Chapter 2. Apprende a usar OmegaT in 5 minutas!

1. Preparar un nove projecto
2. Render le files
3. Valida le tags
4. Generar le file rendite
5. Pauc plus de cosas a rememorar se

1. Preparar un nove projecto

Nota: sur un Apple Mac, tu usara le clave Command in vice del clave Control

Pro comenciar a usar OmegaT, in prime loco crea un projecto que tenera omne tu files, como tu file fonte, le memorias de traduction, le glossarios, e eventualmente tu file rendite. In le menu Projecto, elige Nove... e appella tu projecto. Recorda ubi tu crea le projecto, pois que tu plus tarde habera necessitate de retornar illac.

Post que tu ha denominate tu projecto, se aperira le fenestra de dialogo Crear un Nove Projecto. Al summitate de iste fenestra de dialogo, selige le lingua de tu file fonte e le lingua pro tu file rendite, e clicca OK pro continuar.

Si tu es interessate re altere configurationes de iste fenestra de dialogo, tu pote retornar a illa in qualcunque tempore pulsante Ctrl+E.

Deinde, aperi le fenestra de dialogo archivos del projecto Clicca sur Copiar files in le plica fonte... pro eliger tu archivos a render. Tunc OmegaT copiara le files eligite in le sub-plica /source/ de tu nove projecto. Post que le files fonte essera cargate in le quadro de Modification, tu pote clauder le fenestra de dialogo Files de projecto.

2. Render le files

OmegaT proponera te un segmento al vice, pro render lo. Post que tu ha rendite cata segmento, pulsa Ctrl+U pro passar al segmento sequente nondum rendite (o Ctrl+Shift+U pro passar al segmento sequente rendite). Quandocunque tu vole vider lo que essera le aspecto de tu traductiones, in su formato final, pulsa Ctrl+D pro generar le documentos rendite, que essera create in le sub-plica /target/ de tu projecto. Durante le traduction, usa le menus Modification e Va pro exequer varie utile functiones.

3. Valida le tags

Si tu files fonte es files formattate, per exemplo: Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, OmegaT convertera le formato in tags que ambira le texto que tu va render. Frequentemente le documentos habera alicun tags que ha nihil a facer con le formatos, ma que es alsi importante. In le file fonte (e in le file rendite). Un phrase fonte pote parer como:

OmegaT, comocunque, presentara iste phrase in le sequente maniera:

Le tags in OmegaT son gris, assi illos son facile a recognoscer. Illos ha protection, assi tu non pote modificar lor contentos, ma tu pote deler los, inscriber los per mano o mover illos circum le phrase de destination. Comocunque, si tu ha facite errores quando tu ha scribite le tags de formato, tu file rendite pote faller a aperir. Assi, pulsa Ctrl+Shift+V ante que tu genera tu files traducite, pro validar que tu tags es correcte.

4. Generar le file rendite

Un vice que tu es certe que non ha nulle errores de tags in tu traduction, pressa Ctrl+D pro generar tu file final, le qual essera create in le sub plica /target/ del plica de tu projecto.

5. Pauc plus de cosas a rememorar se

  • Si un file non carga in le quadro Modification, alora es possibile que tu file fonte ha un formato que non functiona in OmegaT. Vide Filtros de File pro un lista del formatos de file que OmegaT pote tractar.

  • Tu pote crear un novo projecto pro cata nove obra o tu pote adder nove files fonte a un projecto in omne momento.

  • Pro rememorar te del configurationes initial del projecto, aperile fenestra de dialogo proprietates de projecto pulsante Ctrl+E. Per vider le lista del files in le projecto, aperi le fenestra de dialogo Files de projecto pulsante Ctrl+L.

  • Al fin de tu traduction, OmegaT exporta tres memorias de traduction nominate level1, level2e omegat, in le plica de tu projecto On pote usar le memorias level1 e level2 in commun con le usatores de altere programmas de traduction. Le memoria nominate omegat pote esser usate in OmegaT mesme, in projectos futur que tu creara. Si tu pone unes files de memoria de traduction in le sub plica /tm/de un projecto, OmegaT querera los automaticamente pro similabile segmentos, nominate "concordantias partial".

  • Tu pote adder un nove termino al glossario pulsante Ctrl+Shift+G, o copiar glossarios existente in le sub plica /glossario/ de tu projecto, e OmegaT cercara automaticamente le parolas in illos.

  • Es frequentemente utile recercar parolas e phrases in le texto fonte o in tu traduction, assi que tu pulsa Ctrl+F pro le fenestra de dialogo Cerca Textoin qualcunque tempore.

  • Pro un plus comprehensive introduction, que tu vide OmegaT pro comenciantes sur le sito Web de OmegaT. Si tu necessita de adjuta pro qualque aspecto de OmegaT, que tu adjunge te gratis al gruppo Usatores de OmegaT .