reprezentují sebe sama. Například, když chcete, aby byl textový filtr použitý na soubory čtimě (ctime, cti.me a ctime.txt) měli byste použít vzor cti*.

7.6.2.2. Kódování zdrojových a cílových souborů

Pouze omezené množství formátů souborů uvádí povinné kódování. Formáty souborů, které nespecifikují své kódování, použijí kódování, které zadáte v příponě odpovídající jeho názvu. Například může být implicitně nastaveno, že soubory .txt budou načítány s použitím výchozího kódování operačního systému. Můžete změnit kódování zdrojového souboru pro každý odlišný vzor názvu zdrojového souboru. Cílové soubory mohou být zapsány v jakémkoliv kódování. Při výchozím nastavení je kódování přeloženého souboru stejné jako kódování souboru výchozího. Pole zdrojového a cílového kódování používají nabídky obsahující všechna podporovaná kódování. Volba <auto> ponechá výběr kódování na aplikaci OmegaT. A takto to funguje:

  • OmegaT najde kódování zdrojového souboru za užití jeho deklarace kódování, tedy pokud je nějaká deklarace k dispozici (soubory HTML, soubory založené na XML).

  • OmegaT má instrukci, že se má použít povinné kódování pro vybrané formáty souborů (Java properties atd.)

  • OmegaT použije pro textové soubory výchozí kódování operačního systému.

7.6.2.3. Název přeloženého souboru

Někdy můžete chtít automaticky přejmenovat soubory které překládáte, např. přidat kód jazyka za název souboru. Vzor názvu cílového souboru používá speciální syntaxi, takže pokud chcete editovat toto pole, musíte kliknout na Editovat ... a použít dialogové okno Upravit vzor. Pokud budete chtít obnovit výchozí nastavení filtru, klikněte na Výchozí nastavení. Můžete tedy upravovat název přímo v políčku vzoru pro název cílového souboru nebo v dialogovém okně filtrů souborů. Dialogové okno Upravit vzor nabízí následující možnosti:

  • Výchozí nastavení je ${filename} – celý název zdrojového souboru s příponou, takže název přeloženého souboru je stejný jako název zdrojového souboru.

  • ${nameOnly} – umožňuje vložit jen název zdrojového souboru bez přípony.

  • ${extension} – původní koncovka souboru

  • ${targetLocale} – kód cílového místního nastavení (ve formátu „xx_YY“).

  • ${targetLanguage} – kód cílového jazyka a země (ve formátu „XX-YY“).

  • ${targetLanguageCode} – pouze cílový jazyk („XX“).

  • ${targetCountryCode}– kód země jazyka překladu - jen "YY"

  • $(timestamp-????) – systémový čas s datumem v době generování, v různých formátech

    Příklady formátů jednoduchého formátování dat najdete v Dokumentaci Oracle.

  • ${system-os-name} – operační systém užívaného počítač

  • ${system-user-name) – jméno uživatele systému

  • ${system-host-name} – jméno hostitelského systému

  • ${file-source-encoding} – kódování zdrojového souboru

  • ${file-target-encoding} – kódování souboru s překladem

  • ${targetLocaleLCID) – cílové umístění ‚Microsoft target locale‛

Dodatečné varianty jsou dostupné pro proměnné ${nameOnly} (název) a ${Extension} (koncovka). V případě, že název souboru se kryje s jiným, je možno aplikovat proměnné ve tvaru $(název-počet koncovek) a ${koncovka-počet koncovek}. Pokud například se původní soubor jmenuje Dokument.xx.docx, následující proměnná vydá následující výsledek:

  • ${nameOnly-0} Dokument

  • ${nameOnly-1} Dokument.xx

  • ${nameOnly-2} Dokument.xx.docx

  • ${extension-0} docx

  • ${extension-1} xx.docx

  • ${extension-2} Dokument.xx.docx

7.7. Nastavení segmentace

Nástroje pro práci s překladovými paměťmi pracují s textovými jednotkami nazývanými segmenty. OmegaT nabízí dva způsoby segmentace textu: segmentace podle odstavců nebo segmentace na úrovni vět (také zvaná jako „rule-based segmentation“). Pro výběr typu segmentace, vyberte z hlavní nabídky ProjektVlastnosti... a zaškrtněte, nebo zrušte zaškrtnutí nabízeného zaškrtávacího políčka. Segmentace podle odstavců je výhodná jen v určitých případech, jako jsou velmi kreativní nebo stylové překlady, ve kterých překladatel asi bude chtít změnit pořadí celých vět; nicméně ve většině projektů je upřednostňovanou volbou právě segmentace podle vět, protože tato poskytuje lepší shody s předchozími překlady. Pokud je vybráno Segmentace na úrovni vět, pak můžete nastavit pravidla vybráním položky MožnostiSegmentace... v hlavní nabídce.

Spolehlivá pravidla segmentace jsou dostupná pro spoustu jazyků, takže pravděpodobně nebudete potřebovat si psát vlastní pravidla segmentace. Na druhou stranu tato funkce může být velmi užitečná ve speciálních případech, kdy můžete zvýšit svou produktivitu úpravou segmentačních pravidel u textu, který máte překládat.

Upozornění: protože po změně možností filtrů bude text segmentován odlišně, je možné, že bude nutné začít překlad zase zcela od začátku. Současně se dřívější platné segmenty v překladové paměti změní na nespárované segmenty. Pokud změníte volby segmentace ve chvíli, kdy je otevřený nějaký projekt, budete muset projekt znovu načíst, aby se změny projevily.

OmegaT používá následující sled kroků:

Segmentace na úrovni struktury

OmegaT nejprve zpracuje text pomocí segmentace na úrovni struktur. Během tohoto procesu je to jen struktura zdrojového souboru, která je použitá na vytvoření segmentů.

Například mohou být textové soubory segmentovány podle zlomů řádků, prázdných řádků nebo vůbec nemusí být segmentovány na strukturální úrovni. Soubory s formátováním (dokumenty ODF, HTML, atd.) jsou segmentovány na úrovni tagů bloků (odstavce). Atributy přeložitelných objektů v souborech XHTML nebo HTML lze extrahovat jako samostatné segmenty.

Segmentace na úrovni vět

Po segmentaci zdrojového souboru podle logických jednotek, bude OmegaT dále segmentovat tyto bloky do vět.

7.7.1. Pravidla segmentace

Průběh segmentace lze znázornit následovně: kurzor se pohybuje v textu, vždy po jednom znaku. Pravidlo pozice kurzoru se skládá ze vzoru Před a Za, pravidla jsou aplikována v předem daném pořadí, aby se tak ověřilo, jestli některý ze vzorů Před je platný pro text vlevo, a stejným způsobem vzor Za pro text vpravo od kurzoru. Pokud pravidlo lze aplikovat, tak se kurzor buď pohne bez vložení zalomení segmentu (v případě výjimky pravidla) nebo je vytvořeno zalomení segmentu na aktuální pozici kurzoru (v případě aplikování pravidla pro zalomení).

Tyto dva typy pravidel se chovají následovně:

Pravidla zalomení

Rozdělí zdrojový text na segmenty. Například: „Did it make sense? I was not sure.“ by mělo být rozděleno na dva segmenty. Aby se tak stalo, mělo by tu být pravidlo zalomení pro „?“, po kterém následuje mezera a slovo začínající velkým písmenem. Když chcete definovat pravidlo jako pravidlo zalomení, zaškrtněte zaškrtávací políčko Zlom/Výjimka.

Pravidlo výjimky

Specifikuje, které části textu by NEMĚLY být rozděleny. Nehledě na tečku v „Mrs. Dalloway“ by zde neměl být text rozdělen, tzn. mělo by být založeno pravidlo výjimky pro Mrs (stejně tak Mr a Dr a prof atd.), což je normálně následováno tečkou. Když chcete definovat pravidlo jakožto výjimku, nechte zaškrtávací políčko Zlom/Výjimka prázdné.

Předdefinovaná pravidla zalomení by měla být dostatečná pro většinu evropských jazyků a Japonštinu. Vzhledem k flexibilitě, můžete zvážit definování více pravidel pro výjimky pro jazyk ze kterého překládáte, abyste získali smysluplnější a souvislejší segmenty.

7.7.2. Pravidla přednosti

Všechny sady pravidel segmentace pro odpovídající vzor jazyka jsou použité v daném pořadí priority, takže pravidla pro konkrétní jazyk by měla být vyšší než ta z výchozího nastavení. Tak například, pravidla pro kanadskou francouzštinu (FR-CA) by měla být ve výchozím nastavení výše než pravidla pro francouzštinu (FR.*), a výše než (.*). Takže v průběhu překladu z kanadské francouzštiny bude váš projekt používat jako první pravidla pro kanadskou francouzštinu (pokud jsou tedy definována), pak se vychází z pravidel pro francouzštinu, a nakonec v pořadí se uplatní pravidla výchozího nastavení

7.7.3. Vytváření nového pravidla

Obecně by se u aktivního projektu neměly provádět změny pravidel segmentace, obzvláště po kompletaci prvního konceptu, ale drobné změny, jako je přidání rozpoznané zkratky, mohou být prospěšné.

Pro úpravu nebo rozšíření již existující sady pravidel, jednoduše klikněte na danou sadu v horní tabulce. Pravidla této sady se objeví v dolní půlce okna.

Pro vytvoření prázdné sady pravidel pro nový jazykový vzor klikněte na Přidat v horní polovině dialogového okna. Ve spodní části horní tabulky se objeví prázdný řádek (abyste jej viděli, budete asi muset srolovat dolů). Změňte název sady pravidel a vzor jazyka pro daný jazyk a jeho kód. Syntaxe vzoru jazyka odpovídá syntaxi regulárních výrazů. Pokud vaše sada pravidel platí pro pár jazyk-země, doporučujeme posunout ji nahoru pomocí tlačítka Přesunout nahoru.

Přidejte vzory Před a Za. Pro kontrolu jejich syntaxe a použitelnosti, je vhodné použít nástroje, které vám umožní vidět jejich účinek přímo. VIz Regulární výrazy. Dobrým výchozím bodem vždy bude již existující pravidlo.

7.7.4. Pár jednoduchých příkladů

Cíl Vzor před Vzor za Poznámka
Nastavit segment po tečce (‚.‘) a před mezerou, tabulátorem ... \. \s „\.“ zastupuje znak tečky „\.“ znamená znak „.“ „\s“ znamená jakýkoliv netisknutelný znak (mezera, tabulátor, nová stránka, atd.).
Nesegmentovat po Mr. Mr\. \s Toto je pravidlo výjimky, takže zaškrtávací políčko pravidla musí zůstat neoznačeno
segmentovat po „。“ (japonská tečka)   Všimněte si, že políčko Vzor za je prázdné
Nesegmentovat po M. Mr. Mrs. a Ms. Mr??s??\. \s Pravidlo výjimky – viz použití znaku ‚?‘ v regulárních výrazech

7.8. Automatické doplnění

Kliknutím na Glosář... můžete nastavit zobrazení glosáře při automatickém doplnění.

Možnosti nastavení pro automatický text otevřete kliknutím na Automatický text..., zde také můžete přidávat nebo odstranit záznamy.

Volba Tabulka znaků... slouží k nastavení možností tabulky znaků automatického doplnění textu.

Klávesovou zkratkou Sctr+Mezerník se v cílovém segmentu spustí automatické doplňování.

Pokud je zatržena možnost Automatické doplňovánícky ukazovat relevantní návrhy, pak bude automaticky spuštěno automatické doplňování již při psaní prvních znaků přeloženého záznamu glosáře, nebo při zadání "<" v případě tagu.

7.9. Kontrola pravopisu

OmegaT má vestavěnou kontrolu pravopisu založenou na kontrole pravopisu, která se používá v programech Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox a Thunderbird. Takže je možné použít na širokou škálu volných slovníků kontroly pravopisu, které jsou k dispozici pro tyto aplikace.

7.10. Plugin LanguageTool

Typ služby

Vyberte umístění nástroje kontroly pravopisu

Když budete používat jinou kontrolu pravopisu na svém počítači, než tu, která je dádávaná s OmegaT, pak máte možnost si personalizovat pravidla ověřování.

Pravidla

Označte, nebo zrušte označení, v závislosti na tom, jestli jsou daná pravidla důležitá pro daný text, který překládáte.

7.11. Externí hledání

Povolit projektově specifické příkazy

Ve výchozím nastavení OmegaT nevykonává příkazy specifikované v nastaveních pro daný projekt (soubor finder.xm. v adresáři omegat), protože můžou mít zásadní dopad na bezpečnost.

Tuto možnost aktivujte pouze v případě, že víte co děláte, a pouze pokud projekt pochází z důvěryhodných zdrojů.

Priorita kontextové nabídky:

Umožní změnit pořadí příkazů v kontextové nabídce (nabídka zobrazená po kliknutí pravým tlačítkem myši). Hodnoty okolo 100 zobrazí příkazy nahoře a hodnoty kolem 900 je zobrazí dole.

Bude nutno OmegaT restartovat k tomu, aby se změny projevily.

7.12. V Editoru

Vložit zdrojový text

Je možno nechat do pole editace automaticky vložit zdrojový text. Toto se hodí u textů, které obsahují spousty obchodních značek nebo vlastních jmen, které musí zůstat nezměněny.

Ponechat segment prázdný

OmegaT ponechá pole editace prázdné. Tato možnost vám umožní překládat bez potřeby odstraňovat zdrojový text, a tak vám ušetří množství přebytečných stisků kláves při mazání (Ctrl+A a Del). Prázdné překlady jsou tímto povoleny. V Editoru jsou zobrazeny s označením <EMPTY>. Prázdný překlad vytvoříte tak, že kliknete pravým tlačítkem na segment, a vyberete možnost „Použít prázdný překlad" Položka Odstranit překlad v téže pop up nabídce také umožňuje smazat stávající překlad v aktuálním segmentu. Stejného efektu dosáhnete smazáním cílového segmentu a stiskem Enter.

Vložit nejpřibližnější překlad

OmegaT vloží překlad řetězce, který nejlépe odpovídá aktuálnímu zdroji, ovšem jen tedy, pokud je podobnost nad prahem výše zmíněné podobnosti, která je nastavena v tomto dialogovém okně. Předpona (ve výchozím nastavení prázdné) může být použita k dodatečnému označení překladů, což se děje např. při automatickém vkládání přibližných překladů. Když přidáte předponu (například [přibližně]), můžete tyto překlady později jednoduše najít a zkontrolovat jejich správnost.

Zaškrtávací políčka v dolní polovině dialogového okna slouží těmto účelům:

Pokusit se převést čísla při vkládání přibližného překladu.

Když je tato možnost zaškrtnuta, tak při vložení přibližného překladu, buď ručně nebo automaticky, se OmegaT pokusí převést čísla v daném přibližném překladu, a to tak, že se místo dostupného čísla použije číslo ze zdroje. Je tu ale celá kupa omezení.

  • Zdrojový segment a přibližné překlady musí obsahovat stejné počty čísel.

  • Čísla musí být stejná mezi zdrojem a odpovídajícím textem překladu.

  • V potaz tedy přichází celá čísla a čísla s desetinnými místy (za použití tečky jako značky desetiny, např. 5.4, ale ne 5,4 nebo 54E-01).

Povolit překlad rovnající se zdroji

Překládaný dokument může obsahovat obchodní značky, označení nebo vlastní jména, která zůstanou ve stejném tvaru v přeloženém dokumentu. Existují dva postupy pro segmenty, které obsahují jen takový neměnitelný text.

Můžete se rozhodnout takové segmenty vůbec nepřekládat. OmegaT bude pak takové segmenty reportovat jako nepřeložené. Toto odpovídá výchozímu nastavení. Alternativa je vložit překlad, který je identický se zdrojovým textem. OmegaT je schopna takovýto krok rozeznat. Abyste toto umožnili, pak vyberte tuto možnost.

Exportovat segment do textového souboru

Funkce exportu textu exportuje data z aktuálního projektu OmegaT do prostého textového souboru. Data jsou exportována jen tehdy, když je daný segment otevřený. Tento soubor bude uložen v podadresáři /script v uživatelském adresáři OmegaT a obsahuje:

  • obsah zdrojového segmentu (source.txt)

  • obsah segmentu s překladem (target.txt)

  • Text zvýrazněný uživatelem, tj. když stisknete Ctrl+Shift+C nebo vyberete možnost Upravit > Exportovat výběr (selection.txt).

Obsah těchto souborů bude přepsán buď když otevřete nový segment (source.txt a target.txt) nebo když exportujete nový výběr (selection.txt) Jedná se o textové soubory s neformátovaným prostým textem. Celý proces je možno řídit a ovládat přes skriptování založené na Tck/Tcl. Pro specifika, příklady a návrhy viz OmegaT – použití funkce export textu.

Funkce ‚Přejít na další nepřeložený segment‛ se zastaví, když narazí na segment s minimálně jedním alternativním překladem.

Pokud chcete zabránit chybným překladům v případě, kdy se u segmentů nabízí několik možných překladů, zaškrtnutí tohoto políčka způsobí, že funkce Přejít na další nepřeložený segment se zastaví u dalšího takového segmentu, nehledě na to, jestli již byl přeložený nebo ne.

Povolit editaci tagů

Zrušte označení této možnosti a zabraňte tak poškození tagů (tj. částečné smazání) během úpravy textu. Odstranění celého tagu je pak možné jen v případě, že použijete zkratku Ctrl+Backspace/Delete nebo označením celého tagu (Ctrl+Shift+Vlevo/Vpravo) a pak jeho smazáním (Delete nebo Ctrl+X).

Ověřit tagy při opouštění segmentu

Označte tuto možnost pokud chcete být varování při výskytu rozdílů mezi tagy v segmentu zdroje a cíle, a to pokaždé, jakmil segment opouštíte.

Uložit automaticky vyplněný status

Označte tuto možnost pro zápis do souboru project_save.tmx, zapisuje se informace, že segment byl vyplněn automaticky, takže je možno jej zobrazit v editoru se specifickou barvou (pokud je označena možnost „Označit automaticky vyplněné segmenty“ v menu Zobrazit).

Nejprve nahrát tento počet segmentů

Ve výchozím nastavení zobrazí editor 2 000 prvních segmentů a postupně nahrává další jak uživatel roluje dolů dokumentem. Toto číslo můžete zvětšit, a to pokud máte výkonný počítač, anebo se vám nelíbí, jak se skrolovací jezdec chová během postupného nahrávání.

7.13. Zpracování tagů

Při překladu souborů vztahujících se k software, můžete konfigurovat možnosti validátoru tagů tak, aby kontroloval i programovací proměnné (%...). Také můžete definovat různé možnsti vztahující se k validaci tagů a definování vlastních tagů.

Například, když vložíte \d+ do políčka Regulární výraz pro vlastní tagy, pak budou všechny čísla pokládána za tagy a umožní Vám zajistit, že čísla během překladu omylem nezměníte.

Podobně třeba vložte <.*?> a tím zajistíte, že HTML tagy vložené ze zdrojového textu budou v překladu zachovány bez změny.

Poznámka: tyto dvě instrukce lze kombinovat napsáním (<.*?>)|(\d+).

7.14. Tým

Vloží se vaše jméno a to bude přiloženo ke každému segmentu, který přeložíte.

7.14.1. Přihlašovací údaje k úložišti

Seznam projektů, pro které jsou v OmegaT uloženy přihlašovací údaje. Odstraňte projekt z tohoto seznamu pokud chcete, aby OmegaT při každém přístupu k danému projektu vyžadovala login a heslo.

7.15. Shody TM

Třídit přibližné překlady podle:

Vy výchozím nastavení jsou nejbližší shody zobrazené v okně Přibližné překlady určeny pomocí základních tvarů.

Pro získání více doslovných překladů blížících se 100% označte možnost Kompletní text včetně tagů a čísel.

Zobrazení tagů v překladových pamětech nepocházejících z OmegaT

Zde se určuje, jak se má zacházet s tagy z cizích překladových pamětí TMX (tj. takových, které nebyly vygenerovány pomocí OmegaT).

Šablona pro zobrazení shody

Pomocí použití přednastavených proměnných změňte nastavení jak zobrazovat přibližné překlady:

Table 3.1. Nastavení podokna Přibližné překlady

${id} Číslo zobrazeného přibližného překladu od 1 do 5
${sourceText} Zdrojový text přibližného překladu
${targetText} Cílový text přibližného překladu
${diff} Řetězec zobrazující rozdíl mezi zdrojem a přibližným překladem. Tip: použijte tuto proměnnou v případě, že text, na kterém pracujete, byl aktualizován.
${diffReversed} To stejné jako ${diff}, ale s obrácenými rozdíly (to, co má být vloženo a smazáno).
${score} Procento vypočítané pomocí možnosti Podle základního tvaru, žádné tagy a čísla
${noStemScore} Procento vypočítané pomocí možnosti Žádné tagy a čísl.a
${adjustedScore} Procento vypočítané pomocí možnsti Kompletní text včetně tagů a čísel.
${fuzzyFlag} Tato proměnná ukazuje, že tato shoda je jen přibližná (tzv. ‚fuzzy‘) (v současnosti jen pro překlady souborů PO se značkou #fuzzy)

7.16. Zobrazit

Nabízí různé možnosti zobrazení textu a informací ke změnám.

Označením nejedinečných segmentů zahrno&ut první nejedinečný segment.

Označte tuto možnost pro zobrazení všech nejedinečných segmentů (opakování) šedou barvou. Když je u této možnosti zrušeno označení, pak budou všechny nejedinečné segmenty zobrazeny šedou kromě prvního výskytu.

7.17. Uložení a výstup

Zde si uživatel může vybrat interval – v minutách a sekundách – mezi průběžným automatickým ukládáním projektu.

Změnit výchozí interval (3 minuty) v závislosti na vlastnostech projektu:

  • krátké intervaly (minimum: 10 vteřin) pro synchronizované projekty na interním serveru.

  • dlouhé intervaly pro týmové projekty hostované na externích serverech.

Externí příkaz pro dodatečné zpracování

Specifikujte příkazy, které se budou vykonávat po příkazu Vytvořit přeložené dokumenty.

Příklad použití této funkce by bylo automatické poslání přeložených dokumentů na FTP server klienta.

Také umožnit externí příkazy pro konkrétní projekt.

Ve výchozím nastavení OmegaT nevykonává příkazy specifikované v nastaveních pro daný projekt (soubor omega.project), protože můžou mít zásadní dopad na bezpečnost.

Tuto možnost aktivujte pouze v případě, že víte co děláte, a pouze pokud projekt pochází z důvěryhodných zdrojů.

7.18. Proxy přihlášení ...

V případě, že OmegaT vyžaduje použití ověřeného proxy serveru pro přístup na internet., pak sem vložte údaje poskytnuté proxy administrátorem.

7.19. Bezpečnost

Zde můžete předefinovat hlavní heslo používané k ochraně přihlašovacích údajů a přístupových klíčů ke službám strojového překladu. Nezapomeňte si poznačit všechny tyto údaje před vytvářením nového hesla, protože všechny budou smazány a bude nutno je zadat znova.

7.20. Pluginy

Poskytují přístup k seznamu dostupných pluginů. Pluginy se instalují do adresáře /plugins.

7.21. Aktualizace

Umožňuje automatické informování o aktualizacích OmegaT.