Mape i jezike projekta možete odrediti i mijenjati putem dijaloškoga okvira (koji otvarate kombinacijom tipki Ctrl+E)).
→ (Svojstva projekta možete mijenjati i za vrijeme prevođenja. Vodite računa da promjene postavki projekta mogu imati i neke posljedice, poglavito nakon početka rada na projektu. Dok ne steknete određeno iskustvo s programom OmegaT, najsigurnije je smatrati sve postavke konačnima nakon početka prevođenja, osim kada uočite neku veću pogrešku. Više o načinima i metodama zaštite rezultata svoga rada možete doznati u odjeljku Sprječavanje gubitka podataka.
Izvorišni i odredišni jezik možete postaviti bilo ručnim putem ili s pomoću padajućih izbornika. Imajte na umu da prijevodne memorije mogu postati neiskoristive uslijed promjene jezika u slučaju da njihov jezični par više ne odgovara novim jezicima.
Prikazuju se i odgovarajući tokenizatori za odabrane jezike. Više pojedinosti naći čete u dodatku Tokenizatori.
Postavke segmentacije odnose se samo na način na koji program OmegaT tretira izvorišne datoteke. Segmentiranje na razini rečenice najzastupljeniji je način segmentiranja izvorišnih sadržaja, pa stoga u uobičajenim radnim okolnostima ovaj potvrdni kvadratić treba ostati označen.
U nekim rijetkim slučajevima ipak bi se korisnijom mogla pokazati alternativa, tj. segmentiranje po odlomcima. Promjenom odabira djelovanja ove funkcije ne mijenja se segmentacija postojećih prijevodnih memorija. Ako se usred prevođenja odlučite na promjenu segmentiranja s rečenične razine na onu po odlomcima, time ne mijenjate internu prijevodnu memoriju projekta (OmegaT bi mogla revidirati stare prijevodne memorije za koje nije korištena segmentacija po rečenicama, no ne vrijedi i obratno), no OmegaT će ipak nuditi djelomična podudaranja po odlomcima tako što će spajati postojeće prijevode rečenica.
Mijenjanje postavki segmentacije može izazvati razdvajanje ili spajanje nekih već prevedenih segmenata. Time zapravo ponovno stječu status „neprevedenih” segmenata, budući da se više ne podudaraju sa segmentima upisanim u memoriju projekta, bez obzira na to što su izvorni prijevodi sačuvani.
Pravila segmentacije u načelu vrijede za sve projekte. Međutim, može se ukazati potreba za postavljanje skupa pravila koji vrijede isključivo za jedan određeni projekt. Ovim gumbom otvorite dijaloški okvir, označite potvrdni kvadratić Segmentacija izvorišnoga teksta.
, a zatim odredite pravila segmentacije po svom nahođenju. Novi skup pravila sprema se s projektom i nema utjecaja na opći skup pravila segmentacije. Pravila segmentacije koja vrijede samo za predmetni projekt možete ukloniti odznačavanjem potvrdnoga kvadratića. Više informacija o pravilima segmentacije naći ćete u poglavljuSavjet: skup pravila segmentacije koji vrijedi samo za određeni projekt sprema se u datoteku project/omegat/segmentation.conf.
Na sličan način možete izraditi i datotečne filtre za određeni projekt, a koji se spremaju se s tim projektom i vrijede samo za taj projekt. Za izradu skupa datotečnih filtara za predmetni projekt pritisnite gumb Datotečni filtri.
, a zatim označite potvrdni kvadratić u prozoru koji se otvori. S projektom se sprema kopija promijenjenih postavki filtara. Datotečne filtre predmetnoga projekta možete ukloniti odznačavanjem potvrdnoga kvadratića. Vodite računa da putem izbornika mijenjate globalne korisničke filtre, a ne filtre projekta. Više o ovoj temi naći ćete u poglavljuSavjet: skup datotečnih filtara za predmetni projekt sprema se u datoteku project/omegat/filters.xml.
Kada u izvorišnoj dokumentaciji imamo višekratne segmente, potvrdni kvadratić automatske propagacije nudi nam dvije mogućnosti u vezi s automatskim prevođenjem. Njegovim označavanjem određujemo da se prvi prevedeni segment smatra zadanim prijevodom, a njegov odredišni tekst automatski se koristi i za ostala podudaranja tijekom prevođenja. Pogrešne prijevode možemo naknadno ispraviti s pomoću funkcije
. Ako pak ne označimo potvrdni kvadratić automatske propagacije, segmenti s alternativnim prijevodima ostaju neprevedeni sve dok korisnik ne odluči koji prijevod valja koristiti.Uključivanjem ove funkcije određujemo uklanjanje svih oznaka oblikovanja teksta iz izvorišnih segmenata. Ovo je posebice korisno kod tekstova s problematičnim umetnutim oblikovanjem (npr. PDF-ova izrađenih s pomoću optičkoga prepoznavanja znakova, loše konvertiranih datoteka .odt ili .docx itd.). Obično ne bi smjelo biti problema u vezi s otvaranjem odredišnih dokumenata, budući da se uklanjaju samo umetnute oznake teksta. U odredišnoj se dokumentaciji zadržavaju nevidljive oznake oblikovanja, tj. one koje se u oknu za obradu programa OmegaT ne prikazuju kao oznake teksta.
U ovo polje možete upisati vanjsku postobradnu naredbu, primjerice skriptu za preimenovanje datoteka, koja će se primjenjivati pri svakome korištenju funkcije Izradi prevedene dokumente. Vanjska naredba ne može sadržavati znak okomite crte (|) i slično, zbog čega se preporučuje korištenje skripte.
Ovdje možete odabrati različite podmape, primjerice podmapu izvorišnih datoteka, podmapu odredišnih datoteka itd. Ako upišete nazive mapa koje još ne postoje, OmegaT će ih izraditi. U slučaju potrebe za promjenom mapa projekta, imajte na umu da se postojeće datoteke time ne prebacuju iz starih mapa na nove lokacije.
Kada želite odrediti datoteke ili mape koje će program OmegaT ignorirati, pritisnite gumb . Zanemarena datoteka ili mapa:
ne prikazuje se u oknu za obradu,
ne uzima se u obzir za statističke podatke,
ne kopira se u mapu /target prilikom izrade datoteka prijevoda.
U dijaloškome okviru Uzorci izuzeća možete dodavati ili uklanjati uzorke, ili ih pak mijenjati odabirom odgovarajućega retka i pritiskom na tipku F2. Možete koristiti i zamjenske znakove s pomoću sintakse ant.