Translation memories


OmegaT und TMX Dateien

TMX Dateien - Ort und Zweck

OmegaT nutzt TMX Dateien an 3 verschiedenen Orten

TMX Sicherheitskopie

Wenn Sie Ihre Dateien übersetzen, speichert OmegaT all Ihren Fortschritt im Translation Memory im /omegat Unterverzeichnis des Projekts.

OmegaT macht auch Sicherheitskopien in project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak im gleichen Unterverzeichnis, jedes Mal. wenn ein Projekt geöffnet oder neu geladen wird. YEAR ist Jahr (4 Ziffern), MM ist der Monat DD der Tag des Monats und HH und NN sind Stunden und Minuten, zu denen die Kopie der Translation Memory gespeichert wurde.

Wenn Sie meinen, dass Sie Daten der Übersetzung verloren haben, gehen Sie wie folgt vor:

  1. Schließen Sie das Projekt
  2. Benennen Sie die /omegat Datei um, benutzen Sie dabei einen leicht zu erinnerbaren Namen (z.B. project_save.tmx.temporary
  3. Wählen Sie die Sicherheitskopie der TM aus, die am wahrscheinlichsten alle Daten enthält, die Sie vermissen
  4. Benennen Sie die Datei in project_save.tmx um
  5. Öffnen Sie das Projekt

TMX und Sprache

TMX Dateien enthalten Übersetzungseinheiten, die aus mehreren gleichwertigen Segmenten in verschiedenen Sprachen bestehen. Eine Übersetzungseinheit besteht aus mindestens zwei Übersetzungseinheitsvarianten (tuv). Beide können als Quelle oder Ziel dienen.

Die Einstellungen in Ihrem Projekt werden anzeigen, was die Quellsprache und was die Zielsprache ist. OmegaT wird die dem Projektquellsprache-Code entsprechenden tuv nehmen und als Quellsegment anwenden und den tuv für den Projektzielsprache-Code als Zielsegment benutzen. OmegaT erkennt sie indem zwei Standardkonventionen beachtet werden:

Siehe Sprachen mit einem Teil der Codes für Sprachen und Länder.

Wenn die Sprachcodes des Projekts und der TMX sich völlig entsprechen, werden die Segmente in den Speicher geladen Wenn die Sprachcodes nur der Sprache, aber nicht dem Land entsprechen, werden die Segmente auch in den Speicher geladen Wenn Sprach- und Ländercode sich nicht entsprechen, werden sie nicht in den Speicher geladen.


Wie sich OmegaT an Ihre Übersetzungen erinnert

Die Datei project_save.tmx enthält alle seit dem Beginn des Projektes übersetzten Segmente. Wenn Sie zum Beispiel irgendeine Modifizierung an der Projektsegmentierung unternehmen, wird project_save.tmx die neuen Übersetzungspaare registrieren, dabei aber alle vorherigen Informationen beibehalten.

Das wird gelegentlich zur Anzeige von verwaisten Zeichenfolgen im Treffer-Fenster führen. Solche Treffer beziehen sich nicht mehr auf die Segmente, die in den Quelldokumenten nicht mehr existieren, sondern auf Segmente, die vor den Modifizierungen gespeichert worden sind. Ist die Modifizierung ein Fehler gewesen, können Sie zu den vorherigen Einstellungen zurückzukehren, und die älteren Aufnahmen werden wieder erscheinen.


Einsatz von TMs aus früheren Projekten

Wenn man Zieldokumente in einem OmegaT Projekt erzeugt, wird die TM des Projektes in der Form von drei Dateien im Projekthauptverzeichnis gespeichert (siehe die Beschreibung oben). Man kann diese drei TMX Dateien (-omegat.tmx", "-level1.tmx" and "-level2.tmx") als eine "export translation memory", d.h. als exportierbare zweisprachige Zusammenfassung des aktuellen Projektes betrachten.

Möchte man eine TM aus einem früheren Projekt einsetzen (sei es, es handelt sich beim neuen Projekt um was ähnliches, sei es, es wird eine ähnliche Terminologie benutzt) kann man die bestehende TM als "Eingangs-TM" benutzen, d.h. sie in das neue Projekt importieren. In dem Fall muss man die TM in das Unterverzeichnis \tm des neuen Projektes einfügen.

Als Standard ist der \tm Ordner unterhalb der Projekthauptverzeichnis (z.B. \MyProject\tm), Sie können aber im Dialog für die Projekteigenschaften eine andere Stelle festlegen, wenn Sie möchten. Das ist sinnvoll. wenn Sie öfter TMs aus der Vergangenheit benutzen, entweder weil es um das gleiche Thema geht oder für denselben Kunden sind. In einem solchen Fall könnte ein sinnvolles Vorgehen sein:

Bedenken Sie, dass beim Start des Programms alle Dateien im /tm Verzeichnis durchlaufen werden, so dass OmegaT unnötig langsamer werden könnte, wenn Sie dort alle TMX Dateien, die sie finden, unterbringen. Sie könnten sogar daran denken, die unbedingt notwendigen Dateien zu löschen (z.B. indem sie sie im Unterordner /tm belassen, aber die Dateierweiterung ändern), nachdem ihr Inhalt in project_save.tmx Datei gewandert ist.

Das Verwenden von TMs, die von anderen CAT Programmen erzeugt wurden

Dateien importieren

OmegaT unterstützt den Import von TMX Dateien der Versionen 1.1-1.4b (beides Level 1 und Level 2). Das ermöglicht, dass TMs von anderen Anwendungen von OmegaT gelesen werden. Allerdings unterstützt OmegaT nicht völlig den importierte Level 2 TMX Dateien (sie speichern nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Formatierung), so dass die Qualität der unscharfen Treffer etwas niedriger sein wird, wenn Level 2 TMX Dateien importiert werden.

Behandeln der importierten Dateien

OmegaT folgt bei der Behandlung von TMX Dateien sehr strengen Vorgaben. Wird in solch einer Datei ein Fehler gefunden, wird OmegaT sie einfach nicht laden.

Einige Werkzeuge sind dafür bekannt, dass sie unter bestimmten Bedingungen ungültige TMX Dateien erzeugen. Wenn Sie solche Dateien als Bezugsübersetzungen in OmegaT verwenden wollen, müssen Sie korrigiert werden, falls OmegaT sie ablehnt. Bei Korrekturen geht es meistens um triviale Sachen und OmegaT wird Ihnen in der Fehlermeldung andeuten, was zu machen sei. Wenn Sie Probleme haben, können Sie sich die Benutzergruppe um Rat fragen.


Einsatz von OmegaT TMs in anderen CAT Programmen

OmegaT exportiert TMX Dateien der Version 1.4 (sowohl Level 1 als auch Level 2). Der Level 2 Export ist kein Standard-Level 2, aber genügt, um in den Übersetzungswerkzeugen, die Level 2 unterstützen, korrekte Treffer zu generieren. Wenn Sie nur Textinformation brauchen (und keine Formatierungen), verwenden Sie die von OmegaT geschaffene Level 1 Datei.


Aufrüstung von TMs

Vorherige Versionen von OmegaT konnten die Quelldateien nur nach Absätzen segmentieren, dabei wurden die Formatierungstags in HTML und in OpenDocument Dateien nicht durchgängig nummeriert. OmegaT 1.8 kann solche TMX Dateien entdecken und auf den letzten Stand bringen, um dadurch die Trefferqualität zu verbessern und Ihre vorhandene Übersetzung besser einzusetzen - Sie brauchen es nicht erneut zu machen.

Die TMX Datei eines gegebenen Projektes wird nur einmal aufgerüstet und dann gespeichert, die hinterlassenen TMX Dateien werden jedes Mal, wenn das Projekt geladen wird, erneut geändert. Bedenken Sie, dass gewisse Änderungen in Dateifiltern in OmegaT 1.8 zu völlig verschiedener Segmentierung führen; in seltenen Fällen kann es dazu führen, dass Sie Ihre Übersetzung manuell auf den letzten Stand bringen müssen.


Rechtliche Hinweise Home Index des Inhalts