Файли для перекладу

Мови з напрямком тексту справа наліво

Формати файлів


Мови з напрямком тексту справа наліво

Зміна напрямку тексту, який вводять/відображається

При виконанні будь-яких завдань в OmegaT Ви можете змінювати режиму напрямку тексту „зліва направо“ (LTR) на „справа наліво“ (RTL), натиснувши Ctrl+Shift+O (Увага: це літера О, а не цифра 0). Режим „справа наліво“ не впливає на відображення перекладеного документа, створеного в OmegaT. Режим відображення перекладеного документа потрібно змінювати в додатку, який Ви зазвичай використовуєте для перегляду або редагування (шукайте деталі у відповідних посібниках). Використання Ctrl+Shift+O змінює текст, який вводиться, та текст, який відображається в OmegaT, на режим RTL. Це можна використовувати для кожного з трьох вікон окремо (вікно редагування, нечіткі збіги та глосарій), натиснувши на вікні і змінивши режим відображення. Цю комбінацію можна також використовувати в усіх вікнах введення тексту (вікно пошуку, правила сегментації тощо).

Користувачі Mac OSX, зверніть увагу: використовувати потрібно ту саму комбінацію клавіш (а не Cmd+Shift+O).

Комбінування в сегментах рядків з різним напрямком тексту

Якщо текст написаний у режимі RTL, його можна переглянути у встановленому за замовчуванням режимі LTR. Але у багатьох випадках необхідно вставити текст LTR в текст RTL. Наприклад, у тегах OmegaT, назвах продуктів, які повинні залишатися в режимі мови оригінала (LTR), заголовки в файлах локалізації та числа. У таких випадках необхідно вмикати режим RTL, щоб RTL-текст (направді двонаправлений) правильно відображався. Варто зауважити, що при ввімкненому режимі RTL OmegaT відображає як текст оригінала, так і текст перекладу в режимі RTL. Це означає, що якщо в мові оригінала напрямок тексту зліва направо, а в мові перекладу — справа наліво, або навпаки, потрібно буде перемикати режими RTL і LTR, щоб зручно переглядати текст оригінала та текст перекладу.

Теги OmegaT у сегментах з текстом справа наліво

Як вище зазначено, теги в OmegaT — це рядки LTR. Під час перекладу між мовами RTL і LTR перекладачу потрібно буде часто переключати режими відображення тексту, щоб правильно читати теги в мові оригінала та коректно їх відтворювати в мові перекладу.

Щоб в інтерфейсі користувача в OmegaT зʼявлялося якомога менше тегів, перекладачу рекомендується вилучити інформацію про стиль в документі оригінала (якщо документ це дозволяє). Будь ласка, дотримуйтесь вказівок наведених у розділі „Підказки щодо керування тегами“. Перевірте теги (див. Перевірка тегів) та створюйте час від часу перекладені документи (див. нижче Меню), щоб відразу бачити проблеми, які виникають. Зазвичай Ви маєте можливість перекласти просту версію тексту та додати потрібний стиль пізніше у відповідній програмі.

Створення перекладених файлів з напрямком тексту справа наліво

Коли створюється перекладений документ, напрямок відображення тексту буде таким самим, як у документі оригінала. Якщо документ оригінала має напрямок тексту зліва направо, то Вам потрібно вручну змінити напрямок тексту в перекладеному документі на „справа наліво“ в тій програмі, в якій Ви його переглядаєте. Кожен остаточний формат має спеціальні типи відображення режиму RTL; детальнішу інформацію дивіться у відповідних посібниках додатків.

Іноді можна змінити параметри відображення файлів оригінала, щоб перекладені файли мали такі ж налаштування, і таким чином уникнути необхіності постійно змінювати режим відображення перекладених файлів. Такі зміни можливі, наприклад, у файлах OpenOffice.org.


Формати файлів

У OmegaT можна перекладати файли різних форматів. Загалом є два типи форматів файлів: текстові і форматовані текстові формати.

Текстові файли

Текстові файли містять лише текст, тому їх перекладати легко, лише друкуючи текст перекладу.

Є декілька методів, як можна вказати кодування файлу, щоб його вміст не був спотворений під час відкриття в OmegaT.

Такі файли не повинні мати жодних форматів окрім пробілів, які використовуються для відступів/вирівнювання. Зазвичай такі формати редагуються в текстових редакторах і не можуть мати жодних властивостей, таких як тип шрифту, колір, ширина полів тощо.

Нині OmegaT підтримує наступні текстові формати:

Інші типи текстових файлів можуть опрацьовуватися в OmegaT через асоціювання розширення файлу до підтримуваного типу файлу (наприклад, файли .pod можна асоціювати з текстовим фільтром ASCII) і через налаштування специфічних правил сегментації.

Форматовані текстові файли

Форматовані текстові файли містять текст та інформацію про шрифт: тип, розмір, колір тощо. Вони створюються зазвичай програмами обробки текстів або веб-редакторами. Такі формати файлів призначені для збереження інформації форматування. Інформація форматування може бути простою, наприклад, напівжирний або складною, наприклад табличні дані з різними розмірами шрифту, кольорами, положеннями тощо. Для більшості перекладів важливо, щоб перекладені документи виглядали як оригінали. OmegaT дозволяє позначати символи та слова з особливим форматуванням тегами, якими легко керувати. Спрощення форматування початкового тексту може значно зменшити кількість тегів. Щоб спрощити переклад і зменшити кількість помилок з тегами, намагайтеся уніфікувати використовувані шрифти (їхній тип, розмір, колір тощо).

Усі типи файлів опрацьовуються в OmegaT по-різному. Особливі налаштування можна встановити в файловому фільтрі. Нині OmegaT підтримує наступні форматовані текстові формати:

Інші типи форматованих текстових файлів можуть опрацьовуватися в OmegaT через асоціювання розширення файлу до підтримуваного типу файлу і через налаштування специфічних правил сегментації.

Інші формати файлів

Інші формати текстових та форматованих текстових файлів також можуть опрацьовуватися в OmegaT.

Для перетворення файлів у підтримувані формати можуть використовуватися зовнішні інструменти. Будь ласка, памʼятайте, що перекладені файли потрібно конвертувати в початковий формат. Таким чином багато текстових форматів (зокрема Latex тощо) в OmegaT можна перекласти форматом PO через конвертування. Аналогічно через конвертування в OmegaT можна перекладати багато форматованих текстових форматів (зокрема файли Microsoft Office) форматом OpenDocument.

Якість перекладених файлів залежить від якості здійснюваного конвертування. Переконайтеся, що Ви перевірили всі налаштування перед конвертуванням. Доступними вільними інструментами конвертації є:


OpenOffice.org
Офіційна сторінка OpenOffice.org

OmegaT не підтримує безпосередньо формати Microsoft Office (Word, Excel і PowerPoint). Але можна використовувати формат OpenOffice.org (і варіації), щоб конвертувати ці формати в OpenDocument, який підтримується в OmegaT.

Okapi Framework
Okapi для сторінки Mono Version
, посібник

Програма вилучення тексту з Okapi-Fachwerk може створити дерево проектів OmegaT. Крім того, можливо створити для OmegaT особливий файл XLIFF. Нещодавно Okapi випустила інструменти, які працюють під Mono, вільній, доступній на більшості операційних систем.

Translate Toolkit
Офіційна сторінка Translate Toolkit

Translate Toolkit, набір інструментів мовою Python, надає користувачам конвертери з та в Portable Object, включно Mozilla .properties та файли DTD, CSV, Qt.ts, XLIFF-файли. Він містить кілька інструментів для роботи з такими файлами до або після перекладу в OmegaT.

Po4a
Офіційна сторінка po4a

po4a - це інструмент Debian Perl. Він може конвертувати такі формати файлів, як LaTeX, TeX, POD тощо в/з Portable Object.


Юридична інформація Домашня сторінка Карта змісту