Chapter 1. Re OmegaT - introduction

1. OmegaT - evidentias
2. Summario del capitulos

1. OmegaT - evidentias

OmegaT es un application gratuite, avantiate e professional de Traduction Assistite per le Computator (Computer Aided Translation - CAT), que opera sur plure systemas operative e con le sequente aspectos notabile:

  • Memoria de traduction - OmegaT archiva tu traductiones in un file typo memoria de traduction. Al mesme tempore illo pote usar pro referentia le memorias de traduction salvate in previe traductiones, etiam con altere applicationes e per altere personas. On pote mesmo producer memorias de traduction con le copulas de segmentos con lor traductiones, comocunque generate. Le memorias de traduction pote esser multo utile in un traduction ubi il ha plure repetitiones o segmentos de texto rationabilemente similante. OmegaT usa le memorias de traduction de tu traductiones precedente e pois suggere traductiones verosimilante pro le texto que tu actualmente va render.

    Iste memorias de traduction pote esser multo utile pro actualisar un documento ja rendite. Le phrases non alterate es automaticamente rendite, in vice le phrases actualisate es monstrate con le phrases del traductiones precedente le plus similabile, si il ha. Le modificationes al documento original es assi tractate rapidemente e con major facilitate. Si tu ha memorias de traduction vetule, per exemplo per tu agentia de traduction o per un cliente, OmegaT pote usar las pro referentia.

    Pro registrar e acceder al memorias de traduction, OmegaT usa le formato de file standard TMX, le qual garanti que tu pote excambiar tu production de traduction con altere applicationes CAT que supporta le mesme formato de file.

  • Le gestion del terminologia: le gestion del terminologia es importante pro le consistentia del traduction. OmegaT usa glossarios continente traductiones de parolas singule o breve phrases: un simplice dictionario bilingue pro un specific dominio. Pro tu referentia, OmegaT monstra le traduction de tote le parolas del glossario que sia presente in le segmento e registrate in le glossario.

  • Processo de traduction: Figura te de deber traducer alique, a partir de un sol file usque a un plica continente sub-plicas, cata plica con plure files in plure formatos. Quando tu indica a OmegaT le files que tu debe traducer, illo examina le files del formatos que pote recognoscer, con le regulas de filtration del files, recognosce le partes textual intra illos, divide le gruppos de texto secundo le regulas de segmentation e expone le segmentos uno a uno, de maniera que tu pote proceder a cata traduction. OmegaT registra tu traductiones e propone eventual traductiones ex segmentos simile jam registrate in le files memoria de traduction disponibile. Quando tu es preste pro vider le producto final, tu pote exportar le files rendite, aperir los con le appropriate application e examinar le traduction in le formato final...

2. Summario del capitulos

Iste documentation es designate sia qual parve instruction, sia qual guida pro referentia. Ecce un breve summario del capitulos e de lor contentos.

  • Apprende a usar OmegaT in 5 minutas!: iste capitulo es designate qual rapide instruction sia pro le comenciantes, sia pro le traductor qui jam cognosce le applicationes CAT; monstra le procedura complete a partir del apertura de un nove projecto de traduction, usque al completamento del traduction.

  • Installa e face fluer OmegaT: iste capitulo es utile pro initiar a usar OmegaT. Illo contine le instructiones specific pro installar OmegaT e facer fluer lo sur le systemas operative Windows, Mac OS X e Linux (etiam in le version Ubuntu). Pro le usatores avantiate, le capitulo describe le functionamento in modalitate 'linea de commando' e su possibilitates.

  • Le interfacie del usator, menu principal e vias breve de claviero: iste duos capitulos debe probabilemente ser pesantemente consultate, pois que illos explica le interfacie del usator de OmegaT e le functiones del menu principal e del vias breve de claviero.

  • Proprietates de projecto , OmegaT, files e plicas: un 'projecto', in OmegaT, es le parte del obra que OmegaT qual application CAT, tracta. Iste capitulo describe le proprietates del projecto, qual lingua fonte e lingua de destination. Le secundo de iste capitulos describe le varie files, plicas e sub-plicas, in un projecto de traduction, e lor rolo, assi como altere files del usator e applicationes associate con OmegaT.

  • Comportamento del campo de modifica: un breve capitulo describente como prefixar le optiones de comportamento del editor pro le segmentos a render.

  • Laborar con texto plan e Laborar con texto formattate: iste duo capitulos explica certe importante punctos re le textos a render, como le codification (in le caso del files de texto plan) e le tractamento del tags (in le caso del textos formattate).

  • Memorias de traduction: explica le rolo del varie sub-plicas continente memorias de traduction, e provide informationes re altere importante aspectos relative al memorias de traduction.

  • Segmentation: le applicationes pro memoria de traduction usa elementos textual appellate segmentos. In OmegaT le segmentos pote esser basate o sur paragraphos o sur regulas de segmentation. Le segmentation basate sur paragraphos es usate minus frequentemente, ma pote esser utile in le casos del textos si-appellate "creative". Le segmentation basate sur regulas es habitualmente synonyme con segmentation basate sur phrases. Plure collectiones de regulas es jam fornite, dum regulas additional pote esser definite per le usator, como describite in iste capitulo.

  • Recercas e Expressiones regular: le recercas in OmegaT pote esser simple como "lista le segmentos con le parola 'kangaroo' ". Illos pote alsi esser complexe, permittente per exemplo de cercar pro le segmentos con duo o plus de spatios consecutive. In iste caso le expression regular ^s^s+ essera usate pro trovar un lista de segmentos problematic. Le expressiones regular es alsi usate amplemente in le regulas de segmentation.

  • Dictionarios, Glossarios, Traduction automatic , Corrector orthographic, LanguageTool: OmegaT supporta un uso extensive del dictionarios e del glossarios. Si es disponibile un connexion al rete, on pote usar per OmegaT, varie servicios de traduction automatic qual Apertium, Google Translate, e Microsoft Translator. Si es activate le controlo orthographic, le errores orthographic e le lapsus son identificate e marcate pro esser correcte durante le traduction. Le application open source LanguageTool, pote esser usate pro corriger commun errores grammatical e stilistic.

  • Miscellanea: tracta altere interessante subjectos, qual evitar le perdita del datos.

  • Appendices: contine le information sequente

    • OmegaT sur le Web: informationes re le ressources in Rete de OmegaT

    • Linguas: es providite le lista ISO e le codices de lingua

    • Vias breve de claviero in le Modification: le lista del vias breve usate in le quadro de modifica

    • Personalisation del vias breve: le vias breve de claviero pote ser personalisate pro adaptar las al proprie preferentias

    • Introduction al cercator de radicales e al scriptes

    • Projectos in equipa

    • Informationes legal e Recognitiones</f5></f4>

  • Indice del parolas clave: un indice extense del parolas clave es fornite pro adjutar le lector a trovar le informationes pertinente.