Samo za napredne korisnike!
Konzolni način rada (tj. naredbenim retkom) omogućava korištenje programa OmegaT kao prevoditeljskoga alata u okruženju skriptiranja. Pokretanjem u konzolnome načinu rada ne učitava se grafičko korisničko sučelje (što omogućava rad na bilo kojoj konzoli), a projekti se automatski prevode. Primjer za to bio bi neki softverski projekt s grafičkim korisničkim sučeljem lokaliziranim na više jezika. U konzolnome načinu rada moguće je izradu lokaliziranoga sučelja uvrstiti u radni proces.
Za pokretanje programa OmegaT potreban je odgovarajući projekt. Lokacija nije bitna, budući da je morate unijeti u naredbeni redak prilikom pokretanja.
Ako trebate nestandardne postavke, morate imati odgovarajuće konfiguracijske datoteke (filters.conf
i segmentation.conf
). To možete ostvariti na dva načina:
Pokrenite program OmegaT na uobičajeni način (s grafičkim korisničkim sučeljem) pa namjestite postavke. Pokrenete li zatim program OmegaT u konzolnome načinu rada, koristit će iste postavke.
Ako nije moguće pokretanje programa OmegaT na uobičajeni način (jer nema raspoloživoga grafičkog okruženja), u odgovarajuću mapu kopirajte postavke iz neke druge instalacije
programa OmegaT s drugoga računala. Lokacija nije bitna, budući da je možete upisati u naredbeni redak prilikom pokretanja (pogledajte u
nastavku teksta). Potrebne datoteke filters.conf
i segmentation.conf
možete pronaći u korisničkoj početnoj mapi (npr. C:\Documents and Settings\%Korisnik%\OmegaT
u sustavu Windows, ili %korisnik%/.omegat/
u sustavu Linux).
Za pokretanje programa OmegaT u konzolnome načinu rada potrebni su još neki dodatni parametri. Najznačajniji je <mapa-projekta>
, a po izboru i --config-dir=<mapa-konfiguracijskih-datoteka>
. Primjer:
$> java -jar OmegaT.jar /putanja/do/projekta \
--config-dir=/putanja/do/konfiguracijskih datoteka/ \
--mode=console-translate \
--source-pattern={regexp} \
--tag-validation=[block|warn]
Objašnjenje:
<mapa-projekta>
kazuje programu OmegaT gdje se nalazi prijevodni projekt. Upisivanjem ovoga parametra pokrećemo program OmegaT u konzolnome načinu rada, koji potom prevodi odabrani projekt.
--config-dir=<mapa-konfiguracijskih-datoteka>
kazuje programu OmegaT gdje je mapa u kojoj se nalaze konfiguracijske datoteke. Kada ovaj parametar nije naveden, OmegaT
koristi zadane vrijednosti (mapa OmegaT u korisničkoj početnoj mapi ili, ako ona nije raspoloživa, u tekućoj radnoj mapi).
--mode=console-translate
: program OmegaT se pokreće u konzolnome načinu rada i prevodi odabrani projekt.
--source-pattern={regexp}
služi za određivanje datoteka za prijevod. Primjer regularnoga izraza: test\.html
--tag-validation=[abort|warn]
: odaberete li abort, program se zaustavlja kada se provjerom valjanosti oznaka teksta pronađu pogreške. Odaberete li warn,
program se ne zaustavlja, a prikazuju se poruke o pogreškama. U svim ostalim slučajevima se ne obavlja provjera valjanosti
oznaka teksta.
Za „tihi” rad imamo dodatni parametar naredbenoga retka koji vrijedi isključivo za konzolni način rada: --quiet
. U tihome načinu rada na zaslonu se prikazuje manje informacija o događajima. Ne prikazuju se ni poruke koje se obično nalaze
na traci stanja.
Korištenje: java -jar OmegaT.jar /putanja/do/projekta --mode=console-translate --quiet
Za provjeru valjanosti oznaka teksta imamo dodatni parametar naredbenoga retka koji vrijedi isključivo za konzolni način rada:
--tag-validation=[abort|warn]
. Dodamo li ovaj parametar, provjera valjanosti oznaka teksta obavlja se prije prevođenja/sravnjivanja. Odaberemo li vrijednost
abort
, prilikom pronalaska pogrešaka u vezi s oznakama teksta prikazuju se poruke, a program se zaustavlja. Odaberemo li pak vrijednost
warn
, poruke o pogreškama se prikazuju, ali program OmegaT nastavlja s radom.
Korištenje: java -jar OmegaT.jar /putanja/do/projekta --mode=console-translate --tag-validation=abort
Programom OmegaT možete sravnjivati svojstva jezika Java u konzolnome načinu rada. Ako imate izvorišnu i odredišnu datoteku svojstava s jednakim sadržajem na odabranome jezičnom paru, ovim postupkom možete izraditi odgovarajuću datoteku tmx za taj sadržaj. Korištenje:
java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /mapa-moj-projekt --alignDir=/prevedeneDatoteke/
alignDir
mora sadržavati prijevod na odredišnome jeziku projekta. Primjera radi, ako je projekt postavljen za jezični smjer EN->FR,
alignDir mora sadržavati paket čiji naziv završava nastavkom _fr. Izrađena datoteka tmx sprema se u mapu omegat
pod nazivom align.tmx
.
U ovome dijaloškom okviru možete odrediti font za korištenje u sljedećim prozorima programa OmegaT:
glavni prozor programa OmegaT (okna za obradu, podudaranja i glosare)
Prozor za pretraživanje
Prozor za provjeru valjanosti oznaka teksta
Dijaloški okvir možete otvoriti putem izbornika → . Dialoški okvir sadržava sljedeće elemente:
Font: padajući izbornik za odabir jednoga od raspoloživih fontova računala.
Veličina: izbornik veličine fonta.
Ogledni tekst: polje izravnoga prikaza odabranoga fonta.
Napomena: ponekad je potrebno dulje vrijeme da OmegaT ažurira prikaz nakon promjene postavki fonta. To poglavito vrijedi kada je u oknu za obradu otvorena veća datoteka s puno segmenata i/ili zbog sporijega računala. Također uzmite u obzir da nekim jezičnim parovima bolje odgovaraju određeni fontovi. Konkretno, za jezike različitih pisama/načina pisanja (npr. ruski i japanski) prilikom prevođenja valja koristiti font koji se može upotrebljavati za oba jezika.
OmegaT je robustan program. Međutim, morate poduzimati mjere sprječavanja gubitka podatka prilikom korištenja programa OmegaT, baš kao i sa svim drugim programima. OmegaT tijekom prevođenja sprema sve zgotovljene segmente u prijevodnu memoriju project_save.tmx
, koja se nalazi u podmapi projekta /omegat
subfolder.
OmegaT također izrađuje sigurnosne kopije prijevodne memorije, tj. datoteke project_save.tmx.GODNMMDDHHNN.bak, i sprema ih u istu podmapu pri svakom otvaranju ili ponovnom učitavanju projekta. GODN je četveroznamenkasta godina, MM je mjesec, DD dan u mjesecu, dok HH i NN označavaju sat i minutu spremanja prethodne prijevodne memorije.
Kad posumnjate da ste izgubili podatke prijevoda, možete vratiti projekt u stanje u kojemu je bio pri zadnjemu spremanju (obično prije 10-ak minuta), i to prema sljedećemu postupku:
Zatvorite projekt.
Preimenujte tekuću datoteku project_save.tmx
(npr. u project_save.tmx.privremeno
).
Odaberite sigurnosnu kopiju prijevodne memorije koja najvjerojatnije sadržava potrebne podatke.
Preimenujte je u project_save.tmx
.
Otvorite projekt.
Da biste izbjegli gubitak značajnih podataka:
Redovito kopirajte datoteku /omegat/project_save.tmx na medije za sigurnosno kopiranje, kao što su CD ili DVD.
Redovito izrađujte datoteke prijevoda i provjeravajte sadržavaju li sav prevedeni sadržaj sve dok se ne izvještite s programom OmegaT.
Posebnu pozornost obratite pri bilo kakvome mijenjanju sadržaja u mapi /source
usred rada na projektu. Svaka promjena izvorišnih datoteka nakon početka prevođenja može dovesti do toga da OmegaT neće biti u stanju pronaći segmente koji su zapravo već prevedeni.
Na početku korištenja programa koristite ove tekstove pomoći. Ako naletite na probleme, objavite poruku na stranicama korisničke skupine programa OmegaT. Poruke možete slobodno objavljivati na jeziku po svojoj volji.