Chapter 21. 杂项主题

1. OmegaT 控制台模式
1.1. 先决条件
1.2. 以控制台模式运行 OmegaT
1.3. 静默选项
1.4. 标记验证选项
2. 自动Java属性对齐器
3. 字体设置
4. 防止数据丢失

1. OmegaT 控制台模式

Note

这些内容为感兴趣的高级用户准备的!

控制台(即命令行)模式的目的是将 of OmegaT 用作脚本环境的翻译工具。在控制台模式下,将不会载入任何图形化界面(因此仅在某控制台中运行),同时会自动按要求翻译指定的项目。这样的一个例子是需要把图形用户界面本地化为多种语言的软件项目。使用控制台模式就可以在它的构建过程中生成本地化界面。

1.1. 先决条件

为运行 OmegaT,必须存在有效的 OmegaT 项目。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须在命令行中明确指定它的位置。

如果不使用标准设置,则必须提供相应的配置文件(filters.confsegmentation.conf))。可通过两种方式达到这个目的:

  • 正常运行 OmegaT (带图像用户界面)并进行设置。如果以控制台模式启动 OmegaT,它将使用您配置的设置。

  • 如果您无法正常运行OmegaT(没有可用的图形界面):可将另一机器上安装的OmegaT设置文件复制到指定文件夹。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须将位置添加到命令行。相关的文件filters.confsegmentation.conf可在用户主目录找到(如Windows 系统中的C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT或Linux系统中的%user%/.omegat/

1.2. 以控制台模式运行 OmegaT

要以控制台模式启动 OmegaT,必须在启动时传入另外的参数。其中最重要的是<project-dir>,还可以加上--config-dir=<config-dir>。例如:

$> java -jar OmegaT.jar /path/to/project \

--config-dir=/path/to/config-files/ \

--mode=console-translate \

--source-pattern={regexp} \

--tag-validation=[block|warn]

说明:

  • <project-dir> 告知 OmegaT 要翻译项目的位置。如果给出了该参数,则 OmegaT 以控制台模式启动并翻译指定的项目。

  • --config-dir=<config-dir> 向 OmegaT 指示配置文件所在的目录。如果没有给出该参数,OmegaT 将转而使用缺省值(即用户主目录中的OmegaT文件夹,如果不可用的话则是当前的工作目录)。

  • --mode=console-translate OmegaT 以控制台模式运行并翻译指定的项目。

  • --source-pattern={regexp} 可使用这种方式指定要翻译的文件。这是一个正则表达式的例子:test\.html

  • --tag-validation=[abort|warn]若使用abort,在标签检验发现错误时会中止。用warn则打印错误且OmegaT继续执行。在其他情况下(即不使用此参数时)不会进行标签验证操作。

1.3. 静默选项

控制台模式专用的一个附加命令行参数:--quiet。在静默模式下,屏幕上将显示更少的日志信息。在状态栏通常可以看到的所有信息都不会被显示。

用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet

1.4. 标记验证选项

控制台模式专用的另一个附加命令行参数: --tag-validation=[abort|warn]。添加此参数后,标签验证操作先于翻译/对齐进行。如果该参数值为 abort,那么在遇到标签错误时打印出错误,同时程序停止。如果该参数值为 warn,则打印错误且 OmegaT 继续执行。

用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort

2. 自动Java属性对齐器

OmegaT 可以在控制台模式中对齐 Java .properties。如果您有以您需要的语言对表示的源和目标属性文件,这个过程将创建包含这些内容的 TMX 文件。用法:

java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir --alignDir=/translatedFiles/

alignDir 必须包含项目目标语言的翻译。例如,如果项目为 EN->FR,则 alignDir 必须包含以 _fr 结尾的包。生成的 TMX 保存在 omegat 目录,名称为 align.tmx

3. 字体设置

在该对话框中可以修改下列 OmegaT 窗口所使用的字体:

  • OmegaT 主窗口 (编辑器、匹配查看器、词汇表查看器)

  • 搜索窗口

  • 标签验证窗口

通过主菜单中的选项字体……菜单项可以调出该对话框。该对话框包括:

  • 字体:用于在计算机上选择可用字体的下拉菜单。

  • 大小:改变字体大小。

  • 示例文本:即时预览所选择的字体的区域。

注意:在某些情况下,修改字体设置后 OmegaT 可能需要一些时间来更新显示。特别是在编辑器中打开了一份拥有大量片段的大文件或使用慢速硬件的时候。同时,就某些语言而言,某些字体比另一些的表现更佳。特别是当您在不同的语系/书写系统间进行翻译(例如俄语和日语),请选择一种适用于两者的字体。

4. 防止数据丢失

OmegaT 是健壮的应用程序。然而就像使用其他任何程序一样,使用 OmegaT 时还是应该对数据丢失保持警惕。在翻译文件时,OmegaT在项目的/omegat 子文件夹的翻译记忆文件project_save.tmx中储存您所有的进度信息。

OmegaT 在每次打开或重新载入项目时,也将翻译记忆备份到同一子目录下的 project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak 文件中。YEAR 是 4 位数的年份;MM 是月份;DD 是日期;而 HH 和 NN 是前一份翻译记忆保存时的小时和分钟。

如果您觉得丢失了翻译数据,那么可以参照下列步骤恢复项目到最近保存的数据,通常是大约 10 分钟以内:

  1. 关闭项目

  2. 重命名当前的 project_save.tmx 文件(例如改名为 project_save.tmx.temporary

  3. 选择最有可能包含所需数据的翻译记忆备份

  4. 将其更名为 project_save.tmx

  5. 打开项目

为避免丢失重要数据:

  • 必须定期备份 /omegat/project_save.tmx,例如复制到 CD 或 DVD。

  • 在熟悉 OmegaT 之前,应该定期创建已译文件,并查看已译文件是否包含了您所翻译的最新版本。

  • 在项目进行过程中,对/source目录中的文件进行修改要特别小心。如果在开始翻译后对源文件进行了修改,OmegaT 也许会找不到您已经翻译的某个片段。

  • 通过这些帮助来开始使用。如果运行遇到问题,请在OmegaT 用户组发帖。请使用自我感觉最熟悉的语言发帖。