Chapter 4. Podokna

1. V Editoru
2. Přibližné překlady
3. Glosář
4. Slovník
5. Strojový překlad
6. Překlad s více významy
7. Poznámky
8. Komentáře
9. Stavová lišta

Hlavní okno sestává z několika podoken, Hlavní nabídky a stavové lišty Můžete měnit pozici jakéhokoliv podokna nebo dokonce jej odpojit a získat tak samostatné okno tím, že dané podokno nakliknete a potáhnete za jeho název. V závislosti na stavu podokna se mohou v jeho horním pravém rohu objevovat různé znaky:

Note

Pokud nemůžete vidět všechna podokna (ať už jsou otevřena nebo minimalizována), prostřednictvím volby Možnosti > Obnovit Hlavní okno obnovíte prostředí programu do takového stavu, který je definován v instalaci.

Table 4.1. Tlačítka podoken

minimalizuje podokno, potom ve spodní čísti okna programu je vidět jen název minimalizovaného podokna.
maximalizuje podokno
obnoví nastavení vzhledu před krokem maximalizace
odpojí podokno z hlavního okna
vrátí podokno zpět do hlavního okna.

Pokud chcete, okna se můžou i překrývat. V takovém případě zobrazí podokno v horní části záložky. Oddělovače mezi podokny je možno táhnout a docílit tak změnu velikosti podoken. Pokud ztratíte přehled o změnách zobrazení podoken v uživatelském prostředí, můžete použít možnost Možnosti → Obnovit hlavní okno a kdykoliv tak vrátit původní rozestavění.

Je možno přesouvat soubory do jakého koliv podokna, které pak bude reagovat dle svých možností.

1. V Editoru

Sem vpisujete a zde upravujete překlad. Podokno editoru zobrazuje text částečně přeloženého dokumentu, tzn. text, který je už přeložený je také jako přeložený zobrazen, a text, který ještě není přeložený se zobrazuje v původním jazyce. Zobrazený text je rozdělený do segmentů a překladatel může přecházet dokumentem na kterýkoliv segment a editovat jej. Ve výše uvedeném případě, jsou již přeložené segmenty zobrazeny žlutě.

Jeden z nahoře ukázaných segmentů představuje aktivní segment. Je to ten segment, který je v zobrazení rozdělen na dvě části. Horní část je v jazyce zdroje, tučným písmem a na zeleném pozadí, spodní část je pole editace, které je ukončené značkou: značka je <segment nnnn>, kde nnnn představuje číslo segmentu v daném projektu. Horní část se používá jako reference a nahrazuje či upravuje se obsah editačního pole, které obsahuje vlastní překlad.

Pozor: popisek segmentu ukazuje <segment nnn +yy víc> tehdy, když segment není jedinečný. V takovémto případě představuje yy počet jiných výskytů segmentu v projektu.

V závislosti na nastavení hodnot u Nastavení editace, může být editační pole pro nepřeložený segment prázdné, obsahovat zdrojový text nebo překladový řetězec nejpřibližnější k tomu, který právě překládáte. Jakmile přejdete na jiný segment, překlad bude validován a uložen. Pokud chcete, aby se překlad rovnal zdroji, jednoduše vyprázdněte editační pole odstraněním veškerého textu (vyberte vše stiskem Ctrl+A a smažte pomocí Del). OmegaT umí uložit překlad, který je identický se zdrojem. Toto je užitečné u dokumentů, které obsahují obchodní značky, názvy nebo také vlastní jména, nebo části textu ve třetím jazyce, které nevyžadují překlad. Více podrobností najdete v části Editace překladu.

Když kliknete pravým tlačítkem myši do Editoru, otevře se vyskakovací nabídka, která nabízí možnosti Vyjmout, Kopírovat, Vložit (tj. stejné funkce jako Ctrl+X, Ctrl+C a Ctrl+V) a funkce Přejít na segment a Vytvořit nový záznam glosáře. A navíc, když kliknete pravým tlačítkem myši na otevřený segment, tak budou navrženy související Alternativní překlady, například přejít na další výskyt nejedinečných segmentů.

Je možné přetáhnout text z jiného místa v hlavním okně a vložit jej tak do segmentu. Text, který je přetažený z venku cílového segmentu, bude zkopírován, zatímco text přetažený v rámci segmentu, bude přesunut.

Ve výchozím nastavení není možno vybrat slova ve zdrojovém segmentu za použití klávesnice, ale jde to s myší. Stiskem F2 umožníte pohyb kurzoru do zdrojového setmentu (nebo jinde v editoru) za pomocí kláves s šipkami. V tomto režimu je ve spodní hraně okna zobrazen text "Kurzor volný" . Pro návrat do standardního režimu "Cursor zamčen" stiskněte opět F2.

2. Přibližné překlady

Podokno přibližných překladů ukazuje nejvíce podobné segmenty z překladových pamětí, jednak z interní překladové paměti projektu vytvořeného během překládání vašeho projektu, za další i ze starších překladových pamětí, které importuje z vašich předchozích zakázek, nebo je můžete získat od vašeho klienta či překladatelské agentury.

Když se přesunete na následující segment, první přibližný překlad (ten s nejvyšší mírou shody) je již vybraný automaticky. You may select a different match by pressing Ctrl+2, 3, 4, or 5. Nicméně pokud není dostupný návrh č. 5, stiskem Ctrl+5 ničeho nedocílíte. Vybraný shodný výraz bude vložen do vašeho překladu po stisku Ctrl+R, cílové pole tak bude nahrazeno nalezeným výrazem, nebo stiskněte Ctrl+I pro vložení této shody na pozici kurzoru.

Míra shody je zhruba vypočítávána z počtu společných slov v nalezeném a původním segmentu, děleno počtem slov v tom delším. Označený přibližný překlad bude zvýrazněn tučně; slova, která v překládaném segmentu chybí, budou zbarvena modře a slova sousedící s chybějícími částmi se zobrazí zeleně. Ve výše uvedeném příkladě obsahuje zdrojový segment tento text Context menu command. Nejvyšší shoda je 100%, protože se všechna slova shodují. Stejně jsou na tom další dvě shody a shoda č. 4 je podobná, ale přece odlišná. Na řádku, kde je vypsáno procento shody, je také uveden název překladové paměti obsahující danou shodu. Pokud není zobrazen žádný název souboru, znamená to, že zdroj pochází z výchozí překladové paměti projektu. Nespárované (osiřelé) segmenty (shoda č. 2) představují takové segmenty ve výchozí překladové paměti, které nemají odpovídajícího zdrojové segmenty v aktuálním projektu.

3. Glosář

Podokno Glosář umožňuje přístup k vlastní, soukromé sbírce výrazů a zvláštní terminologie, kterou jste si vytvořili v souborech glosáře. Ukazuje překlad termínů, které jsou nalezeny v aktuálním segmentu. Zdrojový segment v příkladě níže byl „Context menu command“, jako v příkladě Přibližného překladu nahoře, a zobrazená slova nalezená v dostupných glosářích (Terminologická sbírka Microsoft a Slovinský glosář Linuxové uživatelské skupiny).

Pokud jste si aktivovali možnost TransTips (Možnosti → TransTips), klikněte pravým tlačítkem myši na zvýrazněné slovo ve zdrojovém segmentu a otevře se tak nabídka s navrhovaným překladem, stejně jako je to nabízeno přímo v glosáři. Když vyberete jeden z navrhovaných záznamů, pak bude tento překlad vložen na aktuální pozici kurzoru v segmentu s překladem. Podobně můžete postupovat, když zvýrazníte a zkopírujete upřednostněnou variantu v podokně glosáře, a vložíte ji do cílového segmentu (příp. stačí zvýraznit a pak pravý klik (nebo klik kolečkem) v cílovém segmentu, kam to chcete vložit).

4. Slovník

Slovníky představují elektronický ekvivalent tištěných slovníků, jako Merriam Webster, Duden, Larousse, atd., které máte na svém stole. Více informací k tomuto tématu najdete v kapitole o Slovnících.

5. Strojový překlad

V otevřeném podokně Strojový překlad se zobrazují návrhy překladu aktuálního segmentu zprostředkované z nástrojů strojového překladu. Když stisknete klávesovou zkratku Ctrl+M , nahradíte překlad aktuálního segmentu navrženým překladem.

6. Překlad s více významy

Daný zdrojový segment může vykazovat různé možnosti překladu, vždy v závislosti na kontextu. Pokud se v konkrétní situaci určitý překlad nehodí, uživatel může vybrat položku nabídky Upravit → Vytvořit alternativní překlad. S textem překladu, který vložíte tímto krokem, se bude zacházet jako s alternativním překladem zdrojového segmentu. Můžete pak vybrat jeden z alternativních překladů (např. nejpravděpodobnější mezi nimi) jako výchozí překlad, vyberte Upravit → Použít jako výchozí překlad

7. Poznámky

Překladatel může přidávat poznámky k otevřenému segmentu, například když se chce později vrátit k segmentu a předělat překlad, zkontrolovat správnost alternativního překladu nebo se zeptat kolegů na jejich názor. Poznámkami můžete procházet použitím položek nabídky Přejít → Další poznámka a Přejít → Předchozí poznámka.

8. Komentáře

Některé souborové formáty, specializované pro práci s překladem, jako např. PO, povolují zahrnout komentáře. Tímto způsobem je možno překladateli poskytnout kontext o překládaném segmentu. V níže uvedeném příkladě vidíme, že autor souboru PO zahrnul varování pro překladatele, aby zkontroloval délku překladu:

9. Stavová lišta

Stavová lišta zobrazuje zprávy vztahující se k běhu práce ve spodní části hlavního okna. Tato lišta podává uživateli zpětnou vazbu o specifických operacích, které právě probíhají. Také zobrazuje počet přibližných překladů a nalezených položek v glosáři pro aktuální segment.

Počitadla v dolním pravém rohu sledují proces překladu (příklad pro tato čísla vidíte např. na výše uvedeném obrázku):

Table 4.2. Hlavní okno – počitadla

27/27 počet segmentů – přeložených vs. celkový počet v aktuálním souboru
9319/16338 počet jedinečných (nepárových) segmentů – přeložených vs. celkový počet v projektu
31175 celkový počet segmentů (včetně opakujících se) v projektu
103/114 počet znaků ve zdroji a překladu v aktuálním segmentu

Z praktického pohledu se dá říci, že nejdůležitější číselný pár je ten druhý: informuje o tom, kolik z překladu jste již zvládli vhledem k celkovému počtu segmentů (spárovaných nebo jedinečných). Projekt ukázaný v příkladě je zjevně již kompletní, protože ukazuje, že všechny jedinečné segmenty byly přeloženy.