OmegaT - Guía de usuario

Vito Smolej

27/07/2016

Resumen

Este documento es la guía oficial del usuario de OmegaT, la herramienta libre de traducción asistida por ordenador. También contiene instrucciones de instalación.


Tabla de contenidos

1. Sobre OmegaT - Introducción
1. Atractivos de OmegaT
2. Resumen de capítulos
2. ¡Aprenda a usar OmegaT en 5 minutos!
1. Configurar un proyecto nuevo
2. Traducir el archivo
3. Validar sus etiquetas
4. Generar el archivo traducido
5. Un par de cosas más a tener en cuenta
3. Instalando y ejecutando OmegaT
1. Usuarios de Windows
2. Usuarios de Linux (Intel)
3. Usuarios de Mac OS X
4. Otros sistemas
5. Usando Java Web Start
6. Iniciando OmegaT desde la línea de ordenes
7. Construyendo OmegaT desde código fuente
4. La interfaz de usuario
1. Elementos de la interfaz de usuario
2. OmegaT Ventana principal
3. Otras ventanas
5. Menú y atajos de teclado
1. Menú Principal
2. Proyecto
3. Editar
4. Dirigirse a
5. Ver
6. Herramientas
7. Opciones
8. Ayuda
9. Atajos del teclado
6. Propiedades del Proyecto
1. Cuadro de diálogo propiedades
2. Modificando las propiedades del proyecto
7. Filtros de archivo
1. Diálogo filtros de archivo
2. Opciones de filtro
3. Diálogo filtros de archivo
8. Archivos y directorios de OmegaT
1. Archivos del proyecto de traducción
2. Archivos de usuario
3. Archivos de la aplicación
9. Archivos a traducir
1. Formatos de archivo
2. Otros formatos de archivo
3. Idiomas de derecha a izquierda
10. Comportamiento del campo de edición
1. Insertar coincidencias automáticamente
2. Permite que la traducción sea igual al original
3. Exporta el segmento a un archivo de texto
11. Configurando el tipo de letra
1. Configurando el tipo de letra
12. Trabajando con texto con formato
1. Etiquetas de formato
2. Operaciones con etiquetas
3. Anidando grupos de etiquetas
4. Superponiendo grupos de etiquetas
5. Validando etiquetas agrupadas
6. Consejos para gestionar etiquetas
13. Trabajando con Texto sin Formato
1. Codificación predeterminada
2. La solución OmegaT
14. Memorias de Traducción
1. Memorias de traducción en OmegaT
2. Reutilizando memorias de traducción
3. Memoria pseudotraducida
4. Actualizando memorias de traducción
15. Segmentación del texto fuente
1. Reglas de segmentación
2. Prioridad de regla
3. Creando una nueva regla
4. Algunos ejemplos sencillos
16. Expresiones regulares
1. Herramienta Regex y ejemplos de uso
17. Búsquedas
1. Ventana de búsqueda
2. Usando comodines
3. Métodos de búsqueda
4. Mostrando resultados de búsqueda
18. Diccionarios
1. Cómo descargar e instalar diccionarios
2. Problemas con diccionarios
19. Glosarios
1. Utilización
2. Formato del archivo
3. Cómo crear glosarios
4. Usando Trados Multiterm
5. Problemas comunes con glosarios
20. Traducción automática
1. Introducción
2. Google Translate
3. Usuarios de OmegaT y Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. Traducción automática - resolución de problemas
21. El Corrector Ortográfico
1. Instalando diccionarios ortográficos
2. Usando diccionarios ortográficos
3. Consejos
22. Temas diversos
1. OmegaT Modo consola
2. Alineador automático de propiedades Java
3. Configurando el tipo de letra
4. Previniendo la pérdida de datos
A. OmegaT en la web
1. Sitios OmegaT y el proyecto OmegaT en SourceForge
2. Informe de fallos
3. Contribuyendo al proyecto OmegaT
B. Idiomas ― Lista de códigos ISO 639
C. Atajos de teclado en el editor
D. Aviso Legal
1. Para la documentación
2. Para la aplicación
E. Agradecimientos
1. ¡Gracias a todos!
Índice

Lista de figuras

4.1. Paneles de OmegaT
4.2. Panel de coincidencias
4.3. Panel glosario
4.4. entrada multipalabra en el glosario
4.5. Ventana de validación de etiquetas
6.1. Ventana Propiedades del proyecto
8.1. Proyectos OmegaT y subdirectorios
8.2. Proyecto OmegaT
10.1. Opciones de comportamiento del campo de edición
12.1. Entrada de validación de etiqueta
16.1. Probador Regex
17.1. Ventana de búsqueda de texto
18.1. Merriam Webster dictionary - uso
19.1. Panel glosario
19.2. entrada de múltiples palabras en los glosarios - ejemplo
19.3. Guardando un glosario
20.1. Google Translate - ejemplo
21.1. Configurando el corrector ortográfico
21.2. Corrector ortográfico en acción

Lista de tablas

4.1. Elementos gráficos del panel
4.2. Ventana principal - contadores
5.1. Menú Principal
5.2. Menú Proyecto
5.3. Atajos copiar/cortar/pegar
5.4. Menú Edición
5.5. Menú Dirigirse a
5.6. Menú Ver
5.7. Menú herramientas
5.8. Menú Opciones
5.9. Menú Ayuda
5.10. Atajos para gestionar proyectos
5.11. Atajos de edición
5.12. Atajos de movimiento
5.13. Varios atajos
16.1. Regex - Indicadores
16.2. Regex - Carácter
16.3. Regex - Citado
16.4. Regex - Clases para bloques Unicode y categorías
16.5. Regex - Clases de caracteres
16.6. Regex - Clases predefinidas de caracteres
16.7. Regex - Límites de coincidencia
16.8. Regex - Cuantificadores codiciosos
16.9. Regex - Cuantificadores reacios (tímidos)
16.10. Regex - Operadores lógicos
16.11. Regex - Ejemplos de expresiones regulares en traducciones
B.1. Lista de códigos de Idioma ISO 639
C.1. Comportamiento clave en el editor