Kako se OmegaT vede pri urejanju

Naslednje možnosti so na razpolago, kar se vedenja polja za urejanje tiče.:


Samodejno vstavljanje cilja

Svoje datoteke prevajate korak za korakom, premikajoč se od segmenta do segmenta, pri čemer vedno prevajate en sam, tekoči segment. Ko prehajate od enega segmenta do drugega, bi mogoče želeli, da se ciljno polje napolni samo od sebe s predlogom za prevod ali z izvornim besedilom.

OmegaT ima v ta namen v Možnosti → Vedenje pri prevajanju... naslednje možnosti:

izvirno besedilo

v izhodno polje lahko vstavljate samodejno izvorno besedilo. To je zelo koristno, kadar segment vsebuje številne blagovne znamke ali lastna imena, ki se jih ne sme spreminjati.

pusti segment prazen

OmegaT lahko tudi pusti ciljno polje prazno. Če se odločite za to možnost, vam izvornega besedila ni treba več odstranjevati kot v zgornjem primeru (Ctrl+A in Del), tako da si prihranite nekaj tipkanja.

vstavi najboljši mehki zadetek

OmegaT navsezadnje lahko tudi vstavi niz, ki je med že prevedenimi segmenti še najbolj podoben izvornemu besedilu, pod pogojem, da je njega podobnost nad mejo, ki jo lahko nastavite sami.


Segmenti, ki se jih ne spreminja

dokumenti, ki jih prevajate, lahko vsebujejo blagovne znamke, imena ali druga lastna imena, ki morajo v prevedenem besedilu ostati enaka. Za segmente, ki vsebujejo nespremenljivo besedilo, sta na razpolago dve strategiji.

Lahko se odločite, da teh segmentov ne boste prevajali, vendar se lahko zgodi, da boste na to pozabili in jih kasneje vseeno prevedli, posebno zaradi tega, ker bo OmegaT javljal, da ti segmenti niso prevedeni. To je privzeto vedenje programa OmegaT.

Od OmegaT pa lahko tudi zahtevate, da prevod shrani tudi v primeru, da je identičen originalu, tako da si bo dejstvo, da ste segment pregledali, zapomnil in ga v bodoče prevedel oziroma prekopiral. Pojdite na Možnosti -> Vedenje ob urejanju... in odkljukajte Dovoli, da sta prevod in izvor enaka.


Pravni poduk Domov Kazalo