Prevodni spomini


OmegaT in datoteke TMX

Datoteke TMX - mesto in namen

OmegaT uporablja datoteke TMX na treh različnih mestih.

Po želji lahko zahtevate od OmegaT, da ustvari dodatno datoteko TMX (v stilu OmegaT), ki bo vsebovala vse prevodljive segmente vašega projekta. Gl. Psevdo preveden spomin.

Kako zavarovati TMX

Medtem ko prevajate svoje datoteke, shranjuje OmegaT vaše dodatke prevodnemu spominu v projektni podimenik /omegat.

OmegaT shrani vedno, ko projekt odprete ali zaprete, prevodni spomin v isti podimenik v datoteke oblike project_save.tmx.LETOMMDDHHNN.bak. LETO je 4-mestno leto, MM je mesec, DD dan v mescu, HH in NN so ure in minute, ko se je datoteko s prevodnim spominom shranilo.

Če sumite, da je prišlo do izgube podatkov, postopajte kot sledi::

  1. zaprite projekt
  2. preimenujte trenutno datoteko project_save.tmx tako, da si boste ime lahko zapomnili, (kot recimo project_save.tmx.začasno)
  3. poiščite kopijo prevodnega spomina, ki je še najbolj verjetno v redu
  4. preimenujte jo v project_save.tmx
  5. ponovno odprite projekt

Datoteke TMX in jezik

TMX vsebujejo prevodne enote, ki jih sestavljajo enakovredni segmenti v različnih jezikih. Prevodno enoto sestavljata najmanj dve varianti prevodne enote (translation unit variation - tuv). Ena od njiju je izvorni, druga ciljni segment.

Nastavitve projekta določajo, katera od obeh variant velja za izvirni in katera za ciljni jezik. OmegaT bo tako vzela tuv , ki po definiciji projekta odgovarja kodi za izvorni jezik in ga uporabila za izvorni segment, tuv s kodo ciljnega jezika pa bo uporabila kot ciljni segment. OmegaT ju prepozna na osnovi naslednjih dveh standardnih konvencij::

Glejte jeziki za seznam kod za jezike in države.

Če se jezikovni kodi v projektu in v TMX popolnoma ujemata, se segmenti naložijo v spomin. To se zgodi tudi, če se jezika ujemata, državi pa ne. Če se ne ujemata niti jezikovni kodi niti državni kodi, segmenti ne bodo naloženi v spomin.


Kako si OmegaT zapomni vaše prevode

Datoteka project_save.tmx vsebuje vse segmente, ki si jih je od začetka projekta program zapomnil. Če v projektu karkoli spremenite, na primer pravila za segmentiranje, se bodo v project_save.tmx shranjevali novi prevedeni pari, shranjene pa bodo tudi vse prejšnje informacije.

To lahko sem in tja pripelje do opombe Nizi sirote v prikazovalniku zadetkov. Taki zadetki ne pripadajo več obstoječim segmentom, temveč tistim pred spremembo. Če gre pri spremembi za napako, ponastavite prejšnje stanje, da se vnovič prikažejo stari zapisi.


Kako uporabljati spomine prevodov iz predhodnih projektov

Kadar v projektu OmegaT ustvarjate ciljne dokumente, se prevodni spomin projekta shrani v korenskem imeniku projekta v obliki treh datotek (za njih opis glejte zgoraj). Te tri datoteke TMX (-omegat.tmx", "-level1.tmx" in "-level2.tmx") lahko razumete kot "izvozni prevodni spomin", t.j. kot dvojezičen povzetek vašega projekta, ki ga lahko izvozite za uporabo drugje.

V kolikor bi želeli prevodni spomin iz projekta, ki ste ga nekoč opravili, ponovno uporabiti (za projekt, ki je podoben prvotnemu ali ki uporablja podobno izrazoslovje), lahko uporabite te prevodne spomine kot "vhodne prevodne spomine", t.j. za uvoz v vaš novi projekt. prekopirajte v ta namen zaželene datoteke v mapo \tm novega projekta.

Če ne zahtevate drugače, se bo podimenik \tm nahajal pod korenskim imenikom projekta (npr. ...\MyProject\tm)), lahko pa seveda v dvogovoru za lastnosti projekta izberete kak drug imenik. To je koristno v primeru, da pogosto uporabljate pretekle prevodne spomine, na primer, ker gre za isto temo ali isto stranko. V tem primeru se splača postopati takole:

Pretiravati pri tem seveda ni treba: ker se vse datoteke TMX v vložišču /tm uporabljajo hkrati, lahko hitro začnete dobivati po ducate zadetkov - ker je pač en in isti segment prisoten večkrat -. Pomagate si lahko tako, da začasno preimenujete nekatere od datotek v mapi /tm (namesto pripone TMX jim daste recimo pripono TMY), da več ne motijo, ko se je enkrat njih vsebina preselila v . project_save.tmx

Kako uporabljati spomine, ki so ustvarjeni z drugimi orodji za prevajanje

Kako uvažati datoteke

OmegaT podpira uvoz datotek TMX različic 1.1-1.4b (ravni 1 in 2). Tako lahko z OmegaT berete spomine prevodov, ki izvirajo iz drugih orodij za prevajanje. Vendar OmegaT ne podpira v celoti datotek TMX nivoja 2 (ki ne shranjujejo samo prevoda, temveč tudi formatiranje), tako da bo pri uvozu datotek TMX nivoja 2 kvaliteta mehkih zadetkov malce nižja.

Kako obravnavati uvožene datoteke

OmegaT ravna z uvoženim spominom prevodov (datoteke TMX) zelo strogo. Če v kateri od datotek odkrije napako, program datoteke ne bo naložil.

Ve se, da nekatera orodja v nekaterih primerih generirajo napačne datoteke TMX. V kolikor boste take datoteke potrebovali kot referenčen material v OmegaT, jih bo treba popraviti, če se jim OmegaT upira. Popravki niso zahtevni in OmegaT vam bo jasno pokazal, kaj morate storiti. Če se vam zdi ta naloga pretežka, se s problemom obrnite na skupino uporabnikov.


Kako uporabljati spomine prevodov OmegaT v drugih orodjih za prevajanje

OmegaT podpira izvoz datotek TMX različic 1.1-1.4b (ravni 1 in 2). Izvoz na ravni 2 ni značilni za to raven, vendar zadostuje, da orodja za prevajanje z njimi tvorijo pravilne zadetke. Če potrebujete samo besedilno informacijo (brez informacije o oblikovanju), izvozite datoteko TMX ravni 1.


Psevdo preveden spomin

Vse segmente na primer želite predhodno obdelati ali pa pripraviti za prevajanje. Na primer, potrebovali bi material za testne namere.

OmegaT po želji ustvari dodatno datoteko TMX, ki bo vsebovala vse segmente vašega projekta. prevod v tej datoteki TMX je lahko ali

Tej datoteki lahko daste poljubno ime, če vneseno ime nima pripone, se mu doda 'tmx'.

Generacija je aktivirana v konzolnem načinu Glejte console mode za podrobnejše informacije.

Tako ustvarjeno datoteko lahko obdelate z ustreznim orodjem. Da jo ponovno uporabite v OmegaT
preimenujte datoteko v project_save.tmx in jo shranite v mapo omegat- svojega projekta.


Kako posodobiti prevodne spomine

Prejšnje verzije OmegaT so vaše izvorne datoteke znale segmentirati samo po odstavkih, poleg tega pa so v datotekah HTML in Open Document oznake številčile na nekonsistenten način. OmegaT 2.0 take vrste datoteke TMX zazna in jih mimogrede posodobi, s čimer zveča kvaliteto mehkih zadetkov in izboljša kvaliteto vašega spomina - ne da bi vam pri tem bilo treba migniti s prstom.

Datoteka TMX projekta se posodobi  enkrat samkrat, nakar se jo shrani in uporablja v posodobljeni obliki, pridruženi spomini TMX pa se posodabljajo sproti ob vsakim nalaganjem projekta. Zavedajte se, da je pri OmegaT 2.0 zaradi nekaterih sprememb v filtrih za datoteke mogoče, da pride do popolnoma drugačnega segmentiranja, tako da se lahko v redkih primerih pripeti, da boste svoj prevod morali posodabljati ročno.


Pravni poduk Domov Kazalo