Hoofdstuk 2. Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten!

1. Stel een nieuw project in
2. Vertaal het bestand
3. Valideren van uw tags
4. Genereren van het vertaalde bestand
5. Enkele andere dingen om te onthouden

1. Stel een nieuw project in

Opmerking: Gebruik, op een Apple Mac, de toets Cmd in plaats van de toets Ctrl

Maak eerst een project dat al uw bestanden zal bevatten, zoals uw bronbestanden, vertaalgeheugens, woordenlijsten en uiteindelijk uw vertaalde bestand, om te beginnen met het gebruiken van OmegaT. In het menu Project, selecteer Nieuw... en typ een naam in voor uw project. Onthoud waar u het project maakt, omdat u er later naar terug moet keren.

Nadat u het project een naam hebt gegeven, zal het dialoogvenster Nieuw project maken openen. Selecteer, aan het begin van dat dialoogvenster, uw taal voor de bronbestanden en de taal waarin uw vertaalde bestand moet zijn, en klik op OK om door te gaan.

Indien u geïnteresseerd bent in andere instellingen van dit dialoogvenster, kunt u er op elk moment naar terugkeren door te drukken op Ctrl+E.

Vervolgens opent het dialoogvenster Projectbestanden. Klik op Bronbestanden importeren... om uw bronbestanden te selecteren. OmegaT zal dan de geselecteerde bestanden kopiëren naar de submap /source/van uw nieuw gemaakte project. Nadat de bronbestanden zijn geladen in het venster Bewerken kunt u het dialoogvenster Projectbestanden sluiten.

2. Vertaal het bestand

OmegaT zal één segment per keer presenteren om door u te worden vertaald. Nadat u elk segment hebt vertaald, druk op Ctrl+U om naar het volgende niet-vertaalde segment te gaan (of op Ctrl+Shift+U om naar het volgende vertaalde segment te gaan). Wanneer u wilt zien hoe uw vertaling eruit zal zien in zijn uiteindelijke opmaak, druk op Ctrl+D om het vertaalde document te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. Gebruik, gedurende het vertalen, de menu's Bewerken en Ga naar om verschillende handige functies uit te voeren.

3. Valideren van uw tags

Als uw bronbestanden opgemaakte bestanden zijn, bijv. Microsoft Word, LibreOffice Writer of HTML, zal OmegaT de opmaak converteren naar tags die de tekst die u vertaalt omsluiten. Documenten hebben ook vaak tags die niets te maken hebben met opmaak, maar die ook belangrijk zijn in de bronbestanden (en in de vertaalde bestanden). Een bronzin zou er uit kunnen zien als:

OmegaT zal deze zin echter op de volgende manier presenteren:

De tags in OmegaT zijn grijs, zodat zij eenvoudig te herkennen zijn. Zij zijn beveiligd, zodat u hun inhoud niet kunt wijzigen, maar u kunt ze verwijderen, ze handmatig invoeren of ze verplaatsen in de doelzin. Indien u echter fouten maakte bij het typen van de tags voor de opmaak, kan het zijn dat uw vertaalde bestanden niet willen openen. Druk daarom op Ctrl+Shift+V vóórdat u uw vertaalde document genereert, om te valideren dat uw tags juist zijn.

4. Genereren van het vertaalde bestand

Als u zich er eenmaal van overtuigd hebt dat er geen tagfouten meer in uw vertaling staan, druk dan op Ctrl+D om de doelbestanden te genereren, die zullen worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap.

5. Enkele andere dingen om te onthouden

  • Indien een bestand niet wordt geladen in het venster Bewerken, dan zou het kunnen zijn dat het in een indeling is die niet werkt in OmegaT. Zie Bestandsfilters voor een lijst van bestandsindelingen die OmegaT kan afhandelen.

  • U kunt een nieuw project maken voor elke nieuwe taak en u kunt op elk moment nieuwe bronbestanden aan een project toevoegen.

  • Open het dialoogvenster Projecteigenschappen door te drukken op Ctrl+E om uzelf te herinneren aan de initiële instellingen van het project. Open het dialoogvenster Projectbestanden door te drukken op Ctrl+L om een lijst van bestanden in het project te zien.

  • Aan het einde van uw vertaling exporteert OmegaT drie vertaalgeheugens, genaamd level1, level2 en omegat naar uw projectmap. De geheugens level1 en level2 kunnen worden gedeeld met gebruikers van andere vertaalprogramma's. Het geheugen genaamd omegat kan worden gebruikt in OmegaT zelf, in toekomstige projecten die u maakt. Als u bestanden van vertaalgeheugens plaats in de submap /tm/ van uw projectmap, zal OmegaT automatisch daarin zoeken naar overeenkomstige segmenten, genaamd "fuzzy overeenkomsten".

  • U kunt een nieuwe term aan een woordenlijst toevoegen door te drukken op Ctrl+Shift+G, of bestaande woordenlijsten kopiëren naar de submap /glossary/ van uw projectmap en OmegaT zal automatisch daarin woorden opzoeken.

  • Het is vaak handig om te zoeken naar woorden en frasen in de brontekst en in uw vertaling, dus druk op elk moment op Ctrl+F voor het dialoogvenster Tekst zoeken.