Chapter 2. 五分钟内学会使用OmegaT!

1. 创建新项目
2. 翻译文件
3. 检验标签
4. 生成已译文件
5. 了解更多

1. 创建新项目

注:在Apple Mac上,请使用Command代替Control键。

开始使用OmegaT时首先要创建项目,用来保存您的所有文件,例如源文件、翻译记忆、词汇表及您要翻译的文件。在项目菜单中选择新建……并输入项目名称。记住您创建项目的位置,之后还需要返回这里。

给项目命名后将出现创建新项目对话框。在该对话框顶端选择源文件语言和目标语言,并点击OK继续。

如果对该对话框中的其他设置有兴趣,您可在任何时候按下Ctrl+E来将其打开。

接着,项目文件对话框出现。点击导入源文件……按钮选择源文件。OmegaT跟着会复制选择的文件到新建项目的/source/子文件夹。当编辑器窗格中加载了源文件后,您可以关闭项目文件对话框。

2. 翻译文件

OmegaT每次呈现一个片段供您翻译。翻译一个片段后,按下Ctrl+U将前往下一个未译片段(或使用Ctrl+Shift+U前往下一个已译片段)。当您想看看译文的最终格式时,按下Ctrl+D会生成已译文档,它们在项目文件夹中的/target/子文件夹。在翻译过程中使用编辑前往菜单可以执行多种有用的功能。

3. 检验标签

如果源文件是格式化文件,如Microsoft Word、LibreOffice Writer或HTML,OmegaT会把待译文本周围的格式转换为标签。经常文档都会含有无需处理的格式标签,但它们对源文件(和已译文件)也很重要。源语言也许类似这样:

但OmegaT会把该语句以下面的样式呈现:

OmegaT中的标记为灰色,因此很容易识别。这些标签受到保护,这样您无法修改它们的内容,可以删除、手动输入或移动它们在目标语句中的位置。无论如何当您输入了错误的格式标签,那么已译文件可能无法打开。因此,在生成已译文件前请按下Ctrl+Shift+V以检验标签是否正确。

4. 生成已译文件

当您确定在翻译中没有标签错误后,按下Ctrl+D则会在项目文件夹的/target/子文件夹中生成目标文件。

5. 了解更多

  • 如果某个文件无法加载到编辑器窗格,那么该文件可能是OmegaT无法处理的格式。请参阅文件过滤器了解OmegaT能处理的文件格式列表。

  • 您可以为每个新工作创建新项目,且随时可以添加新的源文件到项目中。

  • 要让自己想起项目的最初设置,请按下Ctrl+E打开项目设置对话框。要查看项目中文件列表,请按下Ctrl+L打开项目文件对话框。

  • 在翻译结束后,OmegaT会导出名称分别为level1level2omegat的三种翻译记忆文件到项目文件夹。level1level2翻译记忆可以共享给使用其他翻译工具的用户。名称为omegat的翻译记忆可被OmegaT自身用于将来创建的项目。如果您把这种翻译记忆文件放在项目的/tm/子文件夹,则OmegaT会自动在其中搜索类似的片段(被称为“模糊匹配”)。

  • 按下Ctrl+Shift+G可以添加新术语到词汇表,也可以复制现有的词汇表到项目文件夹的/glossary/子文件夹,OmegaT会自动在其中搜索单词。

  • 常常需要在源文本和翻译中搜索单词和短语,需要时请按下Ctrl+F打开文本搜索对话框。