Google Translate

Google Translate je storitev, ki jo nudi Google in s katero je mogoče prevajati stavke, strani in kompletna besedila med vse večjim številom jezikov. At the time of writing the list includes more than 50 languages, from Albanian to Yidish, including of course all the major languages (see Languages available for translation). Gre za prevajanje s pomočjo najnovejše tehnologije brez intervencije človeških prevajalcev. Razvojna skupina pri  Google je razvila lasten statističen sistem za jezikovne pare, ki so sedaj na razpolago z Google Translate. V nasprotju s prevodnimi spomini, ki jih ustvarja prevajalec (kot je to na primer pri OmegaT) , ali na pravilih zasnovanih sistemih (na katere se običajno naleti pod pojmom "strojno prevajanje" ali MT kot okrajšava za "machine translation" - strojno prevajanje) si Google lahko privošči drugačen pristop: svoje računalnike polni z milijardami besed, tako z enojezikovnimi besedili v ciljnem jeziku, kot z večjezikovnimi prevodi. S pomočjo statističnih učnih metod ustvarijo iz te mase prevodni model, ki naj bi po razvojnih ocenah vodil do zelo dobrih rezultatov.

Kvaliteta prevoda je seveda po eni strani odvisna od fundusa ciljnih besedil in od razpoložljivosti dvojezičnih besedil, po drugi strani pa od kvalitete končnih modelov. Vsekakor je precej jasno, da v nekaterih primerih kvaliteta ne bo ustrezala. vendar je ravno tako jasno, da se s časom lahko samo izboljšuje, ne pa slabša. Tudi še najbolj zapletena programska oprema pa dandanes ne zmore obvladati jezika v takšni meri , kot ga človek, katerega materinščina je ciljni jezik, ali tako izkušeno, kot poklicni prevajalec. Samodejno prevajanje je zelo težko zaradi problemov konteksta (angleški stavek "Time flies like an arrow" je samo najbolj znan primer, Slovenci imamo recimo "ribaj tri dni stare žemlje"), tako da poklic prevajalca še nekaj časa ne bo ogrožen.

Uporabnik OmegaT user ni pirisljen uporabljati Google Translate. V kolikor se Google Translate uporablja, Google razen izvornega segmenta ne bo zvedel ničesar, ne tega, ali se je uporabnik za predlog odločil, ne tega, kakšna je končna verzija prevoda segmenta. Spodaj primer a) originala v angleščini, b) prevoda v španščino in v c) slovenščino s pomočjo Google Translate.

Moby Dick s pomočjo Google Translate

Španski prevod je boljši od slovenskega. Besedi interesar in navegar v španskem prevodu sta glagola, z drugo besedo pomen interest in sail v izvornem besedilu je bil pravilno razumljen in preveden. Ne tako v slovenščini, kjer se namesto glagolov pojavita samostalnika.. Piri tem seveda ne gre pozabiti, da je razlika lahko edinole posledica dejstva, da je za španščino na razpolago veliko več materiala kot pa v paru angleščina-slovenščina.

Kako v OmegaT prevajati s pomočjo Google Translate

Odkljukajte izbirno polje za Google Translate v Možnosti, da ga aktivirate. V kolikor ga uporabljate prvič, boste morali verjetno klkniti na "Obnovi glavno okno" - zadnja postavka ve meniju Možnosti.. Če podokno Google translate ni odprto, kliknite na "Google Translate"v vrstici pod glavnim panelom. da odprete podokno Prilagodite si lego in velikost kot vam najbolj ustreza.

Odslej se bo vedno, kadar odprete nov segment, prikazal v podoknu Google Translate predlog za novi ciljni segment. V kolikor vam predlog odgovarja, ga vstavite z Ctrl+M v ciljno polovico odprtega segmenta. V zgornjem primeru, na primer, bi z Ctrl+M prepisali španski prevod s slovensko inačico.

V koliko ne želite, da OmegaT vaše izvorne segmente pošilja v prevod v Google Translate, zbrišite kljukico na postavki za Google Translate v meniju Možnosti.

Problemi z Google Translate

Če v oknu za Google Translate ni videti ničesar, preverite naslednje:
Pravni poduk Domov Kazalo