Aurkibidea

Edizioa

Editore-panela Iragazkien koadroa Itzulpenen edizioa Parekatzeen txertatze automatikoa Editatu portaera
Proiektuaren ezarpenak Menua Hautapenaren erauzketa


Kodeketa

Karaktere-sortak eta kodeketa Kodeketa lehenetsia Sorburu- eta helburu-fitxategien kodeketa Bistaratze nahasiak 8-bit vs Unicode Text fitxategiak


Fitxategi-iragazkiak

Elkarketa Atributuak Koadroa Aukerak Sorburu-fitxategiaren mota, izen-eredua
Helburu-fitxategiaren izena Testu-fitxategiak


Fitxategiak

Erabiltzailearen fitxategiak Itzuli beharreko fitxategiak Testu arrunteko fitxategiak Testu formatuduneko fitxategiak Fitxategi-formatuak
OmegaT-k onartzen dituen fitxategiak Sorburu-dokumentuak TMX fitxategien kokapena Direktorioak Aplikazioaren fitxategientzako direktorioa
Fitxategiak inportatzea Inportatutako fitxategien erabilera Fitxategi-formatuen berezitasunak Beste fitxategi-formatu batzuk Datu-galerak saihestea
Testu arrunteko metodoak Testu arruntarekin lanean Testu formatudunarekin lanean Onartutako fitxategi-formatuak Glosarioen fitxategi-formatua
LTR eta RTL kateen nahastea OmegaT etiketak RTL segmentuetan Po4a


Hasiera

OmegaT-ri buruz Adibide bat... OmegaT-ren funtzionamendua, hitz gutxitan OmegaT-k onartzen dituen fitxategiak Hasi OmegaT erabiltzen 5 minututan!
Etiketadun fitxategiak eta etiketak OmegaT-ren konponbidea Segmentuak banaka itzuli Bilaketen erabilera TM eta glosario-parekatzeen erabilera


Glosarioak eta hiztegiak

Glosarioak
Glosario-bisorea,~ sarrerak Hiztegiak, deskargatzea Hiztegiak - arazoak
Glosario-fitxategiak
Nola sortu glosarioak Erabilera Trados Multiterm erabiliz Glosarioen arazo arruntak Fitxategi-formatua


Instalazioa eta abian jartzea

Linux erabiltzaileak Windows erabiltzaileak MacOSX erabiltzaileak Beste sistema batzuk Deskargatu beharreko paketea
OmegaT iturburutik eraikitzea


Interneteko erreferentziak

OmegaT-ren erabiltzaile-taldea OmegaT-ren taldean harpidetu OmegaT-ren garatzaile-taldea Harpidetu garatzaile- taldera OmegaT-ren webgunea
OmegaT-ren ohiko galderak OmegaT-ren sourceforge.net proiektua Arazoen berri eman Errore-jakinarazpena GNUren GPL lizentzia
ISO639-2 hizkuntza-kodeak Okapi Framework Openoffice.org hiztegiak Openoffice.org/contrib/dict Errore-jakinarazpen erraza
Adierazpen erregularren erreferentzia Segmentazio-arauak (SRX) Adierazpen erregularren tutorial azkarra Translate Toolkit-en webgune ofiziala po4a-ren webgune ofiziala

Hizkuntzak

Hizkuntza-kodeak Hizkuntza-aldaketak LTR eta RTL kateak segmentuetan OmegaT etiketak RTL segmentuetan Eskuinetik ezkerrera idazten diren hizkuntzak

Legezko oharrak

Legezko oharrak

Menua

Menu nagusia Proiektua azpimenua Editatu azpimenua Joan azpimenua Ikusi azpimenua
Tresnak azpimenua Aukerak azpimenua Laguntza azpimenua Laguntza-arakatzailea Laguntza-eskuliburua
Menu nagusia eta lasterteklak Lasterteklak Aurrera eta atzera mugitzea Erreferentziako leihoak

Proiektua

Proiektuaren kudeaketa Proiektua menua Proiektuaren propietateak Proiektuaren fitxategiak Proiektuaren propietateak menua
Proiektuaren edizioa Aldaketak karpeten egituran Hizkuntza-kodeak, Hizkuntzak Aldaketak lan-saioan zehar Datu-galerak saihestea
Proiektuaren fitxategiak leihoa Itzulpen-proiektuaren fitxategiak

Adierazpen erregularrak

Adierazpen erregularrak Adierazpen erregularrak erabiltzea Adierazpen erregularren adibideak    

Bilaketa

Sarrera Bilaketaren kokapena Bilaketa-metodoak Bilaketaren emaitzak erakustea Bilaketa-leihoa
Parekatze lausoak Bilaketa egitea Bilaketa-motak Komodinak erabiltzea Komodinak
Google Translate Bilaketak glosarioetan Bilaketak hiztegietan


Segmentazioa

Sarrera Segmentazio-arauen inguruan Sorburuaren segmentazioa Esaldi mailako segmentazioa Egitura mailako segmentazioa
Segmentazio-arauak Arauak - lehentasuna Arauak - sorrera Arauen konfigurazioa Segmentazio-aldaketak
Etiketak eta esaldien segmentazioa Aldatuko ez diren segmentuak  Segmentazio-arauen trukea (SRX)

Ortografia-egiaztatzailea

Sarrera Konfigurazioa Aukerak Hunspell Ooo Wiki hiztegiak
Aholkuak Openoffice.org/contrib/dict

Fitxategi formatudunak

Testu formatuduneko fitxategiak Nola erabili etiketadun testua Nola egin itzulpenak OmegaT erabiliz Testu formatudunarekin lanean Etiketak eta esaldien segmentazioa
Etiketak kudeatzeko aholkuak Formatu-etiketak Etiketen manipulazioak Etiketa-taldeen habiraketa Etiketa-taldeen teilakapena
Etiketen balidazioa Etiketen egiaztapena Balidatu etiketak Etiketa bereziak Eragiketak etiketekin
Erroreak etiketetan Etiketa-taldeen balidazioa Etiketak

Itzulpen-memoria

Itzulpen-memoriak OmegaT eta TMX fitxategiak TMX fitxategiak eta hizkuntza TMX fitxategien kokapena TMX fitxategien babeskopia
Nola gogoratzen duen OmegaT-k
zure itzulpena
Aurreko proiektuetako
itzulpen-memoriak erabiltzea
Beste itzulpen-tresna batzuek
sortutako memoriak erabiltzea
OmegaT-ren TMak
beste OLI tresna batzuetan erabiltzea

Inportatutako fitxategien erabilera Fitxategiak inportatzea Itzulpen-memoriak berritzea


Erabiltzaile-interfazea

Denborarik gehienean
erabiliko dituzun leihoak
OmegaT-ren leiho nagusia Leiho nagusiko panelak Menua Lasterteklak
noizean behin
erabiliko dituzun leihoak
Parekatzeen bisorea Bilaketa-leihoa Fitxategi-iragazkien koadroa Etiketen balidaziorako leihoa
Proiektuaren fitxategiak leihoa Parekatze lausoak Erreferentziako leihoak Iragazkien koadroa Erabiltzaile-interfazea
Proiektuaren ezarpenak Leiho honek erakusten duena ondoko hau da: Segmentu bakarrak Erabiltzaile-interfazearen elementuak Letra-tipoen ezarpenak
RTL - norabidea aldatzea Bilaketaren emaitzak erakustea Egoera-barra Lasterteklak Bilaketa-motak

Legezko oharrak Orri nagusia Aurkibidea