OmegaT використовує файли TMX у 3 різних місцях
Каталог /omegat/ містить файл project_save.tmx і зазвичай певну кількість резервних копій TMX.
Файл project_save.tmx містить усі перекладені сегменти з моменту створення проекту.
Головний каталог проекту містить 3 файли TMX:
Ці файли містять сегменти з текстом оригінала та перекладу, відповідно до вмісту каталогу /source/ на момент їхнього створення (зазвичай під час створення перекладених файлів).
Каталог /tm/ може містити будь-яку кількість файлів TMX. Такі файли повинні бути правильними файлами TMX і можуть містити або лише текстову інформацію (рівень 1 TMX), текстову та форматуючу інформацію OmegaT (omegat TMX) або текстову та форматуючу інформацію TMX (рівень 2 TMX). Різниця між ними скоріше технічна (детальніше див. нижче), тому, якщо Ви хочете використовувати ці файли, наприклад, з попередніх проектів, то вони взаємозамінні, тобто повинні працювати однаково добре.
Коли Ви перекладаєте файли, OmegaT зберігає Ваш прогрес у памʼяті перекладу в підкаталозі Вашого проекту /omegat.
Крім того, OmegaT створює у тому ж підкаталозі резервні копії <c0>project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak</c0> кожного разу, коли Ви відкриваєте проект або перезавантажуєте його. YEAR — це рік (4 цифри), MM — це місяць, DD — число та HH і NN — години та хвилини, коли була збережена копія памʼяті перекладу.
Якщо Ви думаєте, що втратили дані перекладу, виконайте наступні дії:
Файли TMX містять одиниці перекладу, які складаються з багатьох еквівалентних сегментів різними мовами. Одиниця перекладу складається із щонайменше двох варіацій одиниць перекладу (tuv). Обидві можуть бути як оригіналом, так і перекладом.
Налаштування у Вашому проекті будуть показувати, якою є мова оригінала та якою — мова перекладу. Таким чином, OmegaT прийме tuv, яка відповідає коду мови оригінала проекту, і використає її як сегмент оригінала, а tuv, яка відповідає коду мови перекладу проекту — як сегмент перекладу. OmegaT розпізнає їх, використовуючи наступні два стандартні замовчування:
У розділі Мови є неповний список кодів мов та країн.
Якщо мовні коди проекту і файлу TMX повністю збігаються, то сегменти завантажуються в памʼять. Якщо коди мов відповідають лише мові, але не країні, сегменти також завантажуються в памʼять. Якщо коди мови та країни не збігаються, то сегменти не завантажуються в памʼять.
Файл project_save.tmx містить усі перекладені сегменти з моменту створення проекту. Якщо Ви здійснюєте будь-які налаштування, наприклад, сегментації проекту, то файл project_save.tmx буде записувати нові пари перекладу, але збереже і всю попередню інформацію.
Іноді це призводить до того, що у вікні збігів показуються нічиї рядки. Такі збіги стосуються не тих сегментів, які більше не існують у документах оригінала, а тих, які були збережені до зміни налаштувань. Якщо зміна була виконана помилково, Ви можете повернути попередні налаштування і старі записи зʼявляться знову.
При створенні перекладених документів у проекті OmegaT памʼять перекладу проекту зберігається у вигляді трьох файлів у головному каталозі проекту (див. Опис вище). Ці три файли TMX („-omegat.tmx“, „-level1.tmx“ і „-level2.tmx“) можна розглядати як „памʼять перекладів для експорту“, тобто як експортований двомовний підсумок поточного проекту.
Якщо Ви хочете використати памʼять перекладу з попереднього проекту (наприклад, тому що новий проект подібний до попереднього проекту або використовує схожу термінологію), Ви можете використати цю памʼять перекладу як "вхідну памʼять перекладу", тобто для імпорту у ваш новий проект. У такому випадку памʼять перекладу потрібно розмістити у підкаталозі \tm нового проекту.
За замовчуванням каталог \tm знаходиться в головному каталозі проекту (наприклад, \MyProject\tm), але ви можете, за бажанням, вказати інше місце в діалоговому вікні властивостей проекту. Це корисно, якщо Ви часто використовуєте раніше створені файли памʼяті перекладу, наприклад, тому що вони мають спільну тему або призначені для одного клієнта. У такому випадку може бути корисно виконати таку процедуру:
Зверніть увагу, що всі файли TMX у каталозі / tm обробляються під час запуску програми, тому робота OmegaT може сповільнитися, якщо Ви розташуєте там усі файли TMX, які тільки можете знайти. Ви навіть можете розглянути можливість видалення основних файлів (наприклад, залишаючи їх у підкаталозі /tm, але змінюючи розширення файлу) після того, як їх вміст перейшов у файл project_save.tmx.
OmegaT підтримує імпорт файлів TMX версій 1.1-1.4b (рівнів 1 та 2). Це дозволяє OmegaT прочитати файли памʼяті перекладу, створені іншими програмами. Однак OmegaT не повністю підтримує імпортовані файли TMX 2-го рівня (вони зберігають не тільки переклад, але й форматування), тому при імпорті файлів TMX 2-го рівня якість нечітких збігів буде трохи нижчою.
OmegaT дотримується дуже суворих правил при обробці файлів TMX. Якщо в такому файлі виявлено помилку, OmegaT просто не завантажить його.
Деякі інструменти відомі тим, що за певних обставин створюють неправильні файли TMX. Якщо ви хочете використовувати такі файли як довідкові переклади в OmegaT, їх потрібно буде виправити, якщо OmegaT відмовиться від них. Виправлення є тривіальними операціями, і OmegaT дасть вам вказівки у відповідному повідомленні про помилку. Якщо у Вас виникли проблеми, Ви можете звернутися за порадою до групи підтримки користувачів.
OmegaT експортує файли TMX версії 1.4 (як 1, так і 2 рівня). Експорт рівня 2 не є стандартним рівнем 2, але цього достатньо для створення правильних збігів в інструментах перекладу, які підтримують рівень 2. Якщо вам потрібна лише текстова інформація (а не форматування), використовуйте файл рівня 1, створений OmegaT.
Попередні версії OmegaT дозволяють сегментувати файли оригінала лише за абзацами, а теги форматування в HTML та файли OpenDocument нумеруються не послідовно. OmegaT 1.8 може відкривати та оновлювати такі файли TMX, щоб покращити якість збігів та краще використовувати існуючий переклад, тому вам не потрібно повторювати його.
Файл TMX даного проекту оновлюється лише один раз і потім зберігається, а файли TMX, що залишилися, будуть змінюватися кожного разу при завантаженні проекту. Зверніть увагу, що деякі зміни у файлових фільтрах у OmegaT 1.8 призводять до абсолютно різної сегментації, тому в окремих випадках Вам доведеться оновити переклад вручну.
Юридична інформація | Домашня сторінка | Карта змісту |