Chapter 2. Naučite koristiti program OmegaT za pet minuta!

1. Priprema novoga projekta
2. Prevođenje datoteke
3. Provjera valjanosti oznaka teksta
4. Izrada datoteke prijevoda
5. Još nekoliko bitnih pojedinosti

1. Priprema novoga projekta

Napomena: na računalu sa sustavom Apple Mac koristite tipku Command umjesto Control.

Prije početka korištenja programa OmegaT valja pripremiti projekt koji će sadržavati sve potrebne sadržaje, kao što su izvorišna datoteka, prijevodne memorije, glosari, a na koncu i datoteku prijevoda. Na izborniku Projekt odaberite Novi... i upišite naziv projekta. Nemojte zaboraviti lokaciju na koju spremate novi projekt, jer će vam trebati kasnije.

Nakon imenovanja projekta otvara se dijaloški okvir Priprema novoga projekta. U dijaloškome okviru odaberite jezik izvorišne datoteke i jezik datoteke za prijevod pa za nastavak pritisnite U redu.

Ukaže li se potreba za drugim postavkama u ovome dijaloškom okviru, možete ga otvoriti bilo kada kombinacijom tipki Ctrl+E.

Sljedeći dijaloški okvir koji se otvara je Datoteke projekta. Pritisnite Kopiraj datoteke u izvorišnu mapu... radi odabira izvorišnih datoteka. OmegaT će potom kopirati odabrane datoteke u podmapu /source/ novoga projekta. Nakon učitavanja izvorišnih datoteka u okno za obradu, možete zatvoriti dijaloški okvir Datoteke projekta.

2. Prevođenje datoteke

OmegaT prilikom prevođenja otvara jedan po jedan segment. Nakon prevođenja svakoga segmenta pritisnite Ctrl+U za prijelaz na sljedeći neprevedeni segment, ili Ctrl+Shift+U za prijelaz na sljedeći prevedeni segment. Kad god želite provjeriti prijevod u konačnome obliku, pritisnite Ctrl+D za izradu prevedenih dokumenata, koje možete pronaći u podmapi /target/ mape projekta. Prilikom prevođenja možete upotrebljavati razne korisne funkcije putem izbornika Obrada i Idi na.

3. Provjera valjanosti oznaka teksta

Ako su izvorišne datoteke u formatu oblikovanoga teksta, npr. Microsoft Word, LibreOffice Writer ili HTML, OmegaT pretvara oblikovanje u oznake ispred i iza teksta za prijevod. Dokumenti često sadržavaju oznake teksta koje nemaju nikakve veze s oblikovanjem, ali su svejedno također značajne i u izvorišnim i u prevedenim datotekama. Izvorišna bi rečenica mogla izgledati ovako:

Međutim, OmegaT tu rečenicu prikazuje na sljedeći način:

Oznake teksta u programu OmegaT su posivljene, pa su stoga lako uočljive. Zaštićene su, tako da im nije moguće mijenjati sadržaj, ali možete ih brisati, ručno upisivati ili premještati u okviru odredišne rečenice. Međutim, pogreške pri upisivanju oznaka oblikovanja teksta povlače za sobom rizik nemogućnosti otvaranja datoteka prijevoda. Stoga prije izrade datoteka prijevoda pritisnite Ctrl+Shift+V radi provjere valjanosti oznaka teksta.

4. Izrada datoteke prijevoda

Kad budete sigurni da u prijevodu nema pogrešaka u vezi s oznakama teksta, pritisnite Ctrl+D za izradu odredišnih datoteka, koje možete pronaći u podmapi /target/ mape projekta.

5. Još nekoliko bitnih pojedinosti

  • Ako se neka datoteka ne učitava u okno za obradu, moguće je da je u formatu koji nije kompatibilan s programom OmegaT. Popis datotečnih formata koje podržava OmegaT možete pronaći u poglavlju Datotečni filtri.

  • Nove projekte možete pripremati za sve nove poslove, a svakome projektu u bilo koje doba možete dodati nove izvorišne datoteke.

  • Kad želite provjeriti početne postavke projekta, otvorite dijaloški okvir svojstava projekta kombinacijom tipki Ctrl+E. Popis datoteka projekta možete provjeriti otvaranjem dijaloškoga okvira Datoteke projekta ili kombinacijom tipki Ctrl+L.

  • OmegaT za vrijeme prevođenja stvara tri prijevodne memorije u mapi projekta pod nazivima level1, level2 i omegat. Memorije level1 i level2 moguće je koristiti i u drugim programima za prevođenje. Memoriju pod nazivom omegat možete koristiti programom OmegaT u budućim projektima. Ako navedene prijevodne memorije postavite u projektnu podmapu /tm/, OmegaT će u njima automatski tražiti slične segmente, odnosno djelomična podudaranja.

  • Nove termine možete dodavati u glosar kombinacijom tipki Ctrl+Shift+G, a možete i kopirati postojeće glosare u podmapu /glossary/ mape projekta, nakon čega će ih OmegaT automatski pretraživati.

  • Često je korisno i pretraživanje izraza iz izvorišnoga teksta i iz prijevoda, što možete obavljati kad god treba kombinacijom tipki Ctrl+F, čime se otvara dijaloški okvir Pretraživanje teksta.