Todas las funciones de OmegaT están disponibles a través de la barra de menú en la parte superior de la ventana del editor. La mayoría de las funciones también están disponibles a través de atajos de teclado. Los atajos se activan presionando Ctrl y una letra. Algunos atajos incluyen otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. Ctrl se utiliza en Windows, UNIX y sistemas operativos similares a UNIX con los teclados con una tecla Ctrl o Control. Los usuarios de Mac, en su lugar, deberían usar la tecla+cmd. La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los teclados de Apple.
Tabla 5.2. Menú Proyecto
Crea y abre un nuevo proyecto. El cuadro de diálogo para crear un proyecto es el mismo que para modificar el proyecto. VerCapítulo 6, Propiedades del Proyecto | ||
Ctrl+O | Abre un proyecto previamente creado. | |
Copia los archivos seleccionados al directorio fuente y vuelve a cargar el proyecto para cargar los nuevos archivos.
|
||
Importa unidades de páginas MediaWiki, basándose en la dirección URL especificada | ||
F5 | Vuelve a cargar el proyecto para tomar en consideración los cambios externos en los archivos fuente, memorias de traducción heredadas, glosarios y configuración del proyecto. | |
Ctrl+Cambio+W | Guarda la traducción y cierra el proyecto. | |
Ctrl+S | Guarda la memoria de traducción interna en el disco duro. OmegaT automáticamente guarda cada 10 minutos, traducciones, así como cuando cierras el proyecto o dejas OmegaT. | |
Ctrl+D | Crea los documentos traducidos basándose en la traducción del texto de los documentos. Los documentos traducidos creados se
encuentran en el directorio destino .
|
|
Ctrl+E | Muestra el cuadro de diálogo Propiedades del proyecto para editar los idiomas de proyecto y la ubicación de los directorios. | |
Ctrl+L | Cierra o abre la ventana de los archivos del proyecto (dependiendo de si está abierta o cerrada). | |
Ctrl+Q | Guarda el proyecto y cierra OmegaT. Si aún no haz guardado el proyecto, este confirma manualmente si realmente quieres salir. |
Nota: Los elementos que se encuentran en la mayoría de las aplicaciones (copiar/cortar/pegar) no se muestran en este menú, pero están disponibles con los atajos de tu sistema. Por ejemplo:
Tabla 5.3. Atajos copiar/cortar/pegar
Ctrl+C | Copia el texto seleccionado al portapapeles. | |
Ctrl+X | Copia el texto seleccionado al portapapeles y borra el texto seleccionado. | |
Ctrl+V | Pega el texto del portapapeles en la posición del cursor. |
El menú Edición en sí contiene los siguientes elementos:
Tabla 5.4. Menú Edición
Ctrl+Z | Restaura el estado anterior a la última acción de edición tomada. Esta orden no funciona una vez que se ha validado el segmento modificado. | |
Ctrl+Y | Restaura el estado anterior a la última acción de edición cancelada. Esta orden no funciona una vez que se ha validado el segmento modificado. | |
Ctrl+R | Sustituye el segmento destino en su conjunto con la coincidencia parcial seleccionada (por omisión, está seleccionada la primer coincidencia). | |
Ctrl+I | Inserta la coincidencia parcial seleccionada en la posición del cursor. Si haz seleccionado una parte del segmento destino, esta función sobrescribe la parte seleccionada. | |
Ctrl+M | Sustituye el segmento destino con la traducción, facilitada por el servicio de Traducción Automática seleccionado. No hace nada, si no haz activado un servicio de traducción automática (consulta el Menú → Opciones abajo). | |
Cambio+Ctrl+R | Sustituye el segmento destino en su conjunto con el original. | |
Cambio+Ctrl+I | Inserta el original en la posición del cursor. | |
Cambio+Ctrl+T | Inserta las etiquetas originales en la posición del cursor. Todas las etiquetas en originales se insertan en el segmento actual,
independientemente de que ya estén allí o no. Los textos, encerrados entre las etiquetas, se sustituyen por espacios:. <f0><f1>Este es el texto</f0></f1> que se debe copiar como <f0><f1>un_espacio</f0></f1> |
|
Cambio+Ctrl+C | Exporta la selección actual a un archivo de texto para su procesamiento. Si no se ha seleccionado texto, el segmento fuente
actual se escribe en ese archivo. Cuando el usuario sale de OmegaT, este archivo no se descarga, a fin de ser coherente con el comportamiento acostumbrado del portapapeles. El contenido exportado
se copia en el archivo selection.txt ubicado en el directorio de los archivos preferentes del usuario (consulta Capítulo 8, Archivos y directorios de OmegaT).
|
|
Ctrl+F | Se abre una nueva Ventana de búsqueda. | |
Cambio+F3 (Ve el texto) | Cambia las mayúsculas/minúsculas del texto resaltado en el segmento destino a la opción seleccionada (minúsculas, mayúsculas o mayúsculas iniciales). Usa Cambio+F3 para recorrer las tres alternativas. Si no hay texto seleccionado, OmegaT selecciona la primera letra de la palabra inmediata a la derecha del cursor. | |
Ctrl+#N | (#N es un dígito del 1 al 5) - Selecciona la enésima coincidencia parcial que aparece en el visor de coincidencias para sustituir o insertarla en el segmento. La Sección 2.2, “Visor de coincidencias” describe la codificación de colores en detalle. |
Tabla 5.5. Menú Dirigirse a
Ctrl+U | Te lleva al siguiente segmento que no tiene equivalente en la memoria de traducción. | |
Ctrl+N o Entrar o Tab | Te lleva al siguiente segmento. Si el segmento actual es el último segmento de un archivo, se mueve al primer segmento del siguiente archivo. | |
Ctrl+P o Ctrl+Entrar o Ctrl+Tab | Te lleva al segmento previo. Si el segmento actual es el primero en un archivo, éste te lleva al último segmento del archivo anterior. | |
Ctrl+J | Abre el segmento cuando se ingresa el número de segmento.. | |
Ctrl+Cambio+P | Con esta orden puedes moverte hacia atrás un segmento a la vez, para volver más tarde al segmento actual con la orden | .|
Ctrl+Cambio+N | OmegaT recuerda los segmentos ejecutados. Con esta orden puedes dar un paso hacia adelante en el segmento, que previamente haz dejado con la orden .... |
Tabla 5.6. Menú Ver
Si está marcada, los segmentos traducidos tendrán un fondo amarillo. | |
Si está marcada, los segmentos no traducidos tendrán un fondo en color violeta. | |
Si está marcada, mostrará los segmentos fuente y estarán resaltados en verde. Si no está marcada, no se muestran los segmentos fuente. | |
Establece la opción de información de modificación para Seleccionado mostrará la hora y autor del último cambio para el segmento actual. Si lo estableces en Mostrar todo muestra esta información para todos los segmentos y Ninguno revierte esta opción. |
Tabla 5.7. Menú herramientas
Validación de etiquetas y Capítulo 12, Trabajando con texto con formato. | : Verifica las etiquetas, si es que faltan o se desplazaron en archivos con formato. Mostrará una lista de los segmentos con errores de etiqueta y posibles inconsistencias. Consulta|
Abre una nueva ventana y muestra las estadísticas del proyecto, es decir, los totales del proyecto y los totales para cada archivo en el proyecto. | |
Muestra las estadísticas de coincidencias para el proyecto: el número de repeticiones, coincidencias exactas, coincidencias parciales y sin coincidencia -, por segmentos, palabras y caracteres. |
Tabla 5.8. Menú Opciones
Establece que la tecla | sea la validación del segmento en lugar de la predeterminada . Esta opción es útil para algunos sistemas de entrada de carácter Chinos, Japoneses o Coreanos.|
El programa pedirá una confirmación antes de cerrarse. | |
Le permite activar/desactivar las herramientas de traducción automática ofrecidas. Cuando se activa, Ctrl+M inserta la sugerencia en la parte destino del segmento actual. | |
Te permite activar/desactivar la función Consejos de traducción y establecer su opción Coincidencia exacta. Con los Consejos de traducción activados el botón derecho sobre una palabra resaltada en fuente se abrirá un menú desplegable con las entradas del glosario de la palabra en que haz hecho clic. A continuación, puedes hacer clic en la traducción preferida para insertarla en la posición actual del segmento destino. Con Consejos de traducción/Coincidencia exacta marcada, sólo se revisarán palabras completas, de lo contrario también partes de las palabras serán emparejadas. | |
Muestra el diálogo para modificar el tipo de letra para visualizar el texto. Los usuarios de computadoras antiguas cuando sientan que cambiar el tamaño de la ventana es muy lento, pueden tratar de cambiar el tipo de letra. Consulta Capítulo 11, Configurando el tipo de letra. | |
Muestra el diálogo Filtros de archivo para configurar la gestión y análisis de archivos. | |
Abre el diálogo Configuración de segmentación para configurar la segmentación del texto. | |
Muestra la ventana Configuración del corrector ortográfico para instalar, configurar y activar el corrector ortográfico. | |
Muestra el diálogo Opciones de comportamiento del campo de edición. | |
A los programadores: les permite configurar las opciones de la validación de etiquetas también para comprobar las variables de programación (%...). | |
Ingresa tu nombre aquí y este se adjuntará a todos los segmentos que traduzcas. | |
Restaura los componentes de la ventana principal de OmegaT a su estado predeterminado. Utiliza esta función cuando haz desacoplado, movido u ocultado uno o más componentes y no puedes restaurar la disposición deseada. También la puedes utilizar cuando los paneles no aparecen como se esperaba después de una actualización de OmegaT. |
Tabla 5.9. Menú Ayuda
F1: Abre el navegador de Ayuda mostrando este manual en una ventana separada. | |
Muestra información de los derechos de autor, créditos y licencia. |
Los siguientes atajos están disponibles desde la ventana principal. Cuando otra ventana en el primer plano, haz clic en la ventana principal para ponerla en primer plano o pulse Esc para cerrar la otra ventana.
Los atajos se activan presionando Ctrl y una letra. Algunos atajos incluyen otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas.
Ctrl se utiliza en Windows, UNIX y sistemas operativos similares a UNIX con teclados con una tecla Ctrl/Control. Los usuarios de Mac deberían usar en los teclados de Apple la tecla o bien tienen una etiqueta "comando" o un icono de Apple en ella.
Gestión de proyectos
Editando
Moviéndose
Ventana de referencias
Otro
Tabla 5.10. Atajos para gestionar proyectos
Abrir proyecto | Ctrl+O | Muestra un diálogo para ubicar un proyecto existente. |
Guardar | Ctrl+S | Guarda el trabajo actual en la memoria de traducción interna (el archivo project_save.tmx que se encuentra en el directorio
omegat del proyecto).
|
Cerrar proyecto | Cambio+Ctrl+W | Cierra el proyecto actual |
Crear documentos finales | Ctrl+D | Crea los documentos traducidos en el directorio destino del proyecto y crea archivos de memoria de traducción (Nivel 1, Nivel 2 y los archivos TMX de omegat) en el directorio raíz del proyecto. |
Propiedades del Proyecto | Ctrl+E | Muestra la configuración del proyecto para modificación, de ser necesario. |
Tabla 5.11. Atajos de edición
Deshacer la última acción | Ctrl+Z | Deshace las últimas acciones de edición en el segmento destino actual |
Rehacer última acción | Ctrl+Y | Rehace la última acción de edición en el segmento destino actual |
Selecciona coincidencia #N | Ctrl+#N | Donde #N es un dígito del 1 al 5. Selecciona el acceso directo a la enésima coincidencia mostrada en la ventana de coincidencias parciales (la primer coincidencia está seleccionada por omisión) |
Reemplazar con la coincidencia | Ctrl+R | Reemplaza el contenido destino del segmento actual con la coincidencia seleccionada (la primer coincidencia está seleccionada por omisión) |
Insertar coincidencia | Ctrl+I | Inserta la coincidencia seleccionada en la posición del cursor en el segmento destino actual ( de manera predeterminada se inserta la primer coincidencia) |
Sustituir con el original | Ctrl+Cambio+R | Reemplaza el contenido destino del segmento actual con el contenido del texto fuente |
Insertar original | Ctrl+Cambio+I | Inserta el contenido del texto fuente en la posición del cursor del segmento destino |
Insertar etiquetas fuente | Ctrl+Cambio+T | Inserta las etiquetas fuente en la posición del cursor del segmento destino |
Buscar en el proyecto | Ctrl+F | Muestra un diálogo para realizar búsquedas en el proyecto |
Reemplazar con la traducción automática | Ctrl+M | Sustituye el segmento destino con la traducción automática de la fuente. Ninguna acción, si las herramientas de traducción automática están desactivadas (consulta Menú → Opciones → Traducción automática) |
Tabla 5.12. Atajos de movimiento
Siguiente segmento por traducir | Ctrl+U | Desplaza el campo de edición al próximo segmento que no está registrado en la memoria de traducción del proyecto |
Siguiente segmento | Ctrl+N, Entrar o Retorno | Mueve el campo de edición al siguiente segmento |
Segmento previo | Ctrl+P | Desplaza el campo de edición al segmento anterior |
Segmento número... | Ctrl+J | Se desplaza al número de segmento proporcionado |
Regresar en la historia... | Ctrl+Cambio+P | Se mueve un segmento hacia atrás en la historia |
Avanzar en la historia... | Ctrl+Cambio+N | Se mueve un segmento hacia adelante en la historia |
Tabla 5.13. Varios atajos
Archivos del proyecto | Ctrl+L | Muestra la lista de archivos del proyecto |
Validar etiquetas | Ctrl+T | Abre la ventana de validación de etiquetas. |
Exportar selección | Cambio+Ctrl+C | Exporta el texto seleccionado o la fuente actual, si no hay texto seleccionado. El texto se exporta a un archivo de texto plano. |
Búsqueda en el proyecto | Ctrl+F | Abre una nueva búsqueda |
Archivos de ayuda | F1 | Muestra los archivos de ayuda de OmegaT en una ventana separada |