OmegaT-ren logoa

OmegaT-ri buruz

OmegaT Ordenagailuz Lagundutako Itzulpenak egiteko tresna plataforma anitza da. Hurrengo ezaugarriak nabarmen daitezke:

Itzulpen-memoria

OmegaT-k itzulgai den testuaren memoria bat gordetzen du itzulpen-memoria deitutako fitxategietan. Aldi berean, aurretik egindako beste itzulpen batzuen memoriak erabil ditzake erreferentzia gisa. Itzulpen-memoriak oso erabilgarriak izan daitezke itzuli beharreko testuak antzeko segmentuak dituzten errepikapen asko baldin baditu. OmegaT-k itzulpen-memoriak erabiltzen ditu aurretik egindako itzulpenak gogoratzeko, eta lantzen ari zaren testurako itzulpenik probableenak erakusten dizkizu.

Aurretiaz itzulita dagoen dokumentu bat eguneratu behar denean ere, itzulpen-memoriak oso erabilgarriak dira. Aldatu gabeko esaldiak itzulitzat hartuko dira, eta eguneratutako esaldietan esaldi beraren bertsio zaharrago baten itzulpena erakutsiko da itzulpen probable gisa. Honi esker, jatorrizko dokumentuan egindako aldaketak modu errazagoan maneiatuko dira. Aurretiaz sortutako itzulpen-memoriak erabiltzen badituzu, adibidez itzulpen-agentziak edo zure bezeroak emandakoak, OmegaT-k erreferentzia gisa erabili ahal izango ditu.

OmegaT-k TMX fitxategi-formatu estandarra erabiltzen du itzulpen-memoriak gorde eta atzitzeko; horri esker, zure itzulpenak formatu hau onartzen duten beste OLI aplikazio batzuekin partekatu ahal izango duzu.

Terminologiaren kudeaketa

Terminologiaren kudeaketak garrantzi berezia du itzulpenen koherentziari eusteko. OmegaT-k hitz bakanak edo esaldi laburrak gorde ditzaketen glosarioak erabiltzen ditu, alegia, eremu berezi baterako hiztegi elebidunen antzekoak. OmegaT-k uneko segmentuan ageri diren hitzen itzulpena erakusten du.

Itzulpen-prozesua

Itzulpen-lanak fitxategi bakarrekoak izan daitezke, baina baita azpidirektorioetan sakabanatuta dauden formatu askotako hainbat fitxategi dituen direktorio batenak ere. OmegaT-ri jakinarazten zaionean fitxategi horiek itzuli behar direla, OmegaT-k onartutako fitxategiak bilatzen ditu fitxategiak iragazteko dituen arauak jarraituz, testua diren zatiak bereizten ditu, testu-talde handienak zatitzen ditu segmentazio-arauak jarraituz, eta segmentuak banaka erakusten ditu. Une horretan, itzulpenari ekin ahal zaio. OmegaT-k zure itzulpena memorian gordeko du eta itzulpen-hautagaiak proposatuko dizkizu memorian gordeta dauden segmentuen antzekoak diren segmentuetarako. Itzulpena egin ondoren fitxategiek zein itxura izango duten ikusi nahi baduzu, itzulitako fitxategiak sortu ditzakezu, aplikazio egokian ireki eta itzulpenaren itxura ikusteko.


Legezko oharrak Orri nagusia Aurkibidea