OmegaT - Εγχειρίδιο χρήστη

Vito Smolej

Περίληψη

Αυτό το έγγραφο αποτελεί τον επίσημο οδηγό χρήσης του OmegaT, του ελεύθερου εργαλείου για Μετάφραση με υποβοήθηση υπολογιστή. Περιέχει επίσης και τις οδηγίες εγκατάστασης.


Πίνακας Περιεχομένων

1. Σχετικά με το OmegaT - Εισαγωγή
1. Σημαντικά χαρακτηριστικά του OmegaT
2. Περίληψη των κεφαλαίων
2. Μάθετε να χρησιμοποιείτε το OmegaT σε 5 λεπτά!
1. Ρύθμιση Νέου έργου
2. Μεταφράστε το αρχείο
3. Επικυρώστε τις ετικέτες σας
4. Δημιουργείστε το μεταφρασμένο αρχείο
5. Μερικά ακόμη πράγματα που πρέπει να θυμάστε
3. Εγκατάσταση και Λειτουργία του OmegaT
1. Χρήστες Windows
2. Χρήστες Linux (Intel)
3. Χρήστες Mac OS X
4. Άλλα συστήματα
5. Χρήση της Java Web Start
6. Εκκίνηση του OmegaT από τη γραμμή εντολών
7. Χτίζεται το OmegaT από την πηγή
4. Η διεπαφή χρήστη
1. Το κύριο παράθυρο του OmegaT, άλλα παράθυρα και διάλογοι
2. Τα κύρια παράθυρα του OmegaT
3. Άλλα παράθυρα
5. Μενού και Συντομεύσεις πληκτρολογίου
1. Κύριο Μενού
2. Συντομεύσεις πληκτρολογίου
6. Ιδιότητες έργου
1. Διάλογος ιδιοτήτων
7. Φίλτρα αρχείων
1. Διάλογος φίλτρων αρχείου
2. Επιλογές φίλτρου
3. Επεξεργασία διαλόγου φίλτρου
8. OmegaT Αρχεία και Κατάλογοι
1. Translation project files
2. User settings files
3. Application files
9. Αρχεία προς μετάφραση
1. Μορφές αρχείου
2. Άλλες μορφές αρχείων
3. Γλώσσες από-αριστερά-προς-τα-δεξιά
10. Συμπεριφορά επεξεργασίας
11. Εγασίες με απλό κείμενο
1. Προεπιλεγμένη Κωδικοποίηση
2. Η λύση του OmegaT
12. Μεταφραστικές μνήμες
1. Μεταφραστικές μνήμες στο OmegaT
2. Επανάχρηση μεταφραστικών μνημών
3. Πηγές με υπάρχουσες μεταφράσεις
4. Ψευδο-ματαφρασμένη μνήμη
5. Γίνεται αναβάθμιση μεταφραστικών μνημών
13. Κατάτμηση αρχείων προέλευσης
1. Κανόνες κατάτμησης
2. Κανόνες προτεραιότητας
3. Δημιουργία ενός νέου κανόνα
4. Μερικά απλά παραδείγματα
14. Αναζητήσεις
1. Παράθυρο αναζήτησης
2. Using wild cards
3. Μέθοδοι και επιλογές αναζήτησης
4. Εμφάνιση αποτελεσμάτων αναζήτησης
15. Κανονικές εκφράσεις
1. Εργαλεία Regex και Παραδείγματα χρήσης
16. Λεξικά
1. Πως να μεταφορτωνετε και να εγκαθιστάτε λεξικά
2. Προβλήματα με τα λεξικά
17. Γλωσσάρια
1. Χρήση
2. Μορφή αρχείου
3. Πως να δημιουργείτε γλωσσάρια
4. Χρήση του Trados MultiTerm
5. Συνηθισμένα προβλήματα με τα γλωσσάρια
18. Μηχανική Μετάφραση
1. Εισαγωγή
2. Google Translate
3. OmegaT χρήστες και το Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. Μηχανική Μετάφραση - Επίλυση προβλημάτων
19. Ορθογραφικός διορθωτής
1. Εγκατάσταση ορθογραφικών λεξικών
2. Χρήση ορθογραφικών λεξικών
3. Συμβουλές
20. Διάφορα θέματα
1. OmegaT Τρόπος κονσόλας
2. Πρόγραμμα αυτόματης στοίχισης ιδιοτήτων Java
3. Ρυθμίσεις γραμματοσειρών
4. Πρόληψη απώλειας δεδομένων
A. Γλώσσες - Κατάλογος με κωδικούς κατά ISO 639
B. Συντμεύσεις πληκτρολογίου στο πρόγραμμα επεξεργασίας (editor)
C. Ομαδικά έργα του OmegaT
1. Έλεγχος έκδοσης (Version control) - Εισαγωγή
2. Διαμοιρασμός ενός έργου με τη χρήση SVN
3. Χρήση Ομαδικού έργου στο OmegaT
D. Πρόσθετο Σύστημα δημιουργίας λεκτικών μονάδων (Tokenizer plugin)
1. Εισαγωγή
2. Εγκατάσταση και χρήση από γραμμή εντολών
3. Ιδιαιτερότητες του Mac OS X
4. Troubleshooting
E. Πρόσθετο Εργαλείο γλώσσας
1. Εισαγωγή
2. Εγκατάσταση και Χρήση
F. Πρόσθετο για Δημιουργία σεναρίων
1. Εισαγωγή
2. Εγκατάσταση και Χρήση
G. Το OmegaT στο διαδίτκυο
1. Ιστότοποι του OmegaT και το OmegaT στο έργο SourceForge
2. Αναφορά σφαλμάτων
3. Έργο συνεισφορών στο OmegaT
H. Παραμετροποίηση συντομεύσεων
1. Παραμετροποίηση συντομεύσεων
2. Μενού έργου
3. Επεξεργασία μενού
4. Μετάβαση στο Μενού
5. Εμφάνιση μενού
6. Μενού εργαλείων
7. Επιλογές μενού
8. Μενού βοήθειας
I. Νομικές Προειδοποιήσεις
1. Για την Τεκμηρίωση
2. Για την εφαρμογή
J. Αναγνώριση συνεισφορών
1. Σας ευχαριστώ όλους!
Ευρετήριο

Κατάλογος Σχημάτων

4.1. Το κύριο παράθυρο του OmegaT
4.2. Περιοχή αντιστοιχίσεων
4.3. Ρύθμιση περιοχής αντιστοίχισης
4.4. Εισαγωγή πολλαπλών λέξεων στο γλωσσάρι
4.5. Περιοχή Σχολίων
4.6. Παράθυρο επικύρωσης ετικέτας
4.7. στατιστικά έργου
4.8. Στατιστικές αντιστοίχισης
6.1. Παράθυρο Ιδιοτήτων έργου
8.1. OmegaT project
8.2. OmegaT projects and subdirectories
10.1. Επιλογές Συμπεριφοράς επεξεργασίας
14.1. Παράθυρο αναζήτησης κειμένου
15.1. Δοκιμαστής Regex
16.1. Λεξικό Merriam Webster - χρήση
17.1. Περιοχή γλωσσαρίου
17.2. Καταχωρήσεις πολλαπλών λέξεων στα γλωσσάρια - παράδειγμα
18.1. Google Translate - παράδειγμα
19.1. Ρύθμιση Ορθογραφικού διορθωτή
19.2. Χρήση Ορθογραφικού διορθωτή
E.1. Το Εργαλείο Γλώσσας (LanguageTool) στο OmegaT

Κατάλογος Πινάκων

4.1. Κύριο παράθυρο του OmegaT
4.2. Άλλα παράθυρα
4.3. Διάλογοι ρυθμίσεων
4.4. Widgets των Περιοχών
4.5. Κύριο Παράθυρο - μετρητές
4.6. Ρύθμιση Περιοχής αντιστοίχισης
5.1. Κύριο Μενού
5.2. Μενού έργου
5.3. Συντομεύσεις για Αντιγραφή/Αποκοπή/Επικόλληση
5.4. Επεξργασία μενού
5.5. Μεταβείτε στο Μενού
5.6. Προβολή Μενού\
5.7. Μενού εργαλείων
5.8. Μενού επιλογών
5.9. Μενού Βοήθειας
5.10. Συντομεύσεις διαχείρισης έργου
5.11. Γίνεται επεξεργασία συντομεύσεων
5.12. Μετακίνηση μεταξύ συντομέυσεων
5.13. Διάφορες συντομεύσεις
15.1. Regex - Flags
15.2. Regex - Χαρακτήρας
15.3. Regex - Quotation
15.4. Regex - Κλάσεις για Unicode blocks και κατηγορίες
15.5. Regex - Κλασεις χαρακτήρων
15.6. Regex - Προκαθορισμένες κλάσεις χαρακτήρων
15.7. Regex - Boundary matchers
15.8. Regex - 'Άπληστοι ποσοτικοποιητές' (greedy quantifiers)
15.9. Regex - Απρόθυμοι (Reluctant) 'μη-άπληστοι ποσοτικοποιητές'
15.10. Regex - Λογικοί τελεστές
15.11. Regex - Παραδείγματα κανονικής έκφρασης σε μεταφράσεις
A.1. Κατάλογος κωδικών γλώσσας κατά ISO 639-1/639-2
B.1. Συμπεριφορά κλειδί στον editor
H.1. Μενού έργου
H.2. Επεξεργασία μενού
H.3. Μετάβαση στο Μενού
H.4. Εμφάνιση μενού
H.5. Μενού εργαλείων
H.6. Επιλογές μενού
H.7. Μενού βοήθειας