Руководство пользователя ОмегаТ 3.0

Vito Smolej

Аннотация

Этот документ — официальное руководство пользователя ОмегаТ, свободной системы автоматизированного перевода. Также в этом документе содержатся инструкции по установке.


Содержание

1. Об ОмегаТ - Введение
1. Возможности ОмегаТ
2. Краткое содержание последующих разделов
2. Научитесь работать с OmegaT за 5 минут!
1. Создание и открытие нового проекта
2. Перевод файла
3. Проверка тегов
4. Создание переведенных файлов
5. Несколько замечаний
3. Установка и запуск ОмегаТ
1. Для пользователей Windows
2. Для пользователей GNU/Linux (Intel)
3. Для пользователей Mac OS X
4. Другие системы
5. Использование Java Web Start
6. Запуск ОмегаТ из командной строки
7. Сборка ОмегаТ из исходного кода
4. Пользовательский интерфейс
1. Главное окно ОмегаТ и другие окна и диалоги
2. Главное окно ОмегаТ
3. Другие окна
5. Меню и сочетания клавиш
1. Главное меню
2. Сочетания клавиш
6. Свойства проекта
1. Диалоговое окно «Свойства»
7. Файловые фильтры
1. Диалоговое окно «Файловые фильтры»
2. Параметры фильтров
3. Диалоговое окно «Редактирование фильтра»
8. Файлы и каталоги ОмегаТ
1. Файлы проекта перевода
2. Файлы пользовательских настроек
3. Файлы приложения
9. Файлы для перевода
1. Форматы файлов
2. Другие форматы файлов
3. Языки с письмом справа налево
10. Параметры редактирования
11. Работа с простыми текстовыми файлами
1. Кодировка по умолчанию
2. Подход ОмегаТ
12. Работа с форматированным текстом
1. Теги форматирования
2. Операции с тегами
3. Вложенные группы тегов
4. Перекрывающиеся группы тегов
5. Параметры проверки тегов
6. Проверка групп тегов
7. Советы по управлению тегами
13. Память переводов
1. Память переводов в ОмегаТ
2. Повторное использование памяти переводов
3. Исходные документы с уже имеющимися переводами
4. Память псевдо-перевода
5. Обновление файлов памяти переводов
14. Сегментация исходного текста
1. Правила сегментации
2. Приоритет правил
3. Создание нового правила
4. Несколько простых примеров
15. Поиск
1. Окно поиска
2. Использование шаблонов
3. Способы и параметры поиска
4. Показ результатов поиска
16. Регулярные выражения
1. Инструменты для работы с регулярными выражениями и примеры использования
17. Словари
1. Как загрузить и установить словари
2. Проблемы со словарями
18. Глоссарии
1. Использование
2. Форматы файлов
3. Как создавать глоссарии
4. Использование Trados MultiTerm
5. Возможные проблемы с глоссариями
19. Машинный перевод
1. Введение
2. Google Translate
3. Пользователи ОмегаТ и Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. Машинный перевод - решение проблем
20. Проверка орфографии
1. Установка словарей проверки орфографии
2. Использование словарей проверки орфографии
3. Советы
21. Темы, не вошедшие в другие разделы
1. ОмегаТ в режиме командной строки
2. Автоматическое выравнивание файлов Java properties
3. Настройки шрифтов
4. Предотвращение потери данных
A. Языки - список кодов ISO 639
B. Сочетания клавиш для редактирования текста
C. Командные проекты в ОмегаТ
1. Управление версиями — введение
2. Совместная работа над проектом, с использованием SVN
3. Работа над командным проектом в ОмегаТ
D. Модуль «tokenizer»
1. Введение
2. Установка и использование
E. Модуль «LanguageTool»
1. Введение
2. Установка и использование
F. Модуль «Scripting»
1. Введение
2. Установка и использование
G. ОмегаТ в Интернете
1. Сайты ОмегаТ и проект ОмегаТ на SourceForge
2. Сообщения об ошибках
3. Чем вы можете помочь ОмегаТ?
H. Настройка сочетаний клавиш
1. Настройка сочетаний клавиш
2. Меню «Проект»
3. Меню «Правка»
4. Меню «Переход»
5. Меню «Вид»
6. Меню «Инструменты»
7. Меню «Параметры»
8. Меню «Справка»
I. Авторские права
1. Документация
2. Программа
J. Благодарности
1. Спасибо вам всем!
Предметный указатель

Список иллюстраций

4.1. Главное окно ОмегаТ
4.2. Область просмотра совпадений
4.3. Настройка области просмотра совпадений
4.4. Термин глоссария, состоящий из нескольких слов
4.5. Область просмотра комментариев
4.6. Окно проверки тегов
4.7. статистика проекта
4.8. Статистика по совпадениям
6.1. Окно «Свойства проекта»
8.1. Проект ОмегаТ
8.2. Проекты ОмегаТ и подкаталоги
10.1. Настройка параметров редактирования
12.1. Пример записи из окна проверки тегов
15.1. Окно поиска текста
16.1. Regex Tester
17.1. Использование словаря Merriam Webster
18.1. Область просмотра глоссария
18.2. Термин глоссария, состоящий из нескольких слов - пример
19.1. Google Translate - пример
20.1. Параметры проверки орфографии
20.2. Использование проверки орфографии
E.1. LanguageTool и ОмегаТ

Список таблиц

4.1. Главное окно ОмегаТ
4.2. Другие окна
4.3. Диалоги настроек
4.4. Кнопки на заголовках областей
4.5. Главное окно - счётчики
4.6. Настройка области просмотра совпадений
5.1. Главное меню
5.2. Меню «Проект»
5.3. Сочетания клавиш для копирования/вырезания/вставки текста
5.4. Меню «Правка»
5.5. Меню «Переход»
5.6. Меню «Вид»
5.7. Меню «Инструменты»
5.8. Меню «Параметры»
5.9. Меню «Справка»
5.10. Сочетания клавиш для управления проектом
5.11. Сочетания клавиш для редактирования текста
5.12. Сочетания клавиш для перемещения
5.13. Различные сочетания клавиш
16.1. Регулярные выражения - Модификаторы
16.2. Регулярные выражения - Символы
16.3. Регулярные выражения - Экранирование
16.4. Регулярные выражения - Классы блоков и категорий Юникода
16.5. Регулярные выражения - Наборы символов
16.6. Регулярные выражения - Предустановленные наборы символов
16.7. Регулярные выражения - Границы
16.8. Регулярные выражения - Жадные кванторы
16.9. Регулярные выражения - Ленивые кванторы
16.10. Регулярные выражения - Логические операторы
16.11. Регулярные выражения - Примеры использования регулярных выражений при поиске по переводам
A.1. Список кодов языков ISO 639-1/639-2
B.1. Сочетания клавиш для редактирования текста
H.1. Меню «Проект»
H.2. Меню «Правка»
H.3. Меню «Переход»
H.4. Меню «Вид»
H.5. Меню «Инструменты»
H.6. Меню «Параметры»
H.7. Меню «Справка»